私は他にも色々な商品を扱いたいと思っているので、次に欲しいものがある場合には最初にあなたに声をかけます。その時はどうぞよろしくお願いいたします。
As I would like to deal with many of other items, I will let you know at first when I need something next time.I would appreciate if you can cooperate with me at the time.
私の説明が不十分だったために誤解されたのであれば申し訳ありません。私が伝えたかったのは1つあたり5ドル以下、送料込みであれば250個購入したいという事です。6ドルは魅力的ですが、その値段では50個、多くても100個しか購入できません。あなたの最大限の歩み寄りには本当に感謝しております。ですが、お互いに気持ちの良い取引にならないのであれば、もし何かあった場合にお互いに不幸になるだけだと思いますので、今回は見送らせていただきたいと思います。
I am really sorry if you misunderstood because my explanation was insufficient. What I wanted to let you know was that I would like to buy 250 pcs. if the unit price was less than 5 dollars and the shipping fee was included. It is true that the price, 6 dollars, is still attractive, but I only can afford to buy 50 pieces, or 100 pieces in the maximum.I really appreciate that you compromised as much as possible. But I would like to skip the deal this time because any conflict in the future would make both of us unhappy unless the deal would not make both of us satisfied very much.
Aの公差については、Bの幅1枚分と考えておりますので、±4.5mm程度になります。但し、規格として管理しているわけではありません。またAの角度についても確認はしてみますが、規格として定めてはいないと思います。また念のために確認したいのですが、Cは中国での製造ですが、材料も中国製になります。(素材も中国での調達という意味です。)問題ないでしょうか?
Regarding the tolerance of A, we assume it to be within the width of a sheet of B, so it is approximately ± 4.5 mm. However, we have not been maintaining the size as a standard. And I will also check about the angle of A, but I don't think that it is defined as a standard.I also want to confirm just to make sure, but C is manufactured in China and the material will also be the one made in China. (Material also supplied within China.) Would you accept above?
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?
Thank you for your purchasing at our shop this time.Regarding your inquiry, it just takes about four days for the item to be delivered to Brasil. After that, the delivery date may vary depending on the customs review and the delivery agency.We can describe the item price as "$29", but the insurance may only cover up to $29 in case of damage or the loss by any possibility. Would you sill accept it?
先日はどうもありがとうございます。今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。
Thank you very much for your work the other day.This time, I would like you to read the daily conversation sentences such as the conversation between a man and a woman and the conversation between an adult and a children and so on.However, please do not pretend a man, a woman, an adult or a child when you read the sentences, but just read them monotonically in the same way as the last time.Also please do not get emotional or put any acts in your reading.As you can feel free to take a rest, please keep reading slowly and clearly respective words till the end.
我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載した事はありません。よってあなたから下記のメールアドレスにこの件について取下すると連絡をお願いします。ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いします。
We received a message from Amazon that you had reported that the following item (ASIN) infringed the trademark.However, we have not listed the item (ASIN) which you pointed out.So, can you please let Amazon know that you will withdraw your claim regarding this case by sending an e-mail to the mail address below?I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
e-bayの設定を日本発送許可にして、再出品をして頂けないでしょうか?こちらから購入できない設定になっているようです。
Can you please set up the eBay setting to allow the shipment to Japan and list your item again? It seems that your current setting does not allow me to purchase it from here, Japan.
樹海の名で知られる青木ヶ原樹海森は富士山の北側に位置し、多くの人々を魅了している1200年前に富士の麓から大噴火が起こり、溶岩が流れ、冷えた溶岩流の上に長い年月経て美しい森が形成された荒々しい溶岩の上には苔が生い茂り、木々が根を張り、岩にしがみつきながら成長している地下には1000個以上の洞窟があると言われている冒険先は特別な許可を得て入る洞窟手すりもなければ光もない、観光地化されていない手つかずの洞窟ヘッドライト一つで進んでいく、他のツアーでは味わえないアドベンチャーツアー
Aokigahara Jukai is known by its name, which is the sea of trees.The forest is located on the north of Mt. Fuji, and it has attracted many people.A large eruption occurred from the foot of Mt. Fuji 1200 years ago. The lava flowed out and a beautiful forest was conformed on a cold lava flow over a long period of time.Moss grows on the rough lava, the trees grow their roots into the rocks clinging to them.It is said that there are more than a thousand caves under the ground.The destination of the adventure is the place where you need a special permission to access it.As the cave is unspoiled and untouristy, there are no handrails and no lights.It is an adventure tour which is so unique that you cannot participate anywhere else where you go forward only with a single headlight.
