アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
We are going through the process of releasing the sub-document of the certificate of conformance of the adapter.Once the sub-document is ready, I will visit Taiwan.I will confirm the schedule of the release, and will let you know again.
(質問)当社としては、海外からのお客様が〇〇エリアにたくさん来ていただけることを期待しています。御社を通して、A社やB社に東北エリアの魅力をお知らせして、お客様の「行きたいな」という気持ちを喚起していくようなプロモーション、キャンペーンを行うことは可能ですか。(回答)可能です。会社にもよりますが、〇〇エリアに拠点がある会社なら可能です。また必ずしも拠点がなくても、御社のサービスチケットとA社やB社の商品をパッケージにして販売していくことは可能です。
(Q)We expect more guests from abroad would visit 〇〇 area. Would it be possible for us to conduct a promotion or a campaign which motivates customers to visit the area by letting them know the charm of Tohoku area via your company?(A)Yes. although it would depend on companies, It should be possible for the companies located in 〇〇 area. Also, it is still possible to set your service ticket and the items of Company A or Company B into one package and sell it even if your company is not located in the area.
Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
KUMI KODA, who is the center of the hot topic on Tik tok, has rapidly ranked up to the 2nd position in LINE MUSIC!Most of junior high and high school students know the music video community service "Tik tok".On this service which more than 300 million people use a month in China, #Me-gumi is frequently talked about.A lot of videos which mimic KUMI KODA's "Me-gumi no Hito" were posted, and, to our surprise,, this "Me-gumi no Hito" has been ranked in the 2nd in LINE MUSIC!270 thousand people have posted #Me-gumi, and it would get even more popular in the future.
私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。私も、リボーンドールも二日間会場にいます。撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。
I live in Osaka. I am promoting the Ribbon Doll activities and I produce and sell Ribbon Dolls.I had thought that I had little opportunity to see Sucha acting in Tokyo, but I am going to attend the Doll World Festival which will be held at Asakusa in Tokyo this weekend by chance. So, if your time permits, I would be very happy if you can also attend it and if I can see you there. Please refer to the below for the details of the venue, date and time.I and Ribbon Dolls are in the venue for two days.Please feel free to shoot photos. I am looking forward to seeing you there.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Hi, Wil.Long time,no see. How's going?KOHEI will visit Hawaii from June 18th.Then, can you please buy two pieces of Liquid smoke and two pieces of BROWNING&SEASONING SAUCE and hand them to him at the time when you meet him?And can you please allow me to make payment for them in Japan?Also, can you please plan to buy them when you come to Japan, either?I will also cover the cost.Thank you very much.CHIRO
お忙しい中、ご返信ありがとうございました。私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。今回、通訳は同行致しません。6/20の午後2時頃、現地に到着します。街を観光した後、友人2人は別に夕食をしますので、私一人でお会いします。行きたいレストランがあるので、お手数ですがご予約ください。今回は私がごちそうさせてくださいね。またご提案頂きました新商品の件、ぜひ追加してください。いつも本当にありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you for your reply despite that you are so busy.Although I am not good at English very much, I would be happy if we can enjoy dinner together.This time, we are not accompanied with an interpreter.I will be on-site around 2 pm on June 20th.After I go around the town for a sightseeing, two of my friends will have their dinned separately. So I will meet you by myself.As there is a restaurant I would like to go to with you, so I am sorry for bothering you, but can you please make a reservation?I will cover all the cost this time.Also, please add the new product which you presented to me a any rate.I really appreciate your support.I am looking forward to seeing you very soon.
以下はどういう意味ですか?私達は商品ページに以下のように記述した。あなたはレンズの返品リクエストを行いました私達はそれを受け入れたそして私達は既にあなたのペイパルアカウントに返品送料として50ドルを送りました。あなたが配送ラベルを作成することが難しい場合、私達はそれを日本からトライしてみます。私達が以下のページからあなたにプリンタラベルを作成する場合、あなたからアメリカから出荷する日とPackage Weightを入力する必要があります。私たちに以下を知らせていただきますか。
Can you tell me what the below means?We described following statements on the item page.You made a return request of the lens,We accepted it.And we already sent 50 dollars as a return shipping fee to your PayPal account.If it is difficult for you to make a return label, we will try to do it from Japan.If we make a printer label on the following page, you need to input the date for you to ship the item and the package weight.Can you please tell me the below?
お世話になります。ご回答ありがとうございます。今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょうか??ご確認頂き、ご返信頂けますと幸いです。何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your support.I appreciate your reply.Would it be possible to produce the order which I just placed (i.e. which you are starting to produce) without damaging finish, which is with TAN finish onward?I would be happy if you can confirm it and reply to me.Thank you in advance.
また、遊園地のジェットコースターなども好きで、ディアナさんが遊園地が苦手でなければ6月25日に一緒に行きたいなぁと言っています。
Also, she likes roller coasters in amusement parks. She told me that she wanted to go to some amusement park with Diana on June 25th if Diana does not mind.
ProcedureやIOM等、A、B共通になるDocumentが多数あるので、VDIを分けると承認作業でお互い手間が掛かりますし、ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
Since there are a lot of documents which are commonly used in A and B, including Procedure and IOM, splitting VDI would bother both of us because we need to approve them and it would cause a mistake. So please let us go through with the VDI for both A and B which we submitted the other day.We noted that we will split VDI, but, regarding the common document, we will describe it on both of VDI as a COMMON DOCUMENT.The signature put on PO is not an official one, but would it be OK for us to align with it?
