Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。 HDMIコンバーターはHDRに対応しています。 ホテルは帝国ホテルを予約することに...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marifh さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/04/29 07:46:58 閲覧 1457回
残り時間: 終了

ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。
HDMIコンバーターはHDRに対応しています。

ホテルは帝国ホテルを予約することにします。
すいませんが、又、通訳を手配していただけますか?

スケジュールとしましては、14日の昼にそちらに到着して機材のセッティングを行い
17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?
17日18日は御社のスタッフで御説明いただけますか?

機材の撤収もおねがいできますでしょうか?
又、機材の取り外しと梱包もお願いできますでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:00:01に投稿されました
Translation of the software to English is on schedule. We install it at the exhibition venue.
HDMI converter supports HDR.

We will make a reservation at Teikoku Hotel.
I am sorry for bothering you, but can you please arrange an interpreter again?

Regarding the schedule, we will arrive at you at noon on the 14th and will set up the equipment, and would like to return home at noon on the 17th. Would it work for you?
Can the staff members of your company cover the explanation on the 17th and the 18th?

Can you please pull out the equipment, either?
Also, can you please remove the equipment and pack it as well?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:02:02に投稿されました
English translation for the software is going well. We will install them at the exhibition hall. HDMI converter supports HDR.

We are going to book a room at Teikoku Hotel again.
Would you find a translator again for us, please?

Our schedule is as follows: In the afternoon of the 14th, we arrive there and will work setting the tools. On the 17th, in the afternoon we wish to leave the country. How does that sound?
Could you use your staff to explain on the 17th and 18th?

Would you please retrieve all the tools for us?
We'd appreciate if you could remove all the tools and do the packing as well.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 08:07:08に投稿されました
The English transitions of the softwares have been going well. I will install at the exhibition place.
The HDMI converters are compatible with HDR.

As for a hotel, I will book Imperial hotel.
I’m afraid to ask you but could you please arrange the interpreter again?

Regarding the schedule, I will set up the equipments after I get there at noon 14th and would like to go back around noon 17th but what do you think?
So, could you please explain by yourself on 17th and 18th?1

May I ask you for clearing the equipments as well?
I would be thankful if you could dismantle them and pack them also.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。