親切なご返答ありがとうございます。Expediaに「16時以降の到着の場合は連絡をしてbadge(バッジ)を受け取るように」と記載されていますが、「badge」はメールに書かれていた「メインドアのダイアルキー番号」という理解をしました。これでOKですか?16時以降に到着した場合は、フロントは閉まっていますが、アパート内に入ると部屋のキーが入ったパッケージを用意しておいてもらえるということですね?
Thank you very much for your kind reply.In Expedia, it is written that I should contact someone to get the badge in the case that I arrive after 4pm, but I presume that "badge" means "the dial key number of the main door". Would it be OK?In the case I arrive after 4pm, the front door is closed, but the package including the room key is prepared when I enter the condominium. Am I right?
いつもお世話になっています。上記オーダーIDの出品者です。購入者からメッセージをいただきましたが、「link removed」とのみしか記載されず、連絡を取ることができません。購入者が私どもに連絡を取りたかった主旨がわかりかねるため、御社から購入者様に連絡をして頂けますでしょうか。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
Thank you for your continued support.I am the exhibitor of the order ID above.I received a message from the buyer, but it just said "link removed", so I cannot contact the buyer. As I am not sure why the buyer wanted to contact us, can you please send a message to the buyer on behalf of us?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
ご指摘のとおりワーキングビザの申請について勘違いがありました。あなたが卒業したブラジルの***大学の卒業証明があればビザの取得は可能です。つきましては、***大学の卒業証明を頂けますか。
As you pointed out, there was a mistake in applying for a working visa. If you can submit the graduation certificate of *** University in Brazil, you can get a working visa. So can you please send your graduation certificate of *** University?
犬と向き合った状態で右側の胴にくる布地を左右に共通で使用する事を先日の中国出張での打ち合わせの時に決めた筈です。パーツAのリアとボトムのパーツを布地と同じ色に塗って良いか?という質問ですか?胴体が布(ぬいぐるみ)で包まれてなければ、コストが安くなることは理解しますが、頭と尾だけ縫いぐるみ素材を使った犬の姿がとてもLAMAZEの商品ブランドに相応しい見た目になるとは思えません。またその状態の製品が可愛くなるとも思えません。コスト削減アイデアとしては理解しますが、採用は不可です。
I remember we decided to use the fabrics on the right side of the dog's body should commonly used in both sides, in the left and the right, in the meeting in China the other day when I had a business trip.Does your question mean whether the rear part of the part A and the bottom part can be painted in the same color?I understand the cost would get cheaper if the body is not wrapped with the cloth (like a stuffed toy), but I can never imagine that the appearance of the dog whose head and tail are only made of cloth material (stuffed toy material) would be suitable for LAMAZE product brand. Furthermore, I never be able to assume that such product would look cute, either, I can see the idea can cut down the cost, but I cannot take up the idea, unfortunately.
私は、日本で雑貨店を経営しています。是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が出にくいです。継続的に販売していくためにも私も利益が欲しいと思っています。そのため、卸価格で商品を卸してもらえないでしょうか?数量をまとめて購入しなければならない場合はその数量も提示してもらえませんか?宜しくお願い致します。
I operate a grocery store in Japan.I would like to sell your excellent products in Japan at any rate.However, if we purchase the products from a regular net shop, it would be difficult to make the deal profitable.I also would like to gain a profit in order to continue to sell the products.So, can't you please sell the products to me in a wholesale price?If I need to buy the products in a bulk, can you please let me know the minimum lot number?Thank you on advance.
