GB10 の中でも、こちらは「初年度モデル」にあたる1977年製 ボディの Fホールから見た Oval Label には GEORGE BENSON の文字の下に SERIAL NO. 031となっています。この年代物でここまで綺麗なものは生産国の日本でもめったに手に入りません。早めのご検討をお願い致します。フロントPU 取付部分であるネックエンドの両側面にネジ穴が4つ空いています。普段はピックアップ取付後に隠れてしまうので見えることはありませんし、演奏面でも問題無しです。
There are various models among GB10, this one is made in 1977, which is "the first year model".On Oval Label seen from F hole on the body, "SERIAL NO.031" is written under "GEORGE BENSON".We seldom see such beautiful vintage guitar, even in country of production, Japan.Please make your decision as soon as possible.There are four screw holes on both side of the neck end front where PU is equipped.But usually they are hidden after the pick up is build on, and they bring no negative impact on playing.
あなたの商品は世界各国のアマゾンで販売されているのを確認しました。どの国でもあなたの商品は評価が高くとても信頼されているのがわかります。あなたの商品はどこに販売しても喜ばれる素晴らしい製品です。そのような素晴らしい商品を我々に扱わせていただけないでしょうか。是非とも我々に卸価格にて購入させていたけないでしょうか。我々もアマゾンで一緒に販売させていただきたいです。さらにヤフージャパンでも販売します。もしくはあなたの日本での販売を我々に任せていただけないでしょうか。
I have confirmed your product is sold at Amazon all over the world.I see your product has high rating, and it is highly trusted in every country,I believe your product is so excellent that everyone appreciates it everywhere.Therefore, can you please allow us to dial with such a good product in my country?Can you please let us buy it with wholesale price?We are going to sell your product in Amazon, too.In addition to it, we will also sell it in Yahoo!.Or, can you please commit us to sell your product in Japanese market?
昨日すぐに発送予定としていた商品については、輸出を委託している業者の発送作業が大幅に遅れていることがわかりました。また、現在、この委託業者とは連絡が取れない状況となっており、いつ発送できるかわからない状況となっております。発送が遅延していることについて深くお詫び申し上げます。お客様への発送期限である1月15日までに仕入れ業者から商品を取り寄せ、お客様に直接発送するよう努力いたします。なお、お客様がお急ぎの場合は、アマゾンの注文履歴からこの注文をキャンセルすることもできます。
As for the article which we had been going to ship immediately, it turned out that the shipment process of the trader we delegate export is heavily delayed. Currently we can not be in contact with the trader, so that we are not sure when we can make its shipment. We deeply apologize for the shipment delay.We will try to do our best to get the item from the trader, and ship it directly to you by the promised date, Jan. 15.But, if the date does not meet your expectation, or if you are in a hurry, you can cancel this order from Amazon order history.
Made in JapanのオリジナルWhite Snake時代のVaiが使用していましたが、その他にもJohn Petrucciなど海外の技巧派プレーヤーが使用した名機です非常に人気が高く最近PREMIUMシリーズでリイシューモデルが発売されましたが、こちらが日本製のオリジナルで当時のものですブリッジには現在でも人気のLo-Pro EDGEを採用しておりオリジナルならではの魅力がありますバスウッドボディーに1pc.のメイプルネックは、低音~高音迄バランスよく出ています
An original product made in JapanVai loved to use it in White Snake days. In addition, famous technical players, such as John Petrucci, used this guitar.It has been so popular, that recently re-issued model was released as one of PREMIUM series. But this guitar is the original one made in Japan at that time.Lo-Pro EDGE is used for its bridge, and one and only fascination nobody other than this can do the same.1pc. Maple Neck on Bass Wood Body can play well balanced sound from bass sound to high note.
