THE LET'S GO's は日本のガールズバンドの中でも群を抜いて、キュートでッキャッチーなオールディーズを体現しているバンドだ。アトランタで活動するThe Coathangersの日本ツアーのサポートや、ギターウルフと共に海外アーティストととの競演も増え、海外の皆様にも彼女たちの活動は確実に知れ渡ったているだろう。2016年1月に久しぶりのニューアルバム「I HATE THE LET'S GO's」をリリースした彼女たち、今後はどんな進化を遂げるのか楽しみである。
THE LET'S GO's is exceptionally an outstanding band that plays cute and interesting oldies among Japanese girls' bands.Her names are already widely known to people and surely getting popular, because they supported The Coathangers' Japan tour, acting in Atlanta, and they had more opportunity to play with overseas artists along with Guitar Wolf.In January, 2016, they released a new album, "I HATE THE LET'S GO's" after so long. We look forward to seeing how they evolve evermore.
実店舗と併売しています。店舗在庫があるおかげでDelivered on timeが100%をキープできています。実店舗は、2015年2月11日から販売開始しています。添付に税務署への申請書類をつけております。Amazon.comと並行して、Amazon.uk・Amazon.frへも販売しております。
I am selling in parallel with brick-and-mortar shop.As I have stock in the brick-and-mortar shop, I can keep 100% of Delivered on time.In my brick-and-mortar shop, we have been selling since February 11, 2015.I attach the application materials submitted to tax office.In parallel with Amazon.com, I am selling to Amazon.uk and Amazon.fr, too.
追跡番号をつけずに発送していた。この問題については、2015年12月から全ての商品に追跡番号をつけて発送おります。また、今後発送する全ての商品に追跡番号をつけて送り出すことを約束します。
I have shipped items without tracking numbers.In terms of this problem, we have been shipping all items with tracking numbers since December, 2015.And, we promise that we are going to deliver all items with tracking numbers from now onwards.
商品は日本から発送していますので、商品の種類によっては関税がかかる場合があります。Conditionにも明記していますが、ご容赦ください。
As we ship the item from Japan, the customs may be charged, depending on items.This is noted in Condition clearly, but please understand it. Thank you.
お知らせ時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも 時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。 お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。
NoticeAn apology for reservation for designated time, and the recovery plan for it.Thank you for your daily support on MK Taxi Corporation.We sometimes failed to deliver the taxi service on time, or failed to serve you any taxi service, even if you made the reservation for designated time in advance.I deeply apologize for having our valued customers caused a lot of inconvenience.
従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、 お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、 現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。 そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して 以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。 これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。 なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、 従来どおり別途料金は頂戴いたしません。
We have been trying to increase the number of taxi cars, in order to achieve quick and secure car allocation and to accommodate customers' demand, but currently we are not allowed to increase taxi cars due to the government regulations.Therefore, we had difficult decision that we charge extra cost for taxi reservation at designated time, mentioned below.From now onwards, we will try to be on time, and to secure and increase customers' convenience more than ever.By the way, as for the regular reservation, which is the one without designated time specification, no extra charge as ever.
「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」ハイヤー課 田中 悟 柴田 大輔「京都観光おもてなしコンシェルジュ」・「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」の方々のプロフィールは『京都観光サポーター制度公式サイト~京都おもてなし情報館~』で閲覧が可能です。→公式サイトへ門川市長による主催者挨拶 門川市長による主催者挨拶 代表として四方社員が交付を受ける 代表として四方社員が交付を受ける
"Kyoto international sightseeing hospitality concierge"Limousine rental department Satoru Tanaka, Daisuke ShibataThe profile of the members of "Kyoto sightseeing hospitality concierge" and "Kyoto international sightseeing hospitality concierge" are available in the page, "Kyoto sightseeing supporter official site - Kyoto hospitality information center -".-> Go to official site.Host greetings by Mayor Kadokawa.Host greetings by Mayor Kadokawa. A crew Shikata receives the issue. A crew Shikata receives the issue as a representative.
