Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 骨董品のオリジナルか偽物かの判断は専門家がチェックをしても非常に困難です。 そのため当店舗ではオリジナルか偽物かの判断はバイヤーの責任と判断とします。 我...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tukaziによる依頼 2016/01/06 20:38:17 閲覧 1512回
残り時間: 終了

骨董品のオリジナルか偽物かの判断は専門家がチェックをしても非常に困難です。
そのため当店舗ではオリジナルか偽物かの判断はバイヤーの責任と判断とします。
我々は多くの商品写真を提供しますので、バイヤーは商品写真を慎重に確認し、それを判断した後にご入札ください。
商品について不明な点がある場合、我々に連絡する事を躊躇しないでください。
商品の到着後の真贋についての返品やクレームは受け入れる事ができませんので、あらかじめご了承ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 20:44:15に投稿されました
It is very difficult to judge authenticity of antique even if expert checks it.
Therefore, we leave judgement of original or fake up to buyers at our shop.
We provide a lot of item photos, so buyers should carefully check item photo and make judgement before bidding.
If there is anything unclear about the item, please do not hesitate to contact us.
Please note that we cannot accept any return or complaint regarding authenticity after the item is delivered.
tukaziさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 20:50:26に投稿されました
It is extremely difficult even for specialists to tell the authenticity of a work of art.
Therefore, we ask the buyer to owe the responsibility to make decision about such authenticity.
We will provide as many pictures as possible, so please make sure to hand in a bid on the antique well after checking those pictures.
Please do not hesitate to ask about the item, if you have any single question.
No claim and no return please, after the item is delivered to you, due to the authenticity. Thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。