お返事お待たせしました当店は商品代金+配送料の8900円のみご請求しています手数料等その他科目でご請求する事は一切ありません私どもがインターネット上でご注文時刻のレートを調べたところ確かに実際の請求金額8900円と約2%の相違がありました。これは我々の推測ですが銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際手数料が発生したのではないかと思われます詳細は銀行やカード会社への確認しないと分からない為確証はありませんが今後も引き続き調査します新たな情報を得次第またお知らせします
I am sorry for having you wait so long for my reply.We charge only 8,900 yen as the price of the item and delivery fee.Other than that, such as commission fee, we never charge at all.As far as we investigated the exchange rate at the time the order was made by internet, it is true that there was about 2% difference from actual billing amount, 8,900 yen.We just guess that the commission fee was generated in exchanging Won to Yen at the bank or the credit company.Unless we ask the bank or the credit company to confirm it, we do not have any proof, but we will keep investigating it continuously from now onwards.Once we get new information, we will let you know about it.
以前に購入しました○○のことで質問があります。届いたときにすぐに連絡をすればよかったのですが、届いた商品のうちいくつかがメールに添付しました写真のような液漏れをしている状態でした。商品やパッケージ、説明書が油のようなもので濡れていました。○○の中に含まれていた液が漏れてきている状態だと思いますが、これは商品の不具合でしょうか?それとも液漏れは問題なく、この油のような液は人体に影響のない無害なものでしょうか?ご回答お待ちしています。
I have a question about oo I purchased before. I should have contacted right away when it was delivered, but some of the items delivered were leaking some liquid as the picture attached with the mail shows. THe items, the package and the instruction document was got wet with something like oil. I guess the liquid inside of oo was leaking outside, but is it any fault of the product? Or, the liquid leakage has nothing to do with it and the liquid is harmlee to human body? I am waiting for your reply.
3/4gが濃い紫色になっており、以前のサンプルのタコとかけ離れた色味になっていたためクレームが出てしまっています。そこで私たちは3/4gと4/5gの仕上がりを統一させる方法として薬品会社と協力してオリジナルの添加物を制作しており、今残っている薬がなくなり次第切り替えようと思っています。他に仕上がりを統一させる方法として何か良い案はありますか?あと、あなたが商品を製造している期間、私たちのスタッフを常駐させておいた方が良いですか?それとも、あなたに製造を全て任す事は可能ですか?
3/4g is now deep purple, and is far from the previous octopuss sample color tone. Therefore we have received a lot of claim so far.So, we are working with the pharmaceutical corporation to make our original aditive in order to unify the finish of 3/4g and 4/5g. And we will switch to use the new aditive once the current aditive is used up.Do you have any other idea to unify the finish?And, should our staff be on-site while you produce the product? Or is it possible to ask you to do all about producing?
お問い合わせいただきありがとうございます。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。このユニットは過去に1つだけ販売したことがあります。その時のユニットの写真と今回のユニットの写真を誤って掲載してしまいました。ご対応と致しまして、私どものミスでございますので、もし動作自体が問題なければ、全額ご返金してお客様にはそのままユニットをご使用いただきたいと思っているのですがいかがでしょうか?この度は大変申し訳ございません。お返事お待ちしております。
Thank you for your inquiry.We are very sorry for any inconvenience that caused you in this regard.We had sold this unit only once in the past.We uploaded the picture at that time by mistake, instead of the picture of the unit this time.As a recovery plan because it was our fault, we would like to offer full refund to you. And you can keep using the unit if its behavior has no problems. Can you please accept it?I am sorry for your inconvenience.We will waiting for your reply.
三回目のA試験に挑戦します。今回の目標は700点。一生懸命勉強していますが、思う通り成果がでない。何かいい勉強方法がないかな?みなさん、なんでもいいので、アドバイスをください。特に、短時間に効果がでる方法があれば教えてください。春休み中で頭も休んでいるようで、勉強ぐ頭に入りません。
I will challenge A examination three times. The target score this time is 700 points. I have studied very hard, but I have little achievement as expected. Is there any good method for studying? Folks, anything is fine. Please advise me. Especially please tell me very effective one which achieves the progress in very short time. It seems that my brain is also taking a rest, so I can not concentrate on studying.
間違いなく発送されているのですね1/10に準備が出来たと連絡があり、1/19に私の住所を教えて欲しいと聞いてきた。そして実際の発送は2/1です。過去何度か発送が遅れ当社のお客様に迷惑をかけた事を覚えていますか?いつもあなたは今度からは大丈夫、安心して下さいと言いますが変わっていないですね。やはり安心して取引は出来ません。
You have shipped the item without fail, right?I received your message letting me know the item is ready on 1/10, and you asked about my address on 1/19.And, actual shipment was done on 2/1.Do you remember you bothered our customers due to shipment delay several times in the past?Always you tell me that you are fine next time, so please feel at ease, but I do not think you have changed.I cannot deal with you at ease after all.
