不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
Regarding the defective item, we will ship the new one next week.Regarding A, only one supplier can produce the internal part and their production line has been now fully working. So it takes time to produce the part.Currently we are trying to find out other suppliers in parallel.Regarding the delivery period of B, we are asking the factory to produce B as soon as possible. By when do you need 1 set? Please tell me the deadline of the delivery.In terms of A for Vietnam, please let me summarize the contents because other customers are making inquiries.
先日は商品の発送をありがとうございました。前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。御社銀行口座に送金致します。ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。
Thank you very much for shipping items to me the other day.We started to sell the items which we bought last time, and the reaction from users is really good.As some items are already out of stock, we would like to place an additional order.I will attach the Excel files with two e-mails. Once you confirm the amount of money of the payment, please let me know about it.I will remit the money to your bank account.I would like to ask a favor of you one thing. I will enclose a Japanese instruction document in the item, so, please include the origin seal and two instruction seals separately without putting them on the item. We will put the seals on the item by ourselves.
こんにちは私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、あなたからの商品を受け取りました。商品を確認すると、落札した物と異なる物が送られていました。(私が落札した物は、釣り用のリールでしたがルアーが送られています)商品を送り返しますので、返品または返金してください。宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan.I received the item sent from you by way of a forwarder in the US.I confirmed the item and found that an item which is different from the one I successfully bid was sent.(The item I bid was a reel for fishing, but a lure was sent to me.)I will return the lure to you. Please accept my return or issue a refund.Thank you in advance.
私はインボイスを選択しています。VATコードは入力していません。例えばこの商品だと、日本への発送で、€165で決済されます。×××オンラインショップの表示も€165ですし、試しにイタリア向けに発送しても同じ価格でした。ショップのインフォメーションにも、表示価格はVATが含まれていると記載があったので、日本への発送だと、VATが引かれた€135程度かと思っていました。ご連絡お待ちしています。
I have selected an invoice.I have not entered the VAT code.In the case of this item, for example, it will be settled in €165 for a delivery to Japan.The display on the on-line shop is €165 and the delivery to Italy which I temporarily tried turned out to be the same price.Since there was a description that the indicated price included VAT, I just thought the price with a delivery to Japan would be approximately €135 from which the VAT was deducted.I am awaiting for your reply.
Rugsの合計注文数量が121枚、$4128分になりました。この量は、FedExで一度に空輸すると配送日数が大幅に遅くなります。さらに、私はXの到着を急いでいます。よって、この注文を2回に分けて発送してほしいです。。分かりやすいように、2つに分けた注文書も添付しました。Excel形式の方は、御社で作業しやすいように、念のために添付しました。私はXが来週の初め頃までに届いて欲しいです。
The total amount of the order of the rugs has reached 121 sheets, which equals to $4,128.If we try to import that amount by FedEx at once, it would take many days for them to be delivered.Also I am in a hurry to get X.Therefore, I would like to send the order separately in two deliveries.In order to clarify that, I also attached two separated order sheets.Regarding the Excel file format, I also attached for you to work on it easier just to make sure.I would like X to be delivered no later than the beginning of next week.
#2の注文書の分をなるべく早くに発送してほしいです。遅くとも5月2~か日までに発送してほしい。可能ですか?#3の注文書の分はYとZが入荷次第、発送してほしい。FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。送料は体積容量で計算されます。出来る限りコンパクトに梱包して欲しい。同じサイズのRugを、4本か2本か1本でまとめて梱包してほしいです。3本でまとめると、送料が割高になります。INVOICEを確認後、直ぐに$4128支払います。
I would like you to send me the items in #2 order as soon as possible.I would like you to ship them to me on May 2nd or around at latest.Would it be possible?As for the order #3, I would like you to ship them to me once you receive Y and Z.Please never use pallets even if FedEx would recommend you to do so.The shipping fee will be calculated by a volume capacity.I would like you to pack it in as compact manner as possible.I would like you to pack the same size of 4, 2 or 1 Rugs into one package.If 3 rugs are packed, then the shipping cost will get expensive.Once I confirm the INVOICE, I will pay $4,128 immediately.
ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。HDMIコンバーターはHDRに対応しています。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、通訳を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼にそちらに到着して機材のセッティングを行い17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?17日18日は御社のスタッフで御説明いただけますか?機材の撤収もおねがいできますでしょうか?又、機材の取り外しと梱包もお願いできますでしょうか?
Translation of the software to English is on schedule. We install it at the exhibition venue.HDMI converter supports HDR.We will make a reservation at Teikoku Hotel.I am sorry for bothering you, but can you please arrange an interpreter again?Regarding the schedule, we will arrive at you at noon on the 14th and will set up the equipment, and would like to return home at noon on the 17th. Would it work for you?Can the staff members of your company cover the explanation on the 17th and the 18th?Can you please pull out the equipment, either?Also, can you please remove the equipment and pack it as well?
本日、THE MOONを購入したものです。デモをインポートしようとしますが、全くインポートされません。また、christmasとfeaturesのデモが存在しません。早急にお返事をいただけますでしょか。よろしくお願いします。
I purchased THE MOON today.I would like to import the demo, but I cannot do it at all.Also there are no demos for christmas and features.Can you please reply to me as soon as possible?Thank you very much.
過去に転送した商品の、商品名やトラッキングナンバーなどが記載された書類を頂くことは出来ますか?もしあれば、PDFデータで頂けると助かります。トラッキングナンバー552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
Can you please send the document which shows the item name, tracking number etc. of the items which were forwarded in the past?If you have them, we would appreciate if you can send the document in PDF data format.Tracking Numbers552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
郵便局に問い合わせをしたところ、荷物が見つかりました。我々のほうで受け取った後に再度あなた宛てに昨日荷物を送りました。今週には届くかと思います。
I made an inquiry to the post office, then I could find the package.After we received it, I sent it to you again yesterday.I think it will be delivered to you by the end of this week.