君は私が君の◯のアドレスの入力を間違ったと言っているが、私は返金手続きをする時にアドレスの入力していない◯内にある、君が6/28に支払った履歴を探して、そこから返金を行っているのでアドレスの入力は必要なく、リンクをクリックして$150ドルの返金を指定しただけだ私はebayから返金は完了していると報告を受けたなぜebayが君にした回答と、私にした回答が違うのかもう一度問合せする記録を残す為にメールはebayを通してebayの調査で私の返金は保留中だと買い手は言ってるが本当か?
You insist that I made a mistake in entering your address, 〇, but as a matter of fact I did not manually enter your address when I arranged the refund.I just searched your address from your payment record on June 28th in 〇, and I issued a refund from there, so I did not need to enter your address but I just clicked the link and specified to issue a refund for $150.And I received a report from eBay that the refund was completed.I will make an inquiry to eBay why the message from eBay to you and their reply to me are different.In order to record the transaction, I will send e-mail via eBay. The buyer claims that my refund has been suspended according to the investigation of eBay. Would it be true?
上記は入国管理局に問い合わせをした内容です。もし不明な点があれば、東京入国管理局に問い合わせてみてください。
Above is the contents of the inquiry which I made to the Immigration Bureau. If you have any questions, please contact the Immigration Bureau in Tokyo.
大変分かりやすい写真を送ってくれてありがとう。友人は、もう少しだけ二人に違いを出したいと言っている。そこで私が提案しました。明るい目の赤ちゃんの髪の毛を、濃い目の赤ちゃに変更して、明るい目の赤ちゃん(写真で見た時の左の赤ちゃん)の髪色をさらに明るくする。髪の毛の色で違いを出そうと思いました。私の提案はいかがでしょうか?さらに明るい髪はありますか?Koryにお手数をかけて申し訳ないが、もう一度、髪の毛をキットの頭にのせた写真を送ってください。お願いします。
Thank you very much for sending me a very good picture to clarify the dolls. My friend mentioned that she would like to make some more difference between the two. So I suggested as follow. That is to change the color of the hair of the baby with brighter color eyes to the hair color of the baby with darker eyes to make her hair color (the left baby shown in the picture) further brighter. The aim is to differentiate her by the different color of the hair. How does my suggestion sound to you? Do you have any further brighter color of hair? I am sorry for bothering Kory, but can you please send another picture showing the new hair on the head of the kit? I appreciate your help.
センターポールの先端に保護するものがありませんがこれでフライシートを傷つけることはありませんか?2cmぐらいの裂けがありました。補修キットはありますか?
There seems to be nothing to protect the tip of the center pole, but wouldn't this damage the fly seat?There was an approximately 2cm length of a rift.Do you have any repair kit?
オリビア三歳の誕生日おめでとう!大きくなったねー。楽しい誕生日を過ごしてね!そちは今どんな感じかな?こちら日本は、暑い暑い夏の始まりです。毎日30度近い暑さになってます。もうすぐ子供たちの学校や幼稚園も夏休みよ。オリビアもたくさん遊んで、笑って楽しい三歳の夏を過ごしてね!日本からたくさんの愛をこめて。
Hi, Olivia.Congratulations on your third birthday!You have been growing so quickly.Please have a happy birthday!How are you doing there?Here in Japan, it is the beginning of a very hot summer.The temperature is nearly 30 Celsius degrees everyday.Soon the school kids and kindergarten kids will have a summer vacation.Why don't you play a lot, smile and laugh a lot, and enjoy your three-year-old summer!With a plenty of my love from Japan.
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I would like to buy 20 pieces of new unopened items in slate color. Do you have the stock for them?Please let me buy the items in crimson color later.
こんにちは返信ありがとうございます。連絡が遅くなり、申し訳ありません。最初に20個だけ購入したいのですが、よろしいでしょうか?よろしければPayPalに請求してください。送り先は下記になります。
Hello.Thank you for your reply.I am sorry for my late message to you.I would like to buy only 20 pieces first, but may I do so?If you can accept it, please send a bill to my PayPal account.The recipient address is a s follows.