私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、いったんあなたに全額返金いたします。もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。
As I am not good at English very much, Please note that I am not sure whether my sentences are correct ones and the expression is proper or not,I understand you want to purchase as good item as possible, but antique items tend to have some issues in their conditions.Once the item you returned back arrives at Japan, I will once make full refund to you.If you want another item, please make a successful bit newly.In that case if you are not satisfied with the new item, just as this time, please feel free to return it back to me within a week after its arrival to you.
天板に歪みがあり、お客様より返品がありました。 現状在庫の方も不安がありますので対策をお願いします。 ①ビスの長さは30mmぐらいの物 を使用してください。 ※現在使用しているビスだと短いです。 ②納品分は白丸の部分にビスが 打たれていると思いますが、加え て赤丸部分にも追加して頂きます ようお願いします。 ※目視でも歪みが無いか確認してください。
There was distortion on the top panel, so the item was returned back from one of customers.Currently, as we have a little in stock, please consider a recovery plan.(1) Please use screws whose length is about 30mm.* The ones used now is too short.(2) In the delivered item, the screws are put in white circles, but, in addition to that, please put screws in red circles as well.* Please double check if there is no distortion by your eyes, either.
●グラウンディング●人間関係や出会いを豊かに●人生のパートナーを見つける●幸せや喜びを呼びこむ【使用例】・明確な願い事を現在形か過去形で思い浮かべながら使います。・コットンなどにオイルを少量つけて、オーラに撫でつける。・ハンカチやクリスタルにつけて持ち歩く。・アロマディフューザに少量を垂らしてお部屋に香らせる。・アロマストーンやコットンなどに少量含ませ枕元や車の中に。・紙に少量つけて手帳やお財布に入れて持ち歩く。・新月の願い事をするときに、願い事を書いた紙にオイルを垂らす。
●Grounding●Enriching the human relationship and encounter●Finding a life partner●Inviting happiness and pleasure[Usage example]- Use it reminding a clarified wish in present form or past form in your mind.- Put the oil a little bit on cotton, and petting on the aura.- Bring the oil with your handkerchief or crystal with you- Pour a small amount on aroma diffuser, to fill the room with the flavor- Put a little bit on aroma stone or cotton, and put it next to your pillow or in the car- Pour a little on the paper, and put the paper to your notebook or your wallet- In the new moon night, put the oil on the paper where your wish is written.
最近わたしがインテンションするのに使っているメモリーオイルをプレゼントします。ロサンゼルス在住のヒーラー ドナ・デアマロルが一つ一つ手作りしている神秘のオイルです。エッセンシャルオイルやキャリアオイル、ハーブ、パワーストーンなどで作られています。 日本では小さな香水瓶に自分の願いに合わせてオイルをブレンドして使われています。ジャネット用にリーディング、ブレンドして手作りのミニオルゴナイトと共にバッグチャームにしたものを送ります。4月に福島で会えることを楽しみにしています
I will present the memory oil to you, which I use in doing intention.It is one of mysterious hand made oil by a healer, Dona Demarol living in Los Angels.It is made from essential oil, career oil, Herb, power stone and so on.In Japan, it is used by blending them in a small perfume bottle, depending on your wishes.I am sending blended and intended oil exclusively for Janet in a bag charm form, with a hand made mini orgonite .I am looking forward to seeing you in April in Fukushima.
検査の結果がでました。タブレットの強度 違うメッシュサイズの物をリクエストしましたが、来たのは100メッシュの物だけでした。そのため、錠剤にした時に固くならず、脆い錠剤になりました。今回同様、なおかつ以前購入した時のように40メッシュと80メッシュの50%ずつで作りたいと思います。再度そのサンプルを送ってもらえませんか?
Now, the result of the test is available.The strength of the tabletI had requested the one with different mesh size, but only 100 mesh sized ones were delivered. Therefore, it became a brittle tablet, not a strong tablet, when we made a tablet from it.In the same way as this time, and as before we purchased last time, I would like to use 50% of 40 mesh sized one and 50% of 80 mesh sized one. Can you please send those samples both?
前回もお伝えしていた通り、3/4gサイズの商品の色が悪く、4/5gサイズ の色と全く違う色合いになってしまっているためクレーム多発しています。販売していた 3/4gサイズの商品の大半が返品となり戻ってきており、残りの販売商品も会社の信頼を損なう恐れがあるため商品を自主回収を行いました。これにより多額の損害が出てしまっています。このままでは私たちも安心して商品を販売する事ができないので、商品の製造工程や添加物の使用量など、再度打ち合わせする必要があると考えています。
As I let you know before, we have received a lot of claim from our customers because the color of 3/4g sized item is not good, resulting in that its color tone is entirely different from 4/5g sized item color tone.Most of 3/4g sized items which we had been selling were returned back. So, we took action by launching a self-imposed product recall of the items because the rest of the items on sale could damage credibility of our company.Therefore, we are suffering from enormous amount of damages now.If this situation goes on, we cannot sell products with confidence. So we think we need to have a meeting again to discuss the manufacturing process and the amount of the additive.
