ありがとうございます。そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。ただ、今私は家族のことで心配事があり、自分のことより家族を最優先と考えています。それが落ち着いてから、捜し物を再開しようと思っています。そのときにはぜひ、よろしくお願いします。
Thank you very much.I am very glad that you said so to me.This is because I want to get something and am looking for it.However, I have been concerned about my family now, and I put the most priority on my family members rather than myself.Once it is settled, I will restart the search for what I want.In that case, I would appreciate if you can help me.
丁寧な対応本当にありがとう。もう少し荷物の到着まで待ちたいと思います。ダンボールにダメージがあるとのことですが、スーツケースにダメージがなければ良いのだけれど。。また何かあればお知らせします。
Thank you very much for your careful support. I will wait a little more until the package arrives.I heard that the cardboard is damaged, but I hope the suitcase would not be damaged.If there is some new update, I will let you know.
こちらからもDHLに問い合わせをしました。メールの内容は添付ファイルを御覧ください。担当者によると荷物の所在が不明になっているようですがどういうことでしょうか??実際に荷物をまだ受け取っていません。もし、このような状態が続くようであればすぐに全額を返金して下さい。このまま荷物を受け取れないようであればe-bayを通してクレームをするしかありません。そちらからも荷物の所在について調べていただけないでしょうか?
We also made an inquiry to DHL. Please refer to the attached file for the contents of the mail.According to the person in charge, the current location of the package is now unknown. What does it mean? In fact I have not received the package yet. If this status would not be resolved soon, please issue a full refund right away. If I still cannot receive the package as it is, I cannot do anything other than making a complaint through eBay. Can you please investigate the current location of the package in your side, either?
お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your continued patronage of our shop.We are now arranging the shipment of the item you purchased. Once we complete the shipment, we will let you know.As a matter of fact, we would like to ask a favor of you for one thing.We realized that we sent the item (coffee cups) which other customer ordered to your address by mistake.We sent it to you by an economy mail with the tracking number 00. We expect that it would take around two weeks for the item to be delivered to you.Once it is delivered to you, can you please reject to receive it? If you do so, the item will be automatically returned to Japan.We are very sorry for bothering you, but we would appreciate very much if you can help us.Thank you in advance.
ご連絡をいただきまして感謝いたします。こちらで検品した際にはファインダーは問題なかったと思いますが、修理代として$50を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか?取り外しは少しコツが必要でしたが力を入れなくても外れました。フラッシュの件ですが、フラッシュを装着してのテストは取り付け部品がないので行っておりません。お客様の問題解決に尽力させていただきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.When I inspected the item, the view finder was fine. I would like to issue a refund for $50 as a repair fee. How does it sound to you? It was a little tricky for me to remove it, but I could remove it without any extra power. Regarding the flash light, I have not tested the item with attaching the flash light because I do not have the attachment part.I would like to do my best to resolve your issue. I appreciate your continued support.
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understood what you meant. Then, please return the item to me. Once you complete returning it, please tell me the tracking number and the shipping fee. After I confirm that I can track the item, I will issue a refund.I sent a message to your PayPal address. Please confirm. And please send the video.Please let me ask one thing. Have you folded the handle after you charged the shutter? You cannot release the shutter unless you fold the handle to the original position. Also please confirm the lock of the shutter has been released.
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you for your patronage of our shop.We are not sure about the product, Twin Blue, very much, but the red jacket for women is M size in 'Asian Size'.The suitable height is approximately 154cm to 162cm.We do have a jacket for women in Asian XL size, but still it is suitable for the person whose height is 160cm to 170cm, we are afraid it is a little small to male persons.We will let our factory know that there is a customer who would like to have a red jacket for men, but unfortunately we cannot do much other than making existing products because we are producing our products in a small workshop.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for your e-mail.I appreciate that Mr. A is quickly addressing the matter.I have acknowledged that the information did not reach Mr.A and that the we have kept the client who has an appointment waiting.As I don't want to make mistakes in my own English in the communication, I will tell Mr. B the current status in Japanese, and I will have Mr. B convey the message to Mr. A.
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
Today I was checking the stock and was surprised that there were six pieces of the products which were leaking from their batteries among our stocks!The malfunction of the battery is really serious, and Amazon would try to stop our selling due to it.Hoe about are your stocks?Has the battery problem been resolved already now?Finally the product A is selling well recently, and I was just placing my next order.The black one is especially selling. The amount of the sate of the blue one is about a half. And only one piece of the pink one was sold.I personally would like to keep selling the product in the future, too.
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
Can you please tell me how I can go through the process of leaving school?I am looking forward to your reply.Anne goes to At. John School from Year0.She could enjoy a happy school life for six years with the great help and support of excellent teachers and administrative staff members.
ご報告が遅くなりましたが、Anneは来年2月からD schoolに通うことになりました。Mrs AbelaにはD schoolの入学面接時にはPat scoresを早急に用意してくださりとても感謝しています。Anneが幸せな学校生活が送れるよう残りの1タームもご指導宜しくお願いします。
I am sorry for reporting you late, but Anne has decided to go to D school from next February.I really appreciate Mrs. Abela that she prepared the Pat score so quickly when we had the entrance interview of D school.I would like you to keep taking care of Anne in the remaining one term so that she can keep enjoying the happy school life.