人気があるブランドなので、取り扱いができれば、オーダーを発注できる。代理店が、販売価格を安く提案しているので、弊社から購入することが難しい。人気がなくなったので、取り扱うことが難しい。他の卸会社が、弊社より安い価格で販売しているので難しい。面白いブランドで取り扱いをしたいのですが、商品の認知度がないので、お店で販売するのが難しい。人気のあるブランドなので、前回よりも多く発注することができる。
As the brand is very popular, If we can handle with that, then we can make its order.The distributor set the retail price is quite inexpensive, so it is difficult to buy it from my company.As it is not popular any more, handling with it is not easy. Other distributor is selling the product in lower price than ours.I want to handle with interesting brand, but it is difficult because it is not well known yet, and it is also difficult to sell it in brick-and-mortar shop.As the brand is popular, we can order more than before.
私の荷物にかかっている税金を私のアカウントナンバーから支払うことはできますか?私のアカウントナンバーは日本の住所になっており、アメリカの住所は登録されていません。もしできるのであれば、この荷物の税金を私のアカウントナンバーから支払うようにしてください。よろしくお願い致します。
Can you please pay the tax for my package from my account number?My address registered in my account number is Japanese address, and US address is not registered.If possible, Please pay the tax for my package from my account number.Thanks in advance.
私の荷物がDHLでイギリスからアメリカのあなたの会社宛てに発送されました。この荷物には税金がかかっています。そのため荷物の受け取り時に税金を払う必要があります。荷物を受け取る際にあなたの会社で税金を立て替えてもらうことはできますか?それとも何か別の手続きが必要でしょうか。税金がかかった荷物を受け取るための手続きを教えてください。宜しくお願い致します。
My package is shipped from England to your company in US by DHL.It is tax charged.So, you need to pay the tax to receive the package.Is it OK for you to pay it for me in receiving it?Do I need to follow yet another procedure for it?Please tell me how to receive tax charged package.Thanks in advance.
暖かいお言葉を頂き、ありがとうございます。住所に関しては、予めお伝えしておくべきでした。失礼しました。お手数をおかけしますが、新しい日程が決まりましたら、またお知らせ下さい。その時には、日本にお越し頂いた際に召し上がりたい物を教えて下さいね。キレイなお店が良いのか、ローカルな活気のある店がよいのか、料理のジャンルは何がよいか。もちろん、その時は、貴方のサイトを改めてよく拝見させて頂いた上で、いろいろと今後のお話しが出来たらと思います。引き続き、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your kind words.I should have let you know my address in advance. I am sorry about that.If you have a new date, please let me know again.At that time, please let me know what you would like to eat in Japan.Fantastic restaurant? Very vital restaurant in suburban area? Which kind of cuisine you like?Not to mention, I would like to talk about future plans, after I review your site thoroughly.Thank you for your cooperation.
私は紛らわしい表現をしてしまい申し訳ありません。我々はオンラインでのみ商品を販売しています。実店舗は持っていません。販売先はAmazon.co.jpとヤフージャパンがメインです。他商材で日本の代理店をしているので、実際の店舗に卸売販売もしています。その商材では、一応ウェブサイトがあります。我々の売り上げトップ3の商品は以下になります。あなたの商品はまだ日本では認知度が低いです。我々がオンラインで販売促進をしていき、あなたの商品を日本で広めていきたいと思っています。
I apologize for my confusing expression.We are running online business only. We do not have brick-and-mortar shops.Our major clients are Amazon.co.jp and Yahoo!.As we are the distributor of other commercial product, we handle wholesale distribution to brick-and-mortar shops.We have a web site for the product.The top three of selling items are following ones.Your product is not well known in Japan, yet.We are going to promote your products on-line, and try to spread the products among Japanese market.
