You have a Kato n scale Santa Fe SD40-2 With three different road #s list at first it say 5053, shows picture of 5058 and then in listing further down it says 5073. What road # is for sale?
あなたはKATOのNゲージのサンタ・フェSD40-2に3種類の異なるロード番号をお持ちのようですね。最初に、5053があり、また、5058が写った写真があり、下のほうには5073と記載があります。いずれのロード番号のものを売りに出していらっしゃるのですか?
I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you
あなたは、ボニーとマデリンのために合わせて2000ドルから4000ドルもお支払いになりましたが、お尋ねしたいことがあります。ボニーにつきましては、既に支払いも完全に済んでおりますので、マデリンのリボーンドールを仕上げるまでボニーをお待ちいただく必要がございませんが、どのようにお送りすればよろしいですか?マデリンについてはまだ製作を始めておりませんが、別途お支払いを頂く必要がございます。少なくともボニーについてはもう間もなくあなたのご自宅へお送りすることができることをお知らせしたく存じます。もしそのような手はずでよろしければ、どうぞお知らせくださいませ。
Thanks for your kind response.We would like to know if you are selling on Amazon China, kindly tell us the name of your store? So that we can keep it in our records.We just want our partners to sell our products on suggested retail price as given to you.I have cc’d your account manager “YAMADA” in the emailMax is always here to take your orders successfully
ご丁寧な返信を頂き、どうもありがとうございます。もし御社が中国のアマゾンで販売していらっしゃるのであれば、店舗の名前をご教示頂ければ幸いです。弊社の履歴に記載させていただきます。弊社は、パートナー様には、以前お伝えした定価で弊社の製品を販売して頂きたく存じます。このメールをアカウントマネージャーの「ヤマダ」様にもCc:で同報しております。マックスはいつでも喜んで御社からのご注文を間違いなく承ります。
GREETINGS TO ALL BUYERS, PLEASE WAIT FOR THE INVOICE ..., THE PRICE OF SHIPPING WITH TRACKING NUMBER IS US $ 15 FOR US AND $ 25 THE REST OF THE WORLD, ASIA, EUROPE, ETC ETC. IT IS NOT $ 4, .. IN VENEZUELA, INCREASE TOO MUCH THE SHIPPING AND IT IS NOT POSSIBLE TO SEND FOR $ 4 OR $ 20, ALSO I CAN MAKE COMBINED SHIPMENTS OF LPS IN A BOX, I EXPECT TO UNDERSTAND THE SITUATION AND WE CAN CONTINUE TO DO BUSINESS. MANY THANKS, THANK YOU FOR UNDERSTANDING THE SITUATION.
全てのご購入者様にご挨拶申し上げます。どうぞインボイスをお待ちください…。追跡番号付きの配送料はアメリカ国内の場合は15米ドルで、アジア、ヨーロッパ圏など他の世界中の国々へは25米ドルです。4ドルではありません。ベネズエラへは配送料が高騰しており、4ドルや20ドルではお送りすることが出来ません。また、箱詰めにしたLPSおまとめ配送を承ることも可能です。このような状況をご理解頂き、弊社とのお取引をご継続頂ければ幸いです。お客様のご理解とご協力、誠に有難うございます。
I want to give an update on the record. I was able to listen to the record. The record does not get stuck or skips. It plays well. I do hear a little bit of noise, not too loud.
レコードについて更新情報があるのでお知らせいたします。レコードを聴くことができました。針が飛んだり、音が乱れるところはなく、問題なく演奏できました。少しノイズがあるのは確認できましたが、大き過ぎるノイズではありませんでした。
In the next 48 hours, you will be able to order bulk units of our products on Amazon through the B2B program. With a business account you will be given access to purchase our product in bulk. Our pricing tiers on Amazon allow you to receive a 20% discount off the sales price if you purchase a minimum of 20 units. This will put your price per unit at $13.49. This is as low as we can go for orders less than 200 units, which is typically our minimum order quantity.
ただ今から48時間以内であれば、B2Bプログラムを通じてアマゾンで弊社の製品を大量にまとめて発注することが可能です。ビジネスアカウントをお持ちのお客様は弊社製品の大量購入にアクセスすることができます。アマゾンでは、最低ユニット数20以上のご購入の場合、20%の割引販売価格がご利用頂けます。つまり、1ユニットあたりの価格は13.49ドルとなります。この価格は200ユニットまでのオーダーの場合と同じ低価格であり、20ユニットは通常の最低発注量です。
Hi - Sorry to take so long to get back to you. I sent you the Rob McDill record by Ebay. You were not happy with it, so I refunded the money, with the understanding that you were to send the record back. Please do so. Best,
こんにちは。お返事を差し上げるのが遅くなり申し訳ございません。eBayを使い、ロブ・マクディル(Rob McDill)のレコードをあなたにお送りしましたが、あなたにご満足頂けなかったため、返金いたしました。つきましてはレコードを返品して頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,Received hantens beginning this week – thank you very much for quick delivery 😊Can I ask you to send me the pictures for my website please.Kind regards
こんにちは。今週初め、半纏を受け取りました。迅速な配送、どうも有り難うございました。😊私のウェブサイト用に写真をお送り頂いてもよろしいでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
If you look at the auction it is Rosso Corsa not F1 redI don't have F1 red in stockNor did I when you asked
オークションを見て頂ければお分かりですが、F1レッドではなくロッソコルサです。私は今、F1レッドの在庫を切らしております。お問い合わせ頂いた時も在庫切れでした。
What is the paypal email you are sending it to i may have it wrong on here
PayPalへ送ろうとしているあなたのメールが間違って私のところに届いたようです。
Sorry it a receive without the price like as a gift.With only the name of the store where you have bought.
