このDACは透明感を保ったままパワフルに、かつ繊細な違いも見事に響かせます。外観はシルバー仕様とマットブラック仕様の2種類で今回使ったのはシルバー仕様です。このシルバー仕様は、宝石箱のようにキラキラしていて、かつ重厚です。社内のメンバーもこの外観に圧倒されていました。
This DAC adds powerful resonance to the sound keeping its transparent feeling, and, also it brilliantly provides fine and thin difference to the sound as well. There are two kinds of Its appearance. One is silver, the other is matte. The one I used this time is a silver one. This silver one is shining brilliantly and richly just like jewels. Our members were overwhelmed by this appearance.
いつもお世話になっております。先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。在庫リストから削除した筈です。しかしまた出品されたのでしょうか?実は今回の出品は現在はまだ試用段階の新しい在庫管理ツールを使用しました。再度出品されたのであればそのツールの不具合である可能性が高いです。現在開発者に原因の問い合わせをしております。今後この商品に関しては出品する予定はありません。お手数をおかけし誠に申し訳ございません。
Thank you for your continued support.The other day, we received warning against this item, therefore we will not deal with the item any more.We removed it from the list, we believe.But, was that put on show again?As a matter of fact, in terms of the item that was put on show, we used a beta version of a new inventory management tool. If the item was put on show again, that could possibly be due to the bug of the tool.Now, we are asking the developer the root cause.From now onwards, we have no plan to put the item on show any more.We are deeply sorry for your inconvenience.
英語の上達方法沢山の会議に参加したり、現地スタッフとのコミュニケーションを増やし、リスニング力も鍛えつつ、専門用語も覚える
How to improve your English communication ability.Trying to attend as many meetings as possible. To increase the communication with local staff, reinforcing your listening ability and learning technical terms.
こんにちは。最初の段階で、ペンチを使わないとカードが取り出せなくなったとのことなので、カード挿入時になんらかの故障をしたことが考えられます。連絡がまったくないとのことですが、最初に連絡いただいてから、まだ2時間程度しかたっておりません。こちらも仕事がありますので、返信に半日程度の時間を要する場合はあります。商品状態がどのようになってしまったかわかりませんが、故障した可能性がありますので返品は受付します。リターンアドレス宛に商品をご返送いただければ、商品到着後にご返金をします。
Hello. At the first stage, you told you could not eject the memory card without a pliers, so I think something went wrong when you inserted the card. You told that you had not received anything, but it is just two hours since I received your first message. As I am working daytime, it would take half a day to reply to you.I am not sure about the status of the item, but I will accept your return the item back because it possibly suffers from malfunction.Once you send the item back to the return address, I will refund after I receive it.
商品到着の連絡ありがとうございます。そういっていただけてとても嬉しいです。さて、色についてなのですが、申し訳ないけどこれは選択できません。色が選べる方は◯◯円で売っています。今回注文いただいた商品は色柄が選べない変わりに☓☓円でお安く売っているものです。ご了承ください船便で送る件畏まりました。もしご希望の場合は前回と同様楽天から注文くださいその後にお手数ですが、メールで「注文番号」と「船便希望」と記載して送ってください。メールが無い場合、間違って航空便で送る可能性があります。
Thank you for the message about the successful arrival of the item.I am very happy that you said so.Regarding item color, you can not select this. Sorry about that.The item which you can choose color for is sold for ◯◯ yen.You can not choose colors for the item you ordered this time, but it is sold for XX yen, which is cheaper price, instead.I appreciate your understandings.I see you want me to ship the item by sea. If you want it, please order it via Rakuten, in the same way as the last time.After that, please let us know by email, notating "Order number" and "Send by sea".If without such mail, we may ship it by air, by mistake.