レストランの予約手配をしていただきありがとうございます。上司に確認をしたところ、お店の場所と日時について問題ないとのことです。
Thank you for making reservations of the restaurant for us.My manager has confirmed that the date and time, and the place of the restaurant is just fine.
・風防ガラスにキズはありませんがガラスコーティング全体的にスレがあります。・針に劣化はありません。・文字盤には細かいシミがありますが目立つような劣化はありません。・ケースは全体的にスリキズやアタリキズがあり使用感があります。ベゼルのプレートには小キズや削れがあります。・ナイロンベルトは全体的にスレやヨレがあり使用感があります。
- There is no scratch on the windproof glass, but the overall glass coating is slightly worn.- The needles are good. No deterioration.- There is a small stein on the dial plate, but there is no outstanding degradation.- The case is a little worn and has some scratch or hitting scratches all around, and seems it is used one. There are small scratch on the bezel.- Nylon belt is worn and looks somewhat used wholly.
Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?↓
Q You were compared your professional wrestling life to a journey, but it is the biggest decision in your career, isn't it?As the decision was so, today's match was also important to me.Today became extremely important and memorial day, I did not meant it, though.Q You told that you want to be as you really are, but you were much impressed, weren't you?The colleagues I have been fighting together with here are so important and precious that I cannot help be overwhelmed by emotion.Q How did it sound to you today's cheering, after your 13 years and a half of your fighting life?
リングの上から僕たちはある種、メッセージを、来てくれるお客さんに、そして画面の向こうに投げかけるんですが。今日は何というかリングの外から受け取るメッセージが非常に大きくて最後は感情的になりましたQ 最後に仲間たちの快く送りだそうという気持ちに対して込み上げてくるものがあったのでは?あれはずるいね。年間家族よりも一緒にいる仲間たちなんでリングを降りてからもつるんで。むしろ家族以上の仲間たちができて本当に喜び以外の何物でもないです
We usually send a certain kind of message to the audience in the hall or over the TV screen form the ring. Today, the message I received from the out side of the ring was so important and heavy that I got sentimental at last.Q You felt something overflowing from your heart against your colleague's frame of mind to send you off with plenty of good cheer, didn't you?Oh, that was really a sucker punch. They had been closely together with me, closer to me than my family, throughout the year, and we had been together even outside of the ring.It is nothing but a pleasure that I could have valuable colleagues that are more important than my family.
Q団体にこれだけの盛り上がりがあるからこそ今なら旅立てると今の状況があること、きっかけや出会い。全てが必然としてこの決断に至りました。だから後悔はありません。Q団体の低迷期も支えてきましたが安心して旅立てますか?むしろ自分がいなくても心配ないというか、どんなうねりを魅せるのか、このリングの外から見届けたいと思います
Q You thought that you can leave now, because the association has such a momentum?Yes. the current status, various triggers and encounters made me to make this decision as inevitable conclusion. So, I do not regret it at all.Q You had been supporting the sluggish days of the association. Do you fell comfortable in leaving now?Rather, I would like to keep watching them to see if there is no worry about my absence, and to see what kind of fascinating movements the would make, from the outside of this ring.
Q ファンはまたこのリングであなたを見てみたい、そんな声もありますが?人生は旅だなんて言いますが、今それを言うと面白くないでしょ*本人の中では最高にかっこいいポーズなんでしょうね。後は任せたと言える選手がこんなにもいるんで自分は潔く"行ってきます"と言えます
Q I heard your fans wont to see you again on the ring. What do you think about it?They say that a line is a journey, but, if I say it now, it is not smart, is it?*I guess the pose is the best to himself. As there are many players whom he can leave to his own choice, I can withdraw gracefully, saying "I am leaving."
ペンの状態が正常かどうか、以下の2点の確認をお願いします。①プッシュ部分を外した状態で、インクカートリッジ部分を直接プッシュした場合、ペン先は出てきますか?②プッシュ部分を取り外した状態で、プッシュ部分を振ると、プッシュ部分は上下しますか?この2点の動作ができている場合、正常な状態であると思われます。
Please make sure if the pen nib is in correct status, by checking following two items.(1) After removing the push portion, is the nib coming out when you push ink cartridge directly?(2) After removing the push portion, is the push portion going above or below when you shake it?If you confirm these two above, then the pen nib seems to be in the correct status.
私たちはアカウントがサスペンドされた日から、毎日指摘のあったメールアドレス及びブランド等のContact Us等からnotice@amazon.comに連絡するようお願いし続けています。しかし、先方はなかなか動いてくれずに困っています。私たちは毎日メールやメッセージを送り続けており、関連するブランドを販売リストから完全に削除する努力を続けています。起こってしまったことは仕方ありません。しかし、改善に向けて全力で努力していることは認めてください。
Since the day our account was suspended, we have been asking the customer every day to contact notice@amazon.com from the mail address you had pointed out, or from the link of "Contact Us" of the brand. But the customer does not take any action yet, so we are embarrassed. Everyday we keep sending emails and messages, and keep trying an effort to remove related brands from sales list completely.We can do nothing on what had happened already, put please note that we are trying to do our best to improve the situation.