すみません。まるで贈り物みたいに値段も分からずお金も払わないで受け取ったものです。どこで購入したのかを示す店舗名だけしかわかりません。
It’s a little confusing what you said, but your English is pretty good. How about $250 + shipping $104 sent via PayPal to you. Then I own a broken vintage mic. If not maybe it’s better I just send it back?
あなたのおっしゃったことは少し分かりにくいです。でも英語そのものはかなり良いです。250ドルと送料104ドルをPayPal経由であなたにお支払いすることでいかがでしょうか?そうすれば、私も壊れたビンテージもののマイクを所有することができます。もし気に入らない場合、あなたに返品するほうが良いですよね?
I hope you’re well. I hereby confirm that I have tracked down your payment of EUR 250 and I have therefore marked invoice 201802204 as paid on our side.
お元気でご活躍の事と存じます。あなたの250ユーロのお支払いを確認したことをここにお知らせいたします。よって、弊社にて201802204 のインボイスは支払い済みとして処理いたしました。
Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your country and they're doing great sales. We have exclusive deal with one of our dealers in Japan for Amazon japan and yahoo japan, however we can offer exclusivity to sell our products in www.buyma.com. For wholesale customers our minimum is 100 pcs and our discounted prices are fixed.Our line sheet and Catalog is attached above. We will be creating you an account in our wholesale site.
ご興味をお持ちいただき誠に有難うございます。現在、当社はそちらの国の数名のセラー様と協業させて頂いており、好調な売り上げを伸ばして頂いております。アマゾン・ジャパンとヤフー・ジャパンではディーラー様のひとつと独占販売契約を結んでおります。しかし、www.buyma.comでの弊社製品の独占販売についてはご提案させて頂くことが可能です。卸値販売の対象のお客様には、最低発注個数を100個、および、割引価格は固定でお取り引きをお願いしております。製品のラインアップシートとカタログを添付いたします。御社のアカウントを卸売りサイトにご用意させて頂きます。
royal mail is telling me 10.15 for postage if less if you win i will refund differencei collect vinyl love japanese issue vinylyou don't sell on eBay do you thx
ロイヤルメールによると郵送料は10.15だということです。もしそれより安い方法があるようなら、差額を返金いたします。私は日本で発行されたビニール盤(LPレコード)が好きで、収集しています。あなたはeBayでビニール盤を販売しないのですか?
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
フィードバックをお送りいただきどうもありがとうございました。しかしながら、当社の価格とお客様のご希望の価格には非常に大きな隔たりがあります。当社としては定かではございませんが、お客様は同じオーク材製の他の製品やもっと廉価な木材を使った製品を比較して頂けましたでしょうか。もしご希望の価格がオーク材を使う製品に関するものでしたら、当社としては非常に残念ながらお客様のお力になることがかないません。これ以上製品価格を下げてお客様のご希望の価格に近付けることができないからです。もし他の業者がオーク材の製品に対しこの値段を提示しているのであれば、それは非常にお得な価格だと思います。今回のお問い合わせをどうも有り難うございました。また別の商談でのご相談をお待ち申し上げております。
Sydney Hotel Launches with World First Airbnb PartnershipLittle Albion first ‘whole hotel’ that can be booked exclusively via Airbnb
シドニーホテル(Sydney Hotel)、世界初のAirbnbとのパートナーシップ締結を発表Airbnb経由でのみ予約可能なリトルアルビオン(Little Albion)初の「総合ホテル」
As for distribution for all product lines . We have no problem as long as you take on all our products , we also have Watch C and other products that are coming out soon .Let's go with Watch A and E and Watch B exclusive distribution firstThen we expand it
すべての製品ラインの配送については、あなたが当社製品すべてを取り扱う限り特に問題はありません。当社には時計Cや、もう間もなく発売になる他の製品もあります。まず時計AとE、および時計Bについて独占販売を開始してみましょう。そしてその後で独占販売の枠を拡大していきましょう。
So about Amazon . Our own team directly control Amazon :) you can operate on other online channelsThat's a discussion we should be having in details . suggest we find a right time in the next couple of days
そして、アマゾンに関してですが、私たちのチームは直接アマゾンをコントロールしています。:) あなたは他のオンラインのチャネルで営業できます。これらについてはもっと詳細に議論を詰める必要があります。数日中に、双方に都合の良いその議論のための時間を設けませんか?
We have been offer ed the Kryptonite evolution you order this week for a nice discount, but we first need to make sure that we can move the suggested quantities before ordering. I can offer the locks for 29,50 Euro in this deal. How many would you be interested in at a price like that?
お客様が今週注文なさったクリプトナイト・エヴォリューションは、これまでも特別価格にてご奉仕させて頂いておりますが、まずはご注文頂きました数量を確保する必要があります。今回のお取り引きでは、クリプトナイトのロックを29.95ユーロで販売させて頂くことが可能ですが、その価格ですとどのくらいの数量の購入にご興味がございますでしょうか?