[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配おかけして申し訳ございません。 カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。 現在ストライキは解除されてますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2017/10/15 16:27:44 閲覧 1271回
残り時間: 終了

ご心配おかけして申し訳ございません。
カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。
現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。
この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?
調査の回答がきたら改めてご連絡します。
本当に申し訳ございません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/15 16:35:45に投稿されました
I am really sorry for having caused you worried.
The postal staff members' strike at Canada Post Office in Canada could be the reason for the delay of the delivery of the mail to Canada.
Currently the strike has been canceled, but they told me that it would take a few days longer to deliver mails for the time being because they will process the mail stagnated during the strike first.
Apart from that, I will personally ask them to investigate the status of the mail. So please wait for a while.
Once I receive their report of the investigation, I will let you know.
I am really sorry for the inconvenience.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/15 16:35:35に投稿されました
I am sorry to make you worry.
The package to be sent to Canada must be influenced by strike of employees of the post office in Canada. The strike was finished. But as the packages suspended during the strike is processed by priority, it is likely to take longer than usual time until you receive it for a while. I appreciate your understanding. As I will request its search by myself, may I ask you a patience?
I will let you know after I receive result of the search.
I apologize to you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。