バッジとステッカー、任命証 バッジとステッカー、任命証を持って 普段は公開されないろう風亭内から庭園を見学 普段は公開されないろう風亭内から庭園を見学記念撮影
Badge, sticker and certificate of appointment.Holding with Badge, ticker and certificate of appointment, we look around the garden which we cannot usually access. We look around the garden which we cannot usually access.Taking a commemorative photo
申し訳ありません、商品は売り切れてしまいました。購入を予定されていますか?在庫を確保できたら、あなたすぐに連絡します。人気の商品なので、またすぐに売り切れてしまう可能性があります。商品は6個セットとなります。日本でも人気の食べ物のひとつで、こちらの商品は特別美味しいですよ。お湯で温めてから食べることをおすすめします。新鮮な魚介類が豊富で有名な日本の北海道から産地直送します。
I am sorry, the item is sold out.Are you going to buy it?When I get one in stock, I will let you know.As it is very popular, it is likely to be sold out again, soon.The item is a set of 6 pieces.It is one of the most popular food, and among all, this one is especially delicious.I recommend you to have it after you get warm it up by hot water.I will deliver it from Hokkaido, Japan, which is famous place for its fresh fishes.
Best offer をして頂き有難う御座います。しかし元から相当安くしておりますので今のところお受けできません。提案なのですが、ebayを通さずに直接取引きをするのはいかがでしょう?私達もebayの手数料を節約できるので安く販売できます。日本からの送料込み、航空便発送で1590ドルはいかがでしょうか。もし宜しければ、paypalで請求書をお送り致します。是非ご検討下さい。
I thank you very much for your best offer.But, as I have long been providing a lot of discount, I can not accept your offer so far.One suggestion from me is, how about dealing directly with us, without using eBay?We can also save the eBay commission fee, so that we can sell in cheaper price.How about total $1590, including delivery fee from Japan, via airmail?If you accept it, I will send the bill by way of PayPal.Thank you for your consideration.
お久しぶりです。相変わらずご多忙な日々をお過ごしかと思います。術後の経過は良好でしょうか?回復に向かっていることを願います。さて、しつこいようで恐縮ですが、来月のaにむけて、来日のご予定はございますか?aは出展すると聞いておりますので、もしかしたらと思いまして。もし来日のご予定であれば、短い時間でも、お会いできればうれしく思います。また教えてください。
It is long time since we met before.I bet you are still very busy everyday.How are you after your operation?I hope you re recovering smoothly.I am sorry for asking you repeatedly, but do you have any plan to come to Japan for a next month?I heard that a is going to exhibit, so I wonder if you are coming.If you are coming to Japan and able to see me, I would be very happy, even for a short time.I am looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。説明文に不備があり申し訳ありません。前のオーナーが元々LHのものをブリッジ加工とナット交換でRHにしてあります。ナット交換のみでとりあえずは演奏可能です。ナット交換は難しいようでしたら部材と加工込みで45ドルで引き受けることも可能です。この時代のギターは大変希少価値の高いギターで市場に出ることは滅多にありません。是非ご検討下さい。
Thank you for contacting us.I am sorry for the mistake in the explanation.Previous owner replaced original RH with RH by bridging and nut replacement.You can temporarily play only by replacing the nuts.If you feel difficulty in replacing the nuts, we will take it for you by $45, including the material cost and labor charge.The guitars in these ages are very rare and valuable. Very less opportunity we see them in the used market.Please consider to buy it positively.
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。元々お送りすべきだった商品については、現在在庫がありません。なので、お手数ですが、先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、まとめて送金させて頂きます。返送先の住所については下記の通りです。返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。
I am very sorry for your inconvenience this time.We do not have the item we originally should have sent to you in stock right now.So, can you please return the item we delivered to you back to us addressed in this?We will refund the price of the item, delivery cost fro return and the commission for it, which is 20 dollars total separately.Our address is as follows.When you know the cost to send the item back, please let us know. We will refund immediately.Once you receive the refund, we would be happy if you cancel the claim out by way of PayPal.
ご返信ありがとう。やはり私はASIN B017T0Q9FS がHazamtとされるのは納得がいきません。この商品はB001VB4T86とB001ANVDMUと付箋のセットです。添付が示すようにB001VB4T86とB001ANVDMUはAmazon.comも販売しています。なぜAmazon.comはHazamtとされるものを販売しているのですか?これはシステムエラーだとしか思えません。理由を教えてください。
Thank you for your reply.After all, I cannot accept that ASIN B017T0Q9FS is considered as Hazamt.This item is a set of B001VB4T86, B001ANVDMU and the tag.As the attachment shows, B001VB4T86 and B001ANVDMU are sold by Amazon.com, too.Why does Amazon.com sell an item considered as Hazamt?I cannot help thinking that this is nothing but an error. Please tell me the reason.