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、 いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
’’DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" campaign novelty goods enclosed in first press is determined!* We strictly prohibit to transfer elected right to your friends, relatives and others, or to put the right up on any auction site, for any reasons (including an acute disease or business matters)
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。
* Regarding this event, only elected person can participate. Accompanying person over 3 year age is not allowed.* We will ask you to show your ID on the day. Please bring you ID with you. If we can not identify you are the elected person, you cannot enter the site. (Drivers license, passport, Basic Resident Register card, student ID card, insurance card, residence certificate, credit card)* Please note you might be taken a photo pictures, because camera staff may possibly shoot photographs on the day.
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめください。※当日の状況により、お待たせしてしまう場合がございます。遅くなってしまった場合の交通費、宿泊費は保障出来ません。 また、ご本人様都合による不参加の場合、商品代金の返金も出来ませんので、予めご了承下さい。
* Please refrain from bringing items to the site and using item, such as home made cheering goods (including boards) using characters, pictures and figures, which might violate copyright of companies and products, portrait rights, publicity rights, trademark right and other various rights.* Depending on circumstances on the day, we may let you wait for long. In case the event is delayed, we cannot guarantee your traffic expense or accommodation fee. And, please be aware in advance that we cannot refund due to your own convenience, either.
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
* After you completed the application, the winning prize notice may not reach you if you replace your smartphone or if you change your mail address. And in case you replaced your smartphone, we can not resend the winning prize mail, or we cannot guarantee that your still eligible.* You cannot make modification or cancel after you submit the application.* After the completion of application, you cannot modify or edit the contents of the application.* In case you cannot connect due to heavy access, try again after a while. It is not first come first serve basis.* We cannot accept inquiry about success or failure abaout the application.
※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。
* Please do not discard the serial code, but keep it securely. Regardless of any reason, we cannot issue the serial code again.* If you are under age, please apply with the agreement of your parental guardian. It is assumed that you have your application with your parental guardian in case the one under age applied.* Due to various reasons, the event date is subject to change, or to be cancelled. In such case, please note that any refund of money and traffic expenses and returning back the item is not guaranteed.
3/23発売 LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」ファンクラブ予約特典決定!3/23発売LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」ファンクラブ予約特典がオリジナル・ポーチに決定しました。
Released on 3/23, LIVE DVD&Blu-ray "KUMI KODA 15th Anniversary LIVE The Artist" fan club registration privilege is decided!The fan club registration privilege of LIVE DVD&Blu-ray "KUMI KODA 15th Anniversary LIVE The Artist" released on 3/23, finally decided to be an original porch.
銀行からお金を引き出すことはできましたか?商品の発送ありがとうございました。無事受け取りました。思った通りの商品で、大変満足しています。連休が終わったらそれぞれ100個注文したいと思います。春節の休みを楽しんでください。
Were you able to withdraw money from your bank account?Thank you for shipping the items to me.I have received them successfully.I am satisfied with the items very much, as they are as expected.After our consecutive holidays, I will order 100 items for each.Have a happy Lunar New Year!
①"A"=みんなの歌。作詞家のヒントを受けて、ボブとクリスが作った歌。私の予想、“A”はナオミの歌②クリスのツイッターのQ&Aで答えていました③ボブの実体験の歌は、″B″&″C″と予想しています。④ナオミが2年前、前の夫と別れてゴタゴタあった事をほとんどの人は知らないのかな?⑤私が見たのは、ナオミのスタッフやマネージャーと離婚後の事とか、著作権の事で色々やりとりして揉めた事をクリスが別アカウントで何回もツィートしてた。⑥アルバム売上の著作権など、特にお金の事で揉めていました。
(1) "A"=Everybody's song. After obtaining songwriter's hint, Bob and Chris worked on the tune together. "A" is Naomi's song.(2) Answered in the Q&A of Chris' twitter.(3) Bob's song based on his experience expects "B" and "C".(4) Almost nobody knows about the fact that Naomi divorced two years ago, and had various troubles with her, do they?(5) What I saw was that Chris twitted many times in his another account about the troubles regarding affairs after divorce and copyrights, talking with Naomi's staff and his manager, resulting is troubles.(6) Especially they had arguments about money related things such as copyright of album sales
再度送れる商品をまとめて画像を送りますが、手続きが遅くなると仕入が出来なくなり送ることが出来ないものも出てきます昨日送ってもらった農機は関東地方や東北のものです。購入可能価格が安くても陸送費等他の経費がかかり高額になりますまた、安いものは程度がすごく悪いですなので我々は九州などの近いところのものを仕入れています日本国内での仕入れや、陸送、バンニングなどにかかったは費用はすべて開示するので安心してください先ず購入可能なリストを送るので、その仕入価格で利益が出るか確認してください
I will send the picture of the deliverable items again, but if the process is delayed, we may not be able to send some items because they might be sold out.The agricultural instruments you sent to us are the ones for Tohoku and Kanto area.Even if the purchase price is inexpensive, we need to pay for other fee such as land transfer fee. There fore the total price tends to get expensive.And, cheap instruments are extremely in bad condition.So, we are purchasing the instruments in near area, such as Kyushu area.We will disclose all of fees for purchasing in Japan, transfer fee, banning and so on. Please feel at ease about it.At first, I will send a list of available items you can buy, then pleas check if the wholesale price still works for you to get profit.
