シューキーパー等で履きシワを伸ばし、シワの間の汚れなどを取り易くしますブラシで表面のホコリや泥などを落とします柔らかい布等を用い、靴クリーナーで汚れを落とします(靴の色と同系色か、若干薄い色のクリームを使ってください)柔らかい布等を用い、乾き拭きをします防水スプレーをかけて、乾かしてください(水を弾くのと同時に汚れの予防にもなりますので、新品の時にもかけておくと長持ちにつながります)※強力なクリーナーですと、メタリック加工やパール加工が取れる場合がありますので、ご注意ください
Smooth the wrinkle of the shoes by a shoe keeper to make it easy to remove the dirt between wrinkles.Remove the dust and dirt on the surface with a brush.Clean up the shoes with a soft cloth and a shoe cleaner. (Please use a similar color or paler color of the cleaner compared with the color of the shoes.)Please dry wipe with a soft cloth.Apply a waterproof spray to the shoes and dry them. (A waterproof spray helps repeling water and preventing a dirt, so it is recommended to apply the spray before you start to use the shoes.)※ Please be aware that a strong cleaner could remove the metallic and pearl color processing.
お世話になっておりますAHPLUS荒木です9月7日に発送して頂いた追跡番号CP906568001PLの商品が届いていません同じ日に発送された追跡番号CP906567995PLは届いていますまだ日本に入っていないので御社の方で調査請求をして頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します
Thank you for your support.I am Araki in AHPLUS.I have not received the item which you shipped on September 7th. The tracking number is CP906568001PL.However, I have already received the item, CP906568001PL, which was shipped on the same day.As it has not arrived at Japan yet, can you please request an investigation for the current status of the item in your side?Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご事情は理解いたしました。2つ提案があります。一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。
Thank you for your message.I understood your circumstances.I have two proposals.The first one is that you bring the watch and the manual to your nearest local watch shop and ask them to adjust the date and the time for a fee. If you can allow up to $30, we will cover the cost. We will sent the Amazon Gift for the amount of the expense later.The second is that you send the watch to our business site in Oregon, and we will return it to you after we adjust the time. It would take a few weeks. Can you please let us know your choice?
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit this updated list to Italy.I confirmed with NAAR regarding the dinner on October 2nd, but it seems that the arrangement would be difficult due to another appointment.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
Although it may not be related with the suspension, but please allow me to mention below.A customer has submitted the product authenticity complaints regarding ASIN B01LWMZ3Q7.I have already submitted the documents to resolve it, but I cannot believe it is said that the item is a fake.Therefore I sent an e-mail to the customers who bought this item to investigate it further.Please let me ask a question, but can you tell me the name of the buyer who submitted the complaint? And can only buyer submit a complaint?
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you very much for purchasing our item, the set of LIHIT LAB Pen Case and Zebra Mildliner highlighter pen, at our shop this time. After that, how do you feel the items?Someone among the customers who purchased this item had reported that it is an imitation to Amazon.I am really sorry for having given you a lot of discomfort. Since we would like to know the details, if you have any comments on that, I am sorry for bothering you, but I would like you to reply to me. Thank you in advance.
サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
What is the current status of the negotiation with the supplier?If possible, please negotiate with them with the new list attached. It is the list which was made after we reviewed the demand and adjusted the number of the items purchased. As the number in total is more than the previous one, we can expect some discount.If it is too late, then it's fine. Please use the list which I sent you last time to negotiate with them. I am looking forward to your reply.Thank you very much foe selling ~ to me last time. It is now selling well, and the customers are pleased. It was really good that I can make a deal with you.
ご返信有難うございます。先程のメールで不明な点があるので確認させて下さい。1.Supplier informationは送付したインボイスでは不備がありますか?2.Buyer informationは私の情報ですか?サプライヤーの領収書発行の仕様で、送付先の発送代行業者がバイヤーとして記載されます。kujiraが発送代行業者というのを証明するために別途資料をお送りしています。
Thank you for your reply.As I have some points which I cannot understand well, please let me confirm them with you.1. Regarding the supplier information, is there anything missing in the invoice which I sent to you?2. Is the buyer information the information about me? As the specification of issuing the supplier invoice, the delivery agency of the recipient is noted as the buyer. I have sent you the documentation separately to prove that Kujira is the delivery agency.
3. Item descriptionsはインボイス記載のものでは不備がありますか?これがサプライヤーの仕様です以上となります。上記の内容を確認いただきましたら情報に不備はないと思います。私が理解不足の可能性もありますのでより詳しい内容でご指示下さい。弊社のwebサイトアドレスも下記に記載いたします。よろしくお願いします。
3. Is there anything missing in the item description written on the current invoice? Actually this is based on the supplier's specification.That's all of my questions. Once you confirm above contents, I believe all information is now at hand.I might not fully understand, so please tell me further more detailed instructions.I will write the address of our WEB site below, too.I appreciate your help.
組んでいる部分の接着剤が剥がれ、(特に四隅とセンター)画像のような状態になっている物が多く出てしまっています。接着剤の量を増やすとともに四隅の部分はビスを打ち込み、尚且つビスを打ち込んだのを目立たせなくして頂きたいです。また下の画像にあります穴が多く空いています穴があれば埋めて頂くようお願い致します。
The adhesive in in the attached part is peeling off and the part comes out (especially in four corners and the center part), so many of the products look like as the picture shows. Please increase the amount of the adhesive and put screws into the four corners and hide them so that they are not visible from outside. Also as the picture below shows, there are a lot of holes in the product. If there remain holes, please make sure to fill them.