日本が誇る最高の技術でハンドメイドで製作されているIbanezのj-customKTS製チタン・ネック・レインフォースメントを採用し確かな強度とブライトなサスティーンを実現したj.custom専用ネック長年弾き込まれたギターのようにしっくりと手に馴染む、ネックバックの“Velvetouch”フィニッシュ職人が丹念に仕上げ、高い演奏性を実現するフレット・エッジの“球面カスタム・トリートメント”ボディーバックに小さなな打痕がありますがほとんど目立たなく新品同様のコンディションです
J-custom of Ibanez is a handmade product by Japanese best craftsmanship.Exclusively designed for J-custom neck is solid and it brings bright sustain, equipped with KTS titan neck reinforcement.Neck back "Velvetouch" finish well fits with your hand, just like it has long been used and loved by you.Craft workers carefully finished "Round shape custom treatment", which contributes to high-level guitar play.There is some scratch on the body back, but it can be negligible, and nearly brand new.
到着の連絡を頂きありがとうございます。無事に届いたようで安心いたしました。こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに少し価格を低く記載しております。それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know that the item has been successfully delivered to you. I am glad to know that.The item is truly a genuine camera.Our retail price is set to a little low one, in order to reduce the tax charge. Sorry for the confusion due to this.If you need the receipt for the correct amount of money, I will send it by mail, or, send the data.Thank you for your cooperation.
ご連絡が遅くなり失礼いたしました。(日本の企業は、年末年始に比較的長めの休日があります。)再送いただいたメールは、記事利用許諾料のお支払の督促であると理解しました。委託元のA社に伝えたところ、2015年12月18日付にて支払手続きを終えているとのことでした。お手数おかけいたしますが、いま一度ご確認ください。
I am sorry for may late reply.(Most of Japanese companies tend to be closed during year-end and new-year, longer than other countries.) I understand that the email you sent to me again is the call for payment of deduct royalties of the articles.II have confirmed referral Company A had already paid it on Dec. 18, 2015.Can you please double check this?
いろいろご迷惑をお掛けして申し訳ございません。注文頂いた商品ですが、初めに発送した商品と、後から速達で出した商品が、二つとも郵便局に保管されているようです。郵便局に問合せして下さい。受け取りですがEL033301581JPの番号の商品を受け取っていただき、RR376779540JPの番号の商品は受け取り拒否してください。受け取り拒否した商品は、日本の私の店へ送り返されます。両方受け取られると、返送に郵送料がかかるので注意して下さい。お手数ですがご対応よろしくお願いします。
I apologize for your inconvenience, and thank you for your patience.It seems that both of the items you ordered are kept in the post office, one is the first item I shipped by regular mail, the other is the one I sent by express mail. Please contact to the post office.At the post office, please receive the item of EL033301581JP. And refuse RR376779540JP. Then the refused one RR376779540JP is going to be sent back to my shop in Japan.If you receive both, please note it is charged for you to send either one back to me.Thank you for your cooperation.
骨董品のオリジナルか偽物かの判断は専門家がチェックをしても非常に困難です。そのため当店舗ではオリジナルか偽物かの判断はバイヤーの責任と判断とします。我々は多くの商品写真を提供しますので、バイヤーは商品写真を慎重に確認し、それを判断した後にご入札ください。商品について不明な点がある場合、我々に連絡する事を躊躇しないでください。商品の到着後の真贋についての返品やクレームは受け入れる事ができませんので、あらかじめご了承ください。
It is extremely difficult even for specialists to tell the authenticity of a work of art.Therefore, we ask the buyer to owe the responsibility to make decision about such authenticity.We will provide as many pictures as possible, so please make sure to hand in a bid on the antique well after checking those pictures.Please do not hesitate to ask about the item, if you have any single question.No claim and no return please, after the item is delivered to you, due to the authenticity. Thanks in advance.
今回あなたを通さずに注文してしまって申し訳ありませんでした。以後すべてあなたを通して注文します。今回クリスマスと年末年始の販売でよくお客さんからexpansion packがほしいと問い合わせが多かったので注文しました。今回だけこの商品のみの購入でも可能なら注文したいのですが可能でしょうか。よろしくお願いします。
This time, I made my order which does not go through you. I am really sorry about it.Next time onwards, I promise that I will make sure that all of my order definitely go through you.This time, due to the fact that it was Christmas, year end and a new year season, I made my order myself because many clients told me that they want expansion packs.Is it possible for me to order only this item limited in this time?I appreciate your consideration.