先ず10万ドルのLCで出来る範囲の農機具を送るようにします今までに送ったリストは我々が仕入した物も含まれていました2条刈の機械が多かったのでそれらはキャンセルして他に売却します我々は今大きな資本力がないので多くの仕入資金を立て替えることが出来ません180日のスタンバイLCだと資金の回収が長いので、そのLCを使い銀行から融資を受けて仕入をする方法をとる予定です新たに大きな機械を購入するには資金がいるので、LCの手続きが遅れると仕入れる時にその機械が無くなっている可能性もあります
At first, I will try to send as many agricultural instruments as possible within $100,000 LC.The lists I had sent to you so far contained the items we purchased as well.As there a a lot of machines for two lane cropping, we will cancel them and sell them to others.We currently do not have plenty of capital strength, so we can not pay a lot of money for purchase for you.180 days stand by LC requires long period for calling money back, we will use such LC and get finance loan from a bank, then we will purchase.In order to purchase a big machine, we need a lot of fund. So, if LC procedures are delayed, the machine would be sold out when we try to purchase it.
KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート!KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」の交換申込みがスタート致します!今回の申込がラストチャンスとなりますので、ご希望の方は是非お申込みください!
KUMI KODA VISA card members limited item "Live ticket (pair) + Invitation to BACK STAGE" entry is starting!The application of exchange entry to KUMI KODA VISA card members limited item "Live ticket (pair) + Invitation to BACK STAGE" has been starting!The entry this time is the last chance. Why don't you entry now?
■本アイテム提供終了のご案内お客様よりご好評いただいておりました、会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」ですが、運用上の都合により「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」を以って、終了とさせていただきます。
■ Notice about the termination of presenting itemExclusive item for members, "Live ticket (pair) + Invitation to BACK STAGE" is to be terminated after "KUMI KODA LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection - " for certain business reasons.
尚、本アイテムの終了に伴い、新たな会員限定アイテムをご用意する予定でございます。代替アイテムについては、近日公開予定となっておりますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。 【景品交換に関するお問い合わせ】ワールドプレゼントデスクTEL:0570-050-050受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)
And, in conjunction with the termination of this item, we are going to prepare a new exclusive item for members. Regarding alternative item, we will soon make an announcement in near future. Please wait for a while. We appreciate your patience.[Contact about exchanging items]World Present DeskTEL:0570-050-050Business hours /9:00~17:00 open 365 days a year (except 12/30 - 1/3)
【会員限定アイテムに関するお問い合わせ】三井住友カード㈱ 東京個人営業部TEL:03-5470-7201受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)
[Contact about exclusive item for item]Mitsui Sumitomo Card Corp. Ltd. Tokyo individual sales dept.TEL:03-5470-7201Business hours /9:00~17:00 open 365 days a year (except 12/30 - 1/3)
きょうと市民しんぶん倖田來未のインタビュー記事を掲載!
Kyoto Citizen Newspaper.The inteview article of KUMI KODA was posted!