それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
Or, I would like you to pay for the relocation fee, $24, plus attorney's fee.
わたしも彼女に沢山の楽しい経験をこの旅行でしてもらいたいと思っています。良ければ今度はエイミーも大阪に来てみて下さい。待っています。またお会いできる日を楽しみにしています。
I also would like her to enjoy a lot of happy experience during this trip.Amy, why don't you come to Osaka next time, if you like?I will wait for you in Osaka.I am looking forward to seeing you soon.
アメリカ政府でもないのに日本に帰れとはとてもショックでした。もう少し感情的でないいいかたは無かったのですか?
I was so shocked by your words, "Return to Japan" despite that you are not the US government. Was that your least emotional way in which you talked to me at that time?
もし、旦那が、暴力なとであやまるなら、iPhoneでビデオを隠れて撮ります。
In case that my husband acts violently, I will shoot a video with my iPhone secretly.
お金がなかったので、旦那の家族に協力したくても何も出来なかった。
As I had little money, I could not do anything despite that I wanted to cooperate with my husband's family.
もし、あなたに渡した御守りをなくしたなら、私に直、心から謝って欲しい。
If you have lost the charm I handed to you, I would like you to apologize me sincerely for that immediately.
アジアジャパンブリッジは福岡のランドオペレーターです。皆様に福岡を中心に九州を楽しんで頂ける旅行を企画・提案します。ご紹介させて頂いた旅行行程は一部です、3日間~5日間コースもあります、メールにてご連絡下さい。連絡先アジアジャパンブリッジ株式会社福岡市東区箱崎3-1-15 One Off6FTEL092-643-4020 FAX092-643-4028Eail fukuoka@a-j-b.co.jp
Asia Japan Bridge is a land operator in Fukuoka. We would like to plan and propose various trips where you can enjoy Kyushu, mainly Fukuoka. The itinerary I let you know is just a part of the trip line ups. Three-day to Five-day trips are also available. Please contact us by e-mail.ContactAsia Japan Bridge Co. Ltd.One Off 6F, 3-1-15 Hakozaki, Higashi-ku, Fukuoka-shiTEL: 092-643-4020 FAX: 092-643-4028E-mail: fukuoka@a-j-b.co.jp
2月5日に日本郵便からトラッキングの更新がありました。それによるとあなたの荷物は現在通関中です。もう数日で届くと思います。下記のアドレスでご確認ください。
Japan Post Office updated the tracking information on February 5th.According to them, your package is now under clearing the customs.I think it would be delivered to you in a few days.Please confirm it from the address below.
現在図面作成中です。既存サイズからどれくらい変わるかは来週火曜、図面は来週水曜までに回答予定です。誠に申し訳ございませんが、ご希望納期4月末はどう頑張っても不可能です。5月末を目標にさせて下さい。いずれにしても、詳細のスケジュールは来週にならないと確定できないので、申し訳ございませんが、もう少々お時間ください。エレメントをアルコール内に入れ、ディスクの中から外に空気を入れます。ディスクから泡がでてきた圧力を計測しています。計測する時は空気が漏れないように治具がつきます。
Currently we are creating the drawing. We will let you know how much the dimensions would be changed from the existing ones next Tuesday, and send the draft by the end of next Wednesday.We are very sorry, but we cannot satisfy your request that the delivery period you requested, the end of April.Please allow us to set the target date to the end of May.In either way, we cannot fix the detailed schedule till next week. So we would be happy if you can allow me some more time.You will put the element in alcohol and put air from the inside of the disc to outside.And then you will measure the pressure of the bubble coming out of the disc.A jig will be provided so that there is no air leakage in measuring the pressure.
まだ洗浄方法の検討中で、洗浄には入っていません。来週頭までに、洗浄の要領書を作成予定で、詳細の納期についてはそこからでないと出せない状況です。ただし、やはり今月末は厳しいかと思います。今考えているのが、Aの出荷は難しいですが、エレメントの洗浄だけならもう少し早くできるかもしれません。ですので、下記の方法を考えています。①洗浄完了したエレメントを先に送付し、サブのAに組んでもらう。②洗浄完了したハウジングには、3月中旬にできる新品のエレメントを組む。
We are still in in the middle of reviewing the washing method. So we have not started washing yet.We will make a washing instruction sheet by early next week, and we can figure out the detailed delivery period after that.However, it is still difficult to deliver the product by the end of this month.We now think that making shipment of A is difficult, but we might be able to just wash the element a little earlier.So, we are reviewing the possible actions below.(1) We will send the washed element to you first so that you can install it in the sub A.(2) We will install the new element which will be available in mid-March on the completely washed housing.
paypalに使用していたクレジットカードが不正利用されてしまい、現在新しいカードを発行中なので送金はもう少し待ってもらえますか?2週間程度で手元に届く予定なので今月の22日くらいには確実に送金します。
Since my credit card registered on PayPal was hijacked and illegally used, I am now waiting for a new card. So can you please allow me some more time for me to transfer money to you?As it would be delivered in approximately 2 weeks, I will make sure to send money to you around February 22nd.