お世話になっております。発送いただいた追跡番号"RB62***DE”のことですがドイツ郵便で照合したところで動いていないようです。間違いなく日本の住所にて発送したでしょうか?間違ってアメリカに届いたか心配です。追跡番号が間違っていれば正しい番号をお知らせ下さい。可能であれば発送された時の住所のわかる伝票の画像を添付してメッセージに連絡頂けたらとおもいます。
Thank you for your support.Regarding the tracking number, "RB62***DE”, of the item which you sent to me, it seems that it is suspended in German Post Office, as far as I investigated. Dis you ship the package to me with my address in Japan for sure? I am worried that it would have been delivered to the US. If the tracking number is not correct, please tell me the correct one.I would be happy if you can send a copy of the image which shows the address you used for the shipment with a message.
携帯電話の動画で撮影してLINEで送ってください!この動画は5/1オープンの為にプレスリリースでメディアやFORTY NINERのメンバーシップ2000人に配信します!とても重要な動画です!
Please shoot the movie by your smartphone and send it to me by LINE!I will distribute the movie to media and 2,000 members of FORTY NINER membership for the release on May 1st.It is a really important movie!
今日、1000個届きました。空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。白い無地の箱もすごく良いですね。もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。
I received 1,000 pieces today.I opened the container and confirmed inside and found there were no items with broken package!This must be better condition than ever. This is really helpful.The white plain boxes are really good.I just imagined thinner and cheaper boxes, but it was not correct.This box is quite convenient in wholesaling because many people would like to sell the product under their own brands. We may place an order for the items specifying this box in the future.We will order 3,000 pieces next time. We would like you to send them with this boxes.
私は日本に住んでいるので、日本に送ってほしいです。日本の運転免許証の写真も添付したほうがいいでしょうか?過去にパリ店・ホノルル店でクロムハーツを購入したことがあります。その時も日本へ送ってもらいました。それと別のお話になるのですが、今所持している、クロムハーツのアクセサリー何点かが、燻しがだいぶとれてしまっています。クロムハーツ独特の黒い燻しを自分でつけたいのですが、クロムハーツは何の燻し液で燻しをつけているのでしょうか。もし教えれるようでしたら助言頂けると嬉しいです。
Since I live in Japan, I would like you to send it to Japan.Should I attach the picture of my drivers license in Japan, either?In the past, I bought Chrome Hearts products at Paris branch and Honolulu branch.At that time, they sent the items to Japan as well.Apart from that, smoking process of some pieces of Chrome Hearts accessories which I have now is largely peeled off.I would like to restore the black smoke process unique to Chrome Hearts by myself, but can you please tell me which liquid is used for the process?I would be happy if you can tell me about it.
今回3着、注文しましたが1着しか届いていません。S、Mサイズの2着が未納です。至急2着分の返金をお願いします。
I ordered three pieces this time, but only one piece has been delivered yet.The items in S and M size have not been delivered.Please issue a refund for those two pieces as soon as possible.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your message.Regarding the order, 270020, this time, please go through the design following the way below.Other than that, in terms of the two samples which we requested, we are planning to release a new product regardless of the item 270020. So we asked you to make a sample for it.I am really sorry for having confused you.Thank you very much for your patience.
州税免除の申請でご連絡しました。・これまで取られなかった州税が取られていた・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた・こちらに住所を記載しておきます。→・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている・対象となるオーダーナンバーです。→よろしくお願いします。
I am sending this message regarding the application for the state tax exemption.- The state tax was charged, which was the first time for me.- I am not sure why, but the state tax was charged only when I made a purchase at Amazon.- My address is as follows:->- My acquaintance in the same situation has already received the state tax return.- The target order numbers are below:->Thank you very much.
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for having a meeting with the partner the other day.I have confirmed the list, too.I have one question. It seems that 〇〇 was sold at a brick-and-mortar shop, but it was not in the list.Does it mean that 〇〇 cannot be discounted?I will make an effort to sell the items on the list from now on.I appreciate your continued support.
大変お待たせいたしました。あいにく私は大量購入割引ができる「Amazon Business」に登録をしていないことが分かりました。設定などが必要で現状対応ができません。そこで下記URLも同じ商品ですので、そちらの出品者に頼んでみては如何でしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございませんでした。
I am really sorry for having kept you waiting for a long time.Unfortunately it turned out that I had not been registered in "Amazon Business" which would enable me to get a bulk purchase discount. As I need to configure something in order to register myself there, currently I cannot cope with it.Since the URL below is linked to the same item, why don't you ask the seller of that particular item?I am really sorry not for being able to serve you this time.
商品の発送をありがとうございました。月曜日の夕方に無事受取りました。丁寧なパッキングのお陰で、商品破損もなく綺麗な状態で届いております。返送書類は、水曜日に航空便で発送しました。10日~14日で到着します。また今日は会社のロゴマークの送信ありがとうございました。新しいオーダー表を4/6送信しています。まだ見積りが届いていません。お忙しいとは思いますが、送料を含めた支払い合計金額が計算できましたら、お知らせください。商品の入荷を楽しみにしています。
Thank you very much for shipping the items. I received them safely in Monday evening. Thanks to your careful packing, the items were delivered cleanly without any damage.I send the documents back to you by air freight on Wednesday. It will arrive at you in 10 to 14 days.Also thank you very much for sending the company's logo mark to me today.I send the new order sheet to you on April 6th. I have not received the quotation yet.I am sorry for bothering you despite that you are busy, but can you please let me know once you complete finding the total price including the shipping fee which I have to pay?I am looking forward to the arrival of the items.