お返事ありがとうございます。いただいた情報を確認致しました。現在この件についてクライアントと協議中です。確認出来次第、改めてご連絡いたします。引き続き宜しくお願いします。現在このプロジェクトに関して、クライアントからの返事を待っています。進捗があり次第すぐにご連絡いたします。お待たせしてしまいすみません。
Thank you for your reply.I have confirmed the information which you sent to me.Currently we are discussing the matter with our client.Once we complete confirmation, I will let you know again.I appreciate your patience.Currently we are waiting for a reply from the client regarding this project.Once we have any progress, I will let you know right away.I am very sorry for having kept you waiting so long.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。先週末にメールに記載した商品番号の請求書をください。クレジットカードでお支払いをします。1ペアが125ドルでオーダー商品数が20個よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your message.Please send me the invoice for the item number which I noted in the e-mail sent to you last weekend.I will make payment by my credit card.The quantity is 20 pieces of the pairs, which is $125 per pair.Thank you very much.
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I would like to purchase the item below, but can you tell me if the storage bag of the brand comes with it?I am looking forward to your reply.
残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
Unfortunately, I do not see the detailed reason, either.Since the address noted was the one of SF store, the regular mail might have been rejected.If you would like us to send it to you again, please make sure to tell us the valid address so that you can receive it without any issues.You can choose the model type from below.Since the model marked with ★, it costs some additional charge because the dimensions are large.As the hole position of the lens depending on the model type, some specific pattern could be hidden and could not be seen.Non-gloss processingWe have other selections of model type. Please feel free t contact us if you are interested.(Only gloss processing for other models.)
私たちのサービスは日本以外にお住まいの方のサービスです。登録後はマイページで日本の住所を無料で取得できます。各種オンラインショップの購入手続きはお客様自身で行ってもらいます。基本的には直接オンラインショップとのやり取りはないと思います。もしなにか対応が必要な場合はお声がけください。配送先住所の設定は自由にできます。
Our service is designated to those who live outside of Japan.You can get an address in Japan after your registration in My Page.The customers need to go through the purchase process of various on-line shops by themselves.We do not assume there is basically some direct communication with on-line shops.If you need any help, please do not hesitate to contact us.You can freely set up your destination address for shipment.
彼女の能力について説明します。彼女は10年間の海外勤務によって、ネイティブレベルの英語スキルを手に入れました。またXとYに関するテクノロジーおよび運用スキルを持っています。私はこれらを踏まえ、彼女にAリードのポジションを期待しています。私は来年の主要な取り組みの一つが、MSの拡大だと思います。そのためには、日本にMSのチームを立ち上げる必要があります。来期私は、Direct MSとして、$15M(TEC:9M+Others)を期待している。(これは公式な数字ではありません。)
Please let me explain her ability.She has acquired a native level of English speaking skill after she worked overseas for ten years.Also she has mastered the technology for X and Y, and owns the operation skill for them.Based of those facts, I expect she would work the best in the position of A lead.I think one of our major efforts next year is to expand MS. In order to achieve this, we need to establish a MS dedicated team in Japan.I expect $15M of budget (TEC: 9M + Others) in the next term as Direct MS. (This is not an official number yet, though.)
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
Hi, is everyone doing well?Thank you very much for the greatest experience of staying in France the other day.I am really satisfied with it. I would like to stay there again next time by all means.Also thank you for letting the hostel know about the necklace left behind.I will visit France with my friend from June 19th, so I would like to visit the hostel again to pick it up.Can you please tell me which date and time is convenient to you?June 19th: 5:00 pm - 7:00 pmJune 22nd: 3:00 pm - 9:00 pmJune 19th: 6:00 pm - 8:00 pmSince this trip is not a private one, I am sorry that the available time slots are limited.Thank you very much.
ケリー、南砺市(なんとし)でホームステイできる事になったんだね。私たちは行ったことがないけれど、古き良き日本の風景が残っているようです。きっと楽しい体験が沢山できると思います。素敵な時間を過ごしてね。また感想など教えてください。こちらのイベントの様子もまたメールで送りますね。
Hi, Kelly. I heard that you can stay with a Japanese host family in Nanto City. That is really great. We have never been there, but it seems that there are a lot of good and old scenery are seen everywhere there.I believe you would be able to experience a lot of fun things. Please enjoy yourself as much as possible. Please tell me your impression later.I will occasionally send our status to you again by e-mail.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for your message. I would like to buy all of your stock, including the older versions. Can I do that?Once I receive the PI from you, I will transfer money at once and will arrange a forwarder.Also, as some parts were missing in the last shipment, I would like to purchase three to five parts other than the drum. Do you have any stock for those?I would like to keep some parts with me for the post support for my customers.I am looking forward to the new version of the product!
それでは電信送金でお支払いします。トライアルオーダーの内容を添付の内容に修正して下さい。小さい金額ですが、初めての取引で前払いなのでご容赦ください。また、前回いただいたプロフォーマインボイスは型番xxxが間違って記載されていましたので、それも修正して下さい。プロフォーマインボイスは送料込みの金額と送料を含まない金額と2つのパターンで下さい。送料次第で弊社のFedExアカウントを利用するかどうか決めたいと思います。プロフォーマインボイスをもらったらすぐに支払処理をします。
Then, I will make a payment with a wire transfer.Please correct the content of the trial order as the attachment shows.Although the order is a small quantity, I would be glad if you can accept it because it is my first order and a prepaid order.Also please correct the proforma invoice which you sent to me last time as well because the model number xxx was incorrectly noted.Please send me two types of proforma invoice, one of which includes the shipping fee and the other does not.I will decide whether I use your FedEx account or not depending on the shipping fee.Once I receive the proforma invoice, I will go through the payment process.