Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文ありがとうございます。 お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。 このため、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kohashi さん setsuko-atarashi さん mkk333 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/09/19 08:21:51 閲覧 1695回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文ありがとうございます。
お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。
このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。
お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。
注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 08:25:28に投稿されました
Thank you for your placing an order to our shop this time.
Regarding the item you ordered, I checked our warehouse and it turned out that it is out of stock right now, so we have back-ordered it.
Therefore we are planning to ship the item on September 24th or 25th.
If you are in a hurry, you can cancel the order, too.
If you cancel the order, I would appreciate if you can let me know so within 24 hours.
Thank you very much.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 08:28:32に投稿されました
Thank you for your order this time.
We found that the product that you ordered is out of stock now and we are asking to deliver them to us.
We are therefore planning to ship it to you around Sept 24 or 25.
If you are in a hurry, it is OK that you cancel this order.
If you would like to cancel it please let us know within 24 hours by email.
Thank you once again for ordering to us.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 08:27:30に投稿されました
Thank you for your order this time.
The item you ordered was checked and at the moment is no stock and we are ordering it.
For that reason, the due date for shipping the item is on 24 or 25 September.
If you are in a urgent need of it, you can cancel the order too.
If you want to cancel your order, we appreciate you to email within 24 hours.
Thank you.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 08:27:47に投稿されました
Thank you very much for your order.
After contacting to the warehouse, the item you ordered is out of stock and we are currently ordering the item.
So, we will schedule the shipment of your order on September 24th or 25th.
In case of its urgency, you could cancel the order.
If you would like to cancel the order, please let us know by e-mail within 24 hours.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。