貴社の日本人の私の担当の方に何度か質問のメールを送ったのですが、返信がありませんでした。
I sent some inquiry e-mail to the person in your company who is a Japanese and is in charge of me, but I have not received any reply from him or her.
このフィギュアはよく壊れるんだね。丁寧に梱包してくれていたし、特に問題ないよ。週明けの連絡を待ってます。日本人もそんな悪い人ばかりじゃないから、日本を嫌いにならないでね。今後もあなたとは良い関係を築いていければ思ってます。
I've realized that this figure often gets broken. As you packed very carefully, the is no particular problem about you.I am looking forward to your reply next week. Since there are few bad people in Japan, please do not hate Japan.I would like to keep the good relationship with you in the future, too.
商品受け取りました。丁寧に梱包してくれてありがとう。残念ながら、到着した時点で1個だけフィギュアが壊れていたので、これだけ再オーダーしたいんだけど在庫持ってる??
I have received the item. Thank you very much for your polite packaging. Unfortunately only one figure was broken when the package was delivered. So I would like to place an order only for it, but do you have the stock?
ご心配おかけして申し訳ございません。カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?調査の回答がきたら改めてご連絡します。本当に申し訳ございません。
I am really sorry for having caused you worried.The postal staff members' strike at Canada Post Office in Canada could be the reason for the delay of the delivery of the mail to Canada.Currently the strike has been canceled, but they told me that it would take a few days longer to deliver mails for the time being because they will process the mail stagnated during the strike first.Apart from that, I will personally ask them to investigate the status of the mail. So please wait for a while.Once I receive their report of the investigation, I will let you know.I am really sorry for the inconvenience.
この度は、ご購入ありがとうございました。先ほど、テーブルを先に発送させていただきました。本当は布団セットも一緒に発送したかったのですが、注文した布団セットが店側のミスで色違いが送られてきたため、交換の手続きをしています。週明けにはこちらに届くと思いますので、届いたらすぐに発送させていただきます。別々の日にちの発送になりましたこと、申し訳ありません。布団セットの方も発送が済みましたらすぐに追跡番号をお知らせします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase at our shop this time.We shipped the table first a while ago.We wanted to ship the futon set together, but we are now going through the process of exchanging the product because different color of the futon set from what we had ordered had been delivered by the mistake of the shop.We expect the correct futon set will be delivered to us early next week. So we will ship it immediately to you once is is delivered.We are really sorry that we need to ship the items separately on different days.Once we complete the shipment of the futon set, we will let you know the tracking number right away.We appreciate your patience.
お問い合わせありがとうございます。この商品は販売開始されたばかりのもので、私どものところに届くのを待っているところです。1週間以内にはこちらに届くと思います。購入していただければ、到着後すぐにあなた宛に発送いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.This item has just been released, and we are also waiting for the arrival.We expect it will be delivered within a week.Once you purchase it, we will ship it to you right after it is delivered to us.We appreciate if you can consider to purchase it.
ご質問ありがとうございます。アイピースとゴムリングは欠品しております。ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。なのでファインダーは動作不明となっています。ボディの底面ラバーは剥がれてしまっているので欠品しています。ボデイの動作は確認済みですのでシャッタースピードも問題なく作動しています。ご購入を検討頂けるなら少しならお値引きしますよ!なんでも相談してください。
Thank you for your question.The eyepiece and the rubber ring are missing.Since some parts are missing, we cannot conform the operation of the viewfinder.So the operation of the viewfinder is unknown.As the bottom rubber of the body has been peeled off, it is missing.Since the operation of the body has been confirmed, the shutter speed can be correctly set without any issues.If you can consider the purchase, I can still discount a little.Please feel free to ask me anything you want.
この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、所在がわからなくなってしまっています。商品到着の連絡はしていただいていますでしょうか?もしかしたら私は送っていただいた商品到着のメールを見落としているかもしれません。申し訳ありませんが、商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
It seems that this item has already arrived at you, but the current location is unknown. Have you let us know the arrival of the item? I may have missed your e-mail about the arrival of the item. I am sorry for bothering you, but can you please confirm the location of the item and let m know it? I am looking forward to your reply.
下4桁○○○○のクレジットカードで決済できなかったと連絡がありました。これはカードの利用可能枠が不足していたため決済ができませんでした。今日私はカード会社に連絡をして、利用可能枠をあけてもらいました。そのため現在は決済が可能な状態です。私はログインをして"Outstanding Balances"のページより再決済をしようと試みました。しかし"△△"と表示され、決済ができません。どのように手続きをすればいいですか?お返事お待ちしています。
I received a message that the credit card company could not settle the payment by the credit card whose last 4 digits were ○○○○. This was due to the fact that the available amount of money was not enough. So I contacted the credit card company today to raise the limit amount. Therefore the settlement should be successful now. I logged in and tried to make payment from "Outstanding Balances" page again. However, "△△" was displayed and I could not still settle the payment. Can you please tell me how I should go through the process? I am looking forward to your reply.