本日はお時間をいただき、ありがとうございます。Aの不良現象について打合せをさせていただきます。まずはどのような状態であるのかをお聞かせいただけないでしょうか。今回のAの不良について、考えられる理由の一つは今回のロットで使用した紙の樹脂量が少なく、従来より強度がない製品が出来てしまったことです。ただし、やはり不良の実物の状態を見ないことには何ともコメントが難しいので、不良の実物をみせていただけないでしょうか。また、今回のロット30個のうち、不良はいくつありましたか?
Thank you very much for sharing your time. Let's start a meeting regarding the defect of A. At first, can you please tell us what kind of defect it is?One possible reason regarding the defect this time is that the amount of the resin of the paper used for the lot this time was small, so such product that are not stronger than before. However, it is still difficult to make comments unless we look closely at the actual defective product. So can you please show us the actual defects? And how many pieces of defective product were there out of 30 pieces of the lot this time?
貴方の購入後、もし在庫が無ければ私は貴方にキャンセルをお願いします、という事です。
I mean that I will ask you to cancel the order if it gets out of stock after you buy it.
現在、翻訳の依頼をしているので、時間はかかると思います。また連絡しますので、お待ちください。あなたは、その教材の著者ですか?プロフィールやこれまでの実績など、私にできる限り詳細を教えてください。
Since I am requesting the translation, I am afraid it would take a time little while.I will let you know later. Please wait for a while.Are you the author of the educational material?Please tell me the detail a much as possible, such a your profile, your achievement history and so on.
お問い合わせいただきありがとうございます。弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確認が必要なため、9月26日までにお引き受けできるかどうか連絡致します。私は英語の読み書きはできますが、話すことは難しいため仮にインタビューをお引き受けする際は、通訳の方々をそちらでご用意ください。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your inquiry.I am happy to consider that you would like to visit and interview us.However, as I need to confirm whether our staff members' schedule meets or not, I will let you know if we can accept your offer or not no later than September 26th.I can read and write English, but I am not good at speaking it. Therefore can you please arrange an interpreter by yourself if we can accept your interview?I appreciate your continued help.
倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか教えて下さい。彼らは、輸送費用を削減する為に、船での輸送しか考えていません。でも、この状況だと商品は年末に入荷して、販売する期間がなくなってしまいます。申し訳ないですが、下げ札の作業は、僕の方で業者を手配してもよろしいでしょうか。作業には、僕も立合います。そして作業の内容は、全てあなたに報告します。
The progress of the work for the warehouse company to attach a tag is very slow, isn't it? I can actually make payment right away for the item which they are shipping after now. However, can you please tell me when I can pick up the item which I paid for?They only plan to use the sea freight in order to cut down the cost for transportation. But, in this situation, the items would arrive in the end of this year and we would lose the period to sell them. I am sorry, but can I arrange an agency by myself for attaching the tag? I will have the agency work on it in the presence of me. And I will report all of the contents of the work to you.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I also would like to handle your products for a long time. Thank you very much for your consideration.I am happy to hear that the production will be carried out in October.I am going to use the same forwarder again this time. I believe we can import the products without any issues after now onward.I will place an order for 200 pieces at once. Once I receive an invoice from you,, I will transfer money as soon as possible.Since the sales are very good, the stocks are almost running out soon.As the arrival of the sea freight will be a little ahead, I am sorry for bothering you, but can you please send 48 pieces by DHL?Towards the end of the year, I expect we can increase the sales further more.
了解しました。現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。私は、今日、二人に対して、組織変更の具体的内容については話しません。ただ、二人に対して、Tomさんからメールがあるということだけをお伝えします。Tomさんが、ステークホルダー会議の前に二人にコンタクトを取りたがっていることが伝わることが重要だと、私は考えます。
I understood.I now see that the stakeholders" schedule and the timing of the announce of the reorganize have not been fixed at this moment.I will not talk about the details of the organization change to the two people today. I will just tel them that Tom will send an e-mail to them. I believe it is important to tell them that Tom would like to contact the two before the stakeholders' meeting,
このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your placing an order to our shop this time.Regarding the item you ordered, I checked our warehouse and it turned out that it is out of stock right now, so we have back-ordered it.Therefore we are planning to ship the item on September 24th or 25th.If you are in a hurry, you can cancel the order, too.If you cancel the order, I would appreciate if you can let me know so within 24 hours.Thank you very much.
そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。
I understood what you meant. I am sorry but I will not sell your product any more.I made my best to sell your product more than the product of Company K. I have been selling your product with a small profit with as much advertising fee as possible.But it took very long for me to order the products, you shipped empty boxes without the products and you did not issue a refund for that, either. Furthermore you charged the handling fee repeatedly, so I cannot sell your product any more.Probably you are discriminating against us because I am an Asian people, right?I am sorry but I will handle the product of other companies. Your company would not be successful in selling products in Japan in the future.
ご担当者様いつも大変お世話になっております。XX(社名)のYYと申します。先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっていたためメキシコのAmazonアカウントを作成させて頂きました。その際に「クレジットカード情報を登録してください」と通知がありましたので、Amazon.com及びAmazon.caで利用しているクレジットカードを登録させて頂きましたところ、アカウントが一時停止となりました。その際のメールが以下の内容となります。「XXX」
To whom it may concernI appreciate your continued support.My name is YY working for XX.Since I realized that it was enabled to sell in Mexico under our Amazon account a while ago, we created our account in Amazon Mexico.At that time, I was notified,"Please register your credit card information."So I registered the credit card which I am using on Amazon.com and Amazon.ca. Then my account was tentatively suspended.The mail I received at that time is as follows:"XXX"