先日、私が「WRAP」の欠陥、不良品があったことを報告した件につきまして、あなた方は真摯に対応してくれたことに深く感謝いたします。私は日本において、一層の努力をして、「WRAP」を販売していきたいと思います。今回の件でお互いの信頼が一層深まったと思います。重ねてお礼申し上げます。これからもよろしくお願いいたします。
I really appreciate your sincere support for recent defect of "WRAP" which I reported the other day.I am going to do my best to sell "WRAP" more and more in Japan.The incident this time was not good thing, but, at the same time, the fact we resolved the issue really made our relationship tighter and made us trust each other. Thank you for this very much again.
日本のハイエンド・ブランドESPのカスタム・カラー仕様のベース。ESP製カスタムラボP.U.とCINNAMONプリアンプの抜群のマッチングにより、クリアでワイドレンジなトーンを生み出し、幅広いキャラクターをも併せ持ったベース。日本産ならではの丁寧な作りにより演奏性が高く、なにより優れたサウンド。生産個数はごく僅かでとてもレア。少量の細かなキズがあるがほとんど目立ちませんフレットは8割以上残っており、演奏面での支障は全く問題無い専門のスタッフによるすべてメンテナンス済
The custom color base presented by ESP, Japanese high-end brand.The best matching of ESP custom laboratory P.U. and CINNAMON pre amplifier enabled the clear and wide-range tone, and its bandwidth is so broad.Its sound is the world class best, enabled by Japanese craftsmanship. And the product is so rare.A small number of scratch are seen, but negligible.80% of frets are available, no difficulty in playing the music.Professional staff provided full mentenance.
休暇中の写真を添付します。私たちはクリスマスを東京で過ごし、ディズニーランドにも行き、とても楽しい旅行でした。娘は今回初めてスペースマウンテンに乗りましたよ。泣くこともなく無事乗り終えた娘は、凄い早いのに乗ったことお友達に話すんだー!と誇らしげでした。年始はパパのお誕生日をお祝いしました。娘は自分がパパにプレゼントを買ってあげると言ってました(まだですが笑)。娘も私も、明日学校で先生やお友達に久しぶりに会えることをとても楽しみにしています。
I attach the pictures taken during holidays.We were in Tokyo on Christmas day, and went to Disney Land. It was so delightful. My daughter enjoyed Space Mountain first time. She was so excited that she was going to tell about her experience to her friends, saying, "I rode on very first vehicle". In the new year, we celebrate Father's birthday. My daughter promised that she is going to buy a present for me, which is not coming true, ;)My daughter and I are really looking forward to seeing friends and teachers tomorrow in the school.
ご注文の商品につきましては、システム上在庫ありの状況にありましたが、実際に倉庫を調べたところ、在庫がなくなっていました。大変お待たせし、このような結果になったことを深くお詫び申し上げます。お詫びの気持ちとして、アマゾンギフト券をお送りしますので、是非ご活用ください。大変お手数ですが、お客様から注文のキャンセルをしていただけましたら、大変うれしいです。なお、お客様からキャンセル要求がない場合は、当店から注文をキャンセルさせていたたきます。このたびは、大変申し訳ありませんでした。
I am really sorry for tha fact that your order is out of stock, in spite of the record in the system, indicating that it is available.I am sending the Amazon Gift Certificate to compensate for the failure.Can you please take an effort to cancel the order in your side? If it is not possible, then we will cancel the order.Thanks for your cooperation.
明けましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も日本のマーケットで貴社の製品が更なる成功を収めるよう頑張っていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。それと先のメールで日本の顧客の紹介してくれてありがとうございます。当社で対応いたしますのでお任せください。
A Happy New Year!I really thank you for your support last year. This year, I will do my best to make your product more and more successful in Japanese market, so I appreciate your continuous help and support. And, I thank you for your introduce of the Japanese customer mentioned in your previous mail. I will take care of them without an fail.