I received the lens, and it was packed well, and works, but the panel that covers the limit and OIS switch is broken. This is visible in the pictures on the listing, but he listing didn't note that the panel is also loose. It doesn't stay flush against the lens.Can you supply a replacement panel?
私はレンズを受け取りました。きちんと梱包されており、動作しました。しかし、端を覆うカバーとQISスイッチが壊れていました。これは写真でもわかるのですが、彼の出品では、パネルが緩いことについては触れていませんでした。レンズに対して同一平面の位置に留まらず、容易にズレてしまいます。代わりのパネルを供給していただけますか?
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights. It appears that the patented products you commercially offer for sale were not first marketed in the European Union and are not destined to the European Union, and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason, the sale of such products into the European Union (parallel imports) are prohibited under its patent law. HARMAN actively defends
貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、HARMAN の代わりに OpSec Security GmbH からの出品の取り消しの申し立てがあったためです。 貴方が販売のための申し出を行っていた特許取得製品は欧州連合諸国での売買や、欧州連合諸国へ販売されることを想定していません。この理由で、そのような製品の欧州連合諸国への販売(並行輸入)は特許法に基づき禁止されております。HARMAN は積極的に(知的所有権を)保護
its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.
(HARMAN は積極的に)自身の知的所有権を(保護しており)、国際的に弁護士と調査官を雇用してチームを形成し、法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。
Thank you for your interest in Illumitex Products. If you could please fill out the attached form I will get you an official quote with shipping estimates and we can then process your order once the quote is approved by you. Looking forward to working with you.
イルミテックス社の製品に興味をお持ち頂き有難うございます。よろしければ添付の書類に記載頂けますでしょうか。出荷のための費用見積もりも含めた正式な見積書を発行いたします。その見積書をご承認頂ければ、弊社はご注文の受理手続きを進めたいと存じます。 御社と協業できますことを心待ちにしております。
Hi I hope you’re well. I hope you're well today! Upon review, I noticed some fantastic wins on the Blackjack tables last night. Some truly spectacular hands and an even better final balance and withdrawal! There are some special Club Rouge offers available at present so get in touch if you want to discuss them. Have a great day Hiroshi and I'm here if you need anything :)Kind Regards,PhilPersonal VIP Host32Red
こんにちは。今日もお元気でお過ごしのことと思います。調べてみたら、昨夜、ブラックジャックで華麗に勝ちを収めたんです。目を見張るほどの素晴らしい手札だったのです。しかも最終的には大勝していて、がっちり稼ぎましたよ。現在、クラブ・ルージュからの特別なご提案があります。もし興味があり、詳しくお知りになりたい場合、ご連絡くださいね。ヒロシ、素敵な一日をお過ごしくださいね。あなたが何か手助けが必要なとき、私はいつもここにいます。よろしく。フィルパーソナル VIP ホスト32Red
Let me check again, if no problem give you invoice soon
私にもう一度確認させてください。問題がなければすぐにインボイスをあなたにお送りします。
I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success. We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware. Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words) Sincerely,
私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑)貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して頂き、有難うございます。このプロジェクトに対する貴方の意気込みと尽力が伝わってきます。プロジェクトの成功、おめでとうございます。あなたのシーンについての記事を投稿すること、喜んで検討したいと思います。具体的には、特徴ある地方の音楽シーンについて描写し記事を投稿することを好みます。カスタマイズされ、特徴ある技術を駆使した楽器が使われているような場合を特に好みます。もう少し詳細にお教えいただけますか? 私たちはもう一方のウェブサイトには再投稿することができないのですが、私たちの記事にリンクを張って頂き、それらの情報について短い要約(100語以内)をつけて頂くのは大歓迎です。よろしくお願いいたします。
Dear Manager, Hi… We are a manufacturer & exporters of garments in India, we have been in contact.. Please inform if can be of any assistance. We don’t have any condition of Minimum Quantities. P.S You can check our website www.kishorexports.com
マネージャー様、こんにちは。私たちはインドで子供服の生産と輸出を行っている者です。 ご連絡さしあげたく存じます。もし、お手伝いできることがあればお知らせください。私たちは最低注文個数などの販売条件を何一つ定めておりません。追伸、私たちのウェブサイトをご覧ください。www.kishorexports.com
As part of your application to sell in the beauty category, the documents that you provided do not meet the requirements of Amazon. The invoices provided are proforma invoices, can you please provide us with 3 new invoices that meets the below criteria :• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days• Your name and contact information or your company’s name and contact information• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips• The names of the products you purchased
美容品のカテゴリーで販売を行う申請の一部として貴方が提出した書類は、アマゾンの要求する要件を満たしていません。提出されたインボイスは形式上のインボイスです。下記の要件を満たす3つのインボイスを新規に私たちに送付してください。・現在から90日以内の日付のインボイス、または90日以内に商品の購入または発送が行われたことを示すインボイスである。・貴方の名前と連絡先、もしくはあなたの会社の名前と連絡先の記載がある・あなたの請求書に記載のあるベンダーの名前と連絡先がわかるインボイス、または出荷票・貴方が購入した製品の名前がわかること
Please attach the required documentation to your email response (e.g., as a PDF file or an image file). We reserve the right to verify all submitted documentation including contacting any product vendors you identify in your application. If you manufacture your own products or you are the brand owner, please let us know and we will request other information from you.