1982年に発表されたGuyatoneを代表するモデル、通称「シャープファイブ」LG-1200はハイフレットまで弾きやすいヒールレスカットセットネック、オリジナルトレモロブリッジ等、48箇所に及ぶグレードアップを施したというハイグレードモデル未だに根強い人気を誇っておりますが、市場に出回る個体は少なく、ファン垂涎の品だと存じますヒールレスカットで弾きやすく、3つのオリジナルピックアップで多彩な音色が可能現代のミュージックシーンでも高いポテンシャルを発揮してくれることでしょう
The representative model for Guyatone announced in 1982, whose popular name is "Sharp Five".LG-1200 is a high grade model, equipped with 48 kinds of graded-up points such as heelless cut neck enabling to play easy at high fret, original tremolo bridge and so on.The model is still popular, but we seldom find its used model in the market, so that it is coveted by guitar freaks.Heelless cut makes you play the music easily, and it is possible to for you to play various tone colors by three original pick ups.It would surely execute high potential in modern music scene as well.
ドイツの有名な刃物の産地からメールをいただき、大変、嬉しいです。私は店舗を持っていませんが、主にインターネットでビジネスをしております。現在、私は新たなビジネスをしたいと考えています。日本の市場において、質問などあれば、いつでもメールください。お互いのビジネスが発展してゆけたらいいですね。-誠にお手数をおかけしますが、Paypalに報告したクレームを取り下げていただけますか?Paypalの手続きが完了しないと、私はPaypalを利用できなくなってしまいます。宜しくお願いします
I am really glad to receive an email from the person in famous area of production of cutting knife in Germany.I do not have a brick-and-mortar store, but runs business on internet.I am planning to start a business.If you have any question about Japanese market, feel free to send email to me any time.I hope both of us can grow our business much.I am sorry for bothering you, but can you please cancel out your claim submitted to PayPal?Unless PayPal processes are done, I can not use PayPal any more.Thanks in advance.
口座の受け取り人名義が違っていることが原因で、お金が受け取れていないという状況でしょうか?申し訳ございませんでした。明日銀行へ行って、担当者と話をしてみます。そしてまた結果をご連絡します。
Is that the status you mean that you have not received the money yet because the receiver name of the account is incorrect?I am very sorry about it.I will visit the bank tomorrow, and talk about this with the person in charge.Then, I will let you know the status after that.
彼はあなたの工場に行きますが、それは製造に入る段階で工場に行く予定だと言っています。今回の原料を送ってもらう件ですが、その件は急ぎで添加物を製造開発しないといけないのでその為に原料がすぐに必要です。なのでできれば早急にAirで送ってほしいと思っています。
I will visit your factory, but I told you that I am going to visit in the stage when you start manufacturing.As for sending material to us this time, we need the material right away to develop and produce the additive in a haste. So, please send the material via air, if possible.
見積もりをお願いします。CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。送金に必要な口座情報を教えてください。最近CDのケースの中身が割れた商品が多くて客からクレームと返品がよく来ます。CDのケースの割れている部分は、CDとプラスチックケースのつなぎ合わせる部分です。割れているCDケースは振ると、音がするのですぐにわかります。日本人は神経質な方が多いので少しの破損でも返品しまいます。商品をダンボールに入れる前に振ってチェックしてから日本へ送ってください。
I would like you to make a quotation.I will make payment in US dollar by transferring money to your account.Please let me know necessary information about your account.Recently, I frequently receive a lot of claim and returned goods from customers, who had broken CD case.In most of the cases, broken part is the joint of CD and the plastic case.You can identify the broken case easily by shaking it, because it makes a noise.As there are many sensitive customers in Japan, they tend to return the item, even if the defect is small.So, please check the item by shaking it before putting it in the cardboard box.
送られてきたPCについて。1)「新品」と表示されてあったが、開封されており、わずかに底部分に擦り切れた跡がある。2)Windows 10 のOSが付随していない。以上。
As for the PC I received,1) The label said that it it brand new item, but it is opened, and the bottom of the box seems to be worn.2) Windows 10 OS is not included.Thanks.