この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。
We are rally sorry for having made worried about it because the delivery was much more delayed than scheduled.I am relieved to hear that the item was delivered to you safely.I have been concerned about the misalignment of the guitar due to the change of temperature and moisture during transportation. but I am really happy that you like this guitar very much.Since I will provide as much support as possible, please feel free to contact me anytime if you have any concerns about the guitar.
私たちは英語に変換された商品ページをチェックしたところ、間違いを発見した。私たちの商品ページに間違いはない。しかし、Amazonが自動変換する英語のページでは情報が間違っていた。どうぞ私たちのオリジナルの日本語商品ページを確認してください。これはAmazonの変換システムの問題ですので私たちはAmazonに厳しく修正を求めます。あなたが未だに私たちの商品を必要とするなら、以下の正しいURLより購入してください。この度はあなたの要求を満たすことができずに申し訳ありませんでした。
We have checked the pages translated into English, and have found several mistakes.There are no mistakes on our item pages, but the English page which was automatically translated by Amazon contained incorrect information.Can you please refer to our original item pages written in Japanese?Since this problem is due to the translation system of Amazon, we will strongly request Amazon to fix this problem.If you still need our products, please visit the correct URL below to place an order?We are really sorry for having unable to satisfy your requirement this time.
Dear○○の注文の個数と頂いた追跡番号の数が合いません。○○の注文では5つ商品を注文いたしましたが、御社より追跡番号を1つしか頂いておりません。本当に注文した通り5つ発送して頂けたのでしょうか?5つの追跡番号を教えて下さい。
DearThe quantity of the order ○○ does not match the number of the tracking numbers you provided.I ordered five pieces of items for the order ○○, but you provided me only one tracking number.Are you really sure that you shipped ll of five pieces I ordered?Please let me know five tracking numbers respectively.
おはようございます。申し訳ございません。昨日注文をいただいた時は店舗営業が終了しており、在庫の確認ができないままご連絡してしまいましたが注文いただいた商品が売り切れてしまったおりました。工房に確認したところツイストネックという非常に高度な作業のためオーダーすると1ヵ月半〜2ヵ月ほど納期がかかってしまうようです。楽しみにしてくださっていたのに申し訳ございません。お時間待っていただけると大変嬉しいのですが、現在在庫のある商品の詳細も早急にお送りいたします。よろしくお願いいたします
Good morning.I am sorry that I have to tell you a sad news.When I received your order yesterday, the business hours were over and I tentatively replied to you without confirming our stock of the item. However, it turned out that the item you ordered is now out of stock.I contacted the workshop and they told that it would take one and a half month to two months for them to produce the product after accepting the order because the work,, twist neck, requires extremely careful operation.I am really sorry about this despite that you have been looking forward to the product.I would be happy if you can wait for it, but I will also send you the details of the products which are now in stock as soon as possible.Thank you very much.Best Regards.
もし御社さえよろしければ、当社の他の役員が御社の社長とミーティングを持つオプションも含めて検討させていただきたいと思います。
We would like to consider the correspondence including an option for our other executive members to have a meeting with your president as well, if you don't mind.
配送期間と追跡番号初めまして。私は現在日本に住んでおり、御社の商品の購入を考えています。御社の日本までの配送期間は何日かかるのでしょうか?また、注文から発送までは何営業日でしょうか?発送時には追跡番号は頂けますか?
Regarding the delivery period and the tracking number.Nice to meet you.I currently live in Japan and would like to purchase your product.How many days will it take for your products to be delivered to Japan?Also how many business days would it take from accepting the order to completing the shipment?Can you provide the tracking number when you make shipment?
私が注文した商品はデザインにピンク色の影が入って無い商品です。ですか、手元に届いた商品はピンク色の影が入っております。御社のウェブサイトではピンク色の影が入っている商品と入って無い商品が2種類ありますが、そもそも1種類しか商品は存在しないのでしょうか?グレー/カモスリーブのTシャツは販売可能でしょうか?
The item I ordered does not have a pink shadow in its design.However, the item which was delivered to me has a pink shadow.On your WEB site, there seems to be two products, one is with a pink shadow and the other is without it. But does only one sole product exist from the beginning?Would it be possible for you to sell gray and camo sleeve T-shirt?
申し訳ありません。間違って注文してしまったためキャンセルお願いします。商品名 ●●●●●トラッキングナンバー ×××××よろしくお願いします。
I am really sorry for bothering you.I placed an order by mistake. So I would like to cancel the order.Item Name: ●●●●●Tracking Number: ×××××Thank you in advance.
こんにちはOlivier。何度も連絡いただき私もあなたにとても感謝しています。学生さんだったんですん。学生さんと言うことで特別に対応させていただきます。4400ドルにしますね。日本限定の価値あるすばらしい商品です。日本国内以外で所有している人は数少ないでしょう。では購入お待ちしています。
Hello, Olivier.I really appreciate that you sent me a lot of messages many times.I have realized that you are a student.As you are a student, I will offer a special discount to you.$4,400 is the price for you.It is an excellent and valuable item limited in Japan.I think very few people own the product outside of Japan.I am looking forward to your purchase soon.