貴方からのメールの返信に、上述の要件を満たす書類を添付してください。(たとえば PDF ファイル形式や画像イメージファイルなど) 私たちは提出されたすべての応募書類に記載のある製品のベンダーの連絡先なども含めて、私たちはそれらを検証する権利を有することをご承知おきください。もし、貴方が貴方自身の製品を生産しているか、ブランドのオーナー様である場合は、その旨お知らせください。別途必要な情報についてこちらから送付のお願いをいたします。
Thank you for taking the time to fill out our questionnaire. We have reviewed your answers and we feel that your company does not fall into the brand vision that we have for ○○○ at this time. Also, we do not open accounts that sell on 3rd party market places such as Amazon, eBay, and Houzz. If you would like to be reconsidered as you company grows, please feel free to reach out in 6 months. We will be happy to review your company at that time. If you have any questions, please do not hesitate to contact myself or our E-commerce Channel Manager, Kristen Hendrickson.
お忙しい中、弊社の質問に回答するお時間を割いて頂き、どうもありがとうございます。御社の回答を確認させて頂きまして、現時点で弊社が○○○に対して持っているブランドの展望には、残念ながら御社は馴染まないと判断させて頂きます。また、弊社は、アマゾン、eBay や Houzz のようなサードパーティの市場で販売するアカウントを開設しておりません。御社の伸長に伴い、今回の案件を再検討いただける場合は、6か月後にまた遠慮なく弊社までご連絡くださいませ。その際にまた御社についてレビューさせて頂きたく存じます。もしご質問があれば、遠慮なく私あて、もしくは電子商取引チャネル・マネージャーのクリストン・ヘンドリクソン宛てにご連絡くださいませ。
Good Afternoon and thank you for the email inquiry. The postage to JAPAN for USPS International with "NO" Insurance with a valuation up to $400.00 USD would be $22.75 USD. If the value goes over $400.00 it has to be shipped USPS Priority International & comes with $200.00 of Insurance. & the postage cost for that would be $51.50 USD..
こんにちは。メールによるお問合せ、有難うございます。USPSインターナショナルを使い、補償の『無い』郵送便で、対象物の物品価値が400USドルまでのものならば、日本までの郵送料は22.75 USドルでございます。もし、物品の価値が400USドルを超える場合、私たちは USPSのプライオリティ・インターナショナルを使わなければならず、200USドルの補償を付けた場合に日本までの郵送料は51.50USドルとなります。
Also on the current listing(E-BAY #44444444444) I have posted the "WRONG" pictures. I cannot edit these pictures, because there is a Bid of $200.00 on the Pflueger Reel, so I have created another listing on E-BAY("#111111111111). So that you can click on that listing and see the Correct Pflueger 2800 Reel that you will be bidding on. I have ("CROSS-REFERENCED) both listings, so that there is no Confusion. If you have any questions, please feel free to email me.
また、現在の出品において(eBay の #44444444444) 私は間違った写真を掲載してしまいました。すでに Pflueger Reel に対し、$200 の入札があるために、私はそれらの写真を編集できないので、eBay にもうひとつ別の出品(#111111111111) を行いました。なので今、貴方はその出品をクリックすることで、あなたが入札を考えている正しい Pflueger 2800 Reel の写真を閲覧することが出来ます。私は両者の出品に("CROSS-REFERENCED") を設定し、相互閲覧ができるようにしましたので、混乱しなくて済むと思います。何かご質問があれば、遠慮なくメールをください。
I like to buy these on picture attached, what will be the discount and could you do free shipping please???Hello Mint house, can you please give me a offer to my request please, thank you. If price agreed I like to pay and place order pleaseWhat is the best deal I can get if I buy it?
私は添付した写真に写っている商品を購入したいと思っています。お値引きはどのくらいですか? また、送料を無料にしていただけませんか?ミントハウスのご担当者様、こんにちは。私のリクエストに対するご提案を私に頂けますでしょうか? 価格に納得がいきましたら、私は商品を注文し、お支払いするつもりでおります。私が購入する場合、最良のお取引として何をご提供いただけますか?
I'm sorry to hear you are experiencing issues with your Order ID 404-3455122-5573938.Please note that if the Buyer entered an address in France, you are not requested to ship outside France. I have notified Seller Performance about this issue, they will annotate your account to make sure you are not impacted if you cancel this this order.Thank you, I do appreciate your patience and your cooperation.I hope it helps! If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below :https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.htmlIf you are satisfied with the service you received today, I would appreciate that you take a moment to rate my service.
