Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語
原文

its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

翻訳

(HARMAN は積極的に)自身の知的所有権を(保護しており)、国際的に弁護士と調査官を雇用してチームを形成し、
法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。

貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)

Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.

We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.

Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)

Sincerely,

翻訳

私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑)

貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して頂き、有難うございます。このプロジェクトに対する貴方の意気込みと尽力が伝わってきます。プロジェクトの成功、おめでとうございます。

あなたのシーンについての記事を投稿すること、喜んで検討したいと思います。具体的には、特徴ある地方の音楽シーンについて描写し記事を投稿することを好みます。カスタマイズされ、特徴ある技術を駆使した楽器が使われているような場合を特に好みます。

もう少し詳細にお教えいただけますか? 私たちはもう一方のウェブサイトには再投稿することができないのですが、私たちの記事にリンクを張って頂き、それらの情報について短い要約(100語以内)をつけて頂くのは大歓迎です。

よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for taking the time to fill out our questionnaire. We have reviewed your answers and we feel that your company does not fall into the brand vision that we have for ○○○ at this time. Also, we do not open accounts that sell on 3rd party market places such as Amazon, eBay, and Houzz. If you would like to be reconsidered as you company grows, please feel free to reach out in 6 months. We will be happy to review your company at that time.

If you have any questions, please do not hesitate to contact myself or our E-commerce Channel Manager, Kristen Hendrickson.

翻訳

お忙しい中、弊社の質問に回答するお時間を割いて頂き、どうもありがとうございます。御社の回答を確認させて頂きまして、現時点で弊社が○○○に対して持っているブランドの展望には、残念ながら御社は馴染まないと判断させて頂きます。また、弊社は、アマゾン、eBay や Houzz のようなサードパーティの市場で販売するアカウントを開設しておりません。御社の伸長に伴い、今回の案件を再検討いただける場合は、6か月後にまた遠慮なく弊社までご連絡くださいませ。その際にまた御社についてレビューさせて頂きたく存じます。

もしご質問があれば、遠慮なく私あて、もしくは電子商取引チャネル・マネージャーのクリストン・ヘンドリクソン宛てにご連絡くださいませ。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm sorry to hear you are experiencing issues with your Order ID 404-3455122-5573938.
Please note that if the Buyer entered an address in France, you are not requested to ship outside France. I have notified Seller Performance about this issue, they will annotate your account to make sure you are not impacted if you cancel this this order.

Thank you, I do appreciate your patience and your cooperation.

I hope it helps! If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below :

https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html

If you are satisfied with the service you received today, I would appreciate that you take a moment to rate my service.

翻訳

貴方の注文、 ID 404-3455122-5573938 で問題が発生していると知り、まことに申し訳ありません。
もしバイヤーがフランス国内の住所を記載した場合、貴方はフランス国外に出荷する必要はありませんことをご承知おきください。私は今回の件をセラー・パフォーマンスに報告いたしました。もし貴方がこの注文をキャンセルしても、あなたに影響が及ばないよう、彼らが貴方のアカウントに注釈して下さることでしょう。

ご迷惑とお手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。 ご協力どうもありがとうございます。

お役に立てると良いのですが! もしご質問があれば、いつでも遠慮なく下記のリンクから私たちに連絡ください:

https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html

もし、今日の私たちのサポートにご満足いただけたならば、ほんの少しの時間を割いて、私たちのサービスをご評価いただくことを光栄に思います。




ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Your package ID 01-042-1703 from Unitrade Group, requires additional export documentation in order to be able to export from the US. The information needed is Unitrade Group's Federal Tax ID number or DUNS.

We have reached out to Unitrade Group for this information. Unfortunately the seller has refused to respond to our requests. Because of this, we are unable to export your items. At this time we have cancelled your ship request and placed the package on hold in your My Suite.

Unfortunately, because we are not able to obtain the necessary information, your items cannot be exported and therefore your only options for this package is to return the items to the seller or to discard them at our facility.

翻訳

あなた宛てのユニトレード・グループからの小包 ID 01-042-1703 は、米国から輸出されるために、追加の輸出通関用の書類が必要です。 必要な情報はユニトレード・グループの連邦税納税者 ID もしくは DUNS です。

私たちはユニトレード・グループにこの情報を問い合わせました。残念ながら、販売者様は私たちの問い合わせへの回答を拒否しました。そのため、私たちはあなたの商品を輸出することができません。現時点で、あなたの出荷要求をキャンセルし、あなたの My Suite に小包を保管しております。

残念ながら、私たちは必要な情報を得られないので、あなたの商品を輸出することができず、それゆえ、あなたがこの小包に対して取りうる選択肢は、販売者様に返品するか、弊社の施設において廃棄することになります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Im new to straight razor shaving...
I use to shave with a few Wade and Butcher's 6/8 many years ago, but havn't been using them in a long time.
I was looking into getting 2 of the japanese style razors. Can you recommend a few? My budget is $100-$150 for two...
Any chance you can steer me in the right direction as to which one is a great buy? I would much rather get your opinion rather than just blindly picking one.
I would like one in the medium size, for right hand use. Something with low maintenance.
I have a strop also...

-

Dear Sir, I' m sorry, but I can offer to you just 60 dollars, no more, for me is not in such good condicions...

-

Do you know the reason why this razors has only one twin?


翻訳

私は、直接カミソリで髭剃りをするのは初心者です。
Wade and Butcher の 6/8 のカミソリで髭剃りをしたことが何年も昔にありますが、その後、ずっとそのカミソリを使っていません。
今、日本のタイプのカミソリを2種類、欲しいと思って着目しています。いくつか貴方からお薦めして頂けませんか? 私の予算は2つ合わせて100ドルから150ドルの範囲です。
どれを買えば賢い買い物となるのか、正しい方向へ導いて頂ければ幸いです。私が適当に目隠しで商品を選ぶのではなく、貴方からの意見をぜひ頂戴したく考えております。
一つは中くらいの大きさで、右手で使用します。メンテナンスに費用がかからないものがいいです。砥石は所有しております。

ご担当者様、残念ですが60ドルもお支払いできません。私には、あまり良い状態の商品には見えません。

なぜこのカミソリは2枚刃の片側(2つペアの片側)しかないのか理由をご存じですか?