貴方の注文、 ID 404-3455122-5573938 で問題が発生していると知り、まことに申し訳ありません。もしバイヤーがフランス国内の住所を記載した場合、貴方はフランス国外に出荷する必要はありませんことをご承知おきください。私は今回の件をセラー・パフォーマンスに報告いたしました。もし貴方がこの注文をキャンセルしても、あなたに影響が及ばないよう、彼らが貴方のアカウントに注釈して下さることでしょう。ご迷惑とお手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。 ご協力どうもありがとうございます。お役に立てると良いのですが! もしご質問があれば、いつでも遠慮なく下記のリンクから私たちに連絡ください:https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.htmlもし、今日の私たちのサポートにご満足いただけたならば、ほんの少しの時間を割いて、私たちのサービスをご評価いただくことを光栄に思います。
I would like to inform you that I have alerted our specialists to your issue and have forwarded your case to their attention.They are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required.We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.Thank you for your understanding.Best regards.
私たちは、専門家に貴方の案件を転送し、注意深く調べてもらうよう注意を促したことをお知らせいたします。彼らは貴方の案件を高い優先度で調査し、もしさらに必要な情報があれば、貴方に連絡を行うつもりです。私たちはこの案件は緊急案件と考えており、一刻も早い解決に向けて鋭意努力しております。ご理解頂きたく、御礼申し上げます。敬具
Kindly bear with me. I haven't received the item and its over two months now. I think its because of the wrong shipping address.Kindly ship the item to:
辛抱強く私にお付き合い頂き有難うございます。私はまだ商品を受け取ってません。すでに二か月が経過しています。おそらく、間違った住所に発送されたからではないかと思います。どうか商品を以下の住所に(再)発送してください
What kind material of this bag? I found you listed it is lamb skin in the beginning then listed it is canvas on the details latter. That makes me confused. Hope to get corrected answer soon thank you.
このカバンの材料は何ですか? 貴方は最初、子羊の革製として出品していましたが、後で詳細説明では帆布製として出品リストに掲載していました。 そこで私は混乱しております。正しい答えを早急に知りたいです。どうもありがとうございます。
Your package ID 01-042-1703 from Unitrade Group, requires additional export documentation in order to be able to export from the US. The information needed is Unitrade Group's Federal Tax ID number or DUNS.We have reached out to Unitrade Group for this information. Unfortunately the seller has refused to respond to our requests. Because of this, we are unable to export your items. At this time we have cancelled your ship request and placed the package on hold in your My Suite.Unfortunately, because we are not able to obtain the necessary information, your items cannot be exported and therefore your only options for this package is to return the items to the seller or to discard them at our facility.
あなた宛てのユニトレード・グループからの小包 ID 01-042-1703 は、米国から輸出されるために、追加の輸出通関用の書類が必要です。 必要な情報はユニトレード・グループの連邦税納税者 ID もしくは DUNS です。私たちはユニトレード・グループにこの情報を問い合わせました。残念ながら、販売者様は私たちの問い合わせへの回答を拒否しました。そのため、私たちはあなたの商品を輸出することができません。現時点で、あなたの出荷要求をキャンセルし、あなたの My Suite に小包を保管しております。残念ながら、私たちは必要な情報を得られないので、あなたの商品を輸出することができず、それゆえ、あなたがこの小包に対して取りうる選択肢は、販売者様に返品するか、弊社の施設において廃棄することになります。
Im new to straight razor shaving...I use to shave with a few Wade and Butcher's 6/8 many years ago, but havn't been using them in a long time.I was looking into getting 2 of the japanese style razors. Can you recommend a few? My budget is $100-$150 for two... Any chance you can steer me in the right direction as to which one is a great buy? I would much rather get your opinion rather than just blindly picking one.I would like one in the medium size, for right hand use. Something with low maintenance.I have a strop also...-Dear Sir, I' m sorry, but I can offer to you just 60 dollars, no more, for me is not in such good condicions... -Do you know the reason why this razors has only one twin?
私は、直接カミソリで髭剃りをするのは初心者です。Wade and Butcher の 6/8 のカミソリで髭剃りをしたことが何年も昔にありますが、その後、ずっとそのカミソリを使っていません。今、日本のタイプのカミソリを2種類、欲しいと思って着目しています。いくつか貴方からお薦めして頂けませんか? 私の予算は2つ合わせて100ドルから150ドルの範囲です。どれを買えば賢い買い物となるのか、正しい方向へ導いて頂ければ幸いです。私が適当に目隠しで商品を選ぶのではなく、貴方からの意見をぜひ頂戴したく考えております。一つは中くらいの大きさで、右手で使用します。メンテナンスに費用がかからないものがいいです。砥石は所有しております。ご担当者様、残念ですが60ドルもお支払いできません。私には、あまり良い状態の商品には見えません。なぜこのカミソリは2枚刃の片側(2つペアの片側)しかないのか理由をご存じですか?