ご購入いただきました商品に不良があり大変申し訳ございませんでした。商品を新品と交換させていただきます。本日、新しい商品を出荷手配をさせていただきました。商品の到着をご確認いただき、問題ないようであれば大変お手数ですが不良品を下記までお送りいただけますでしょうか。商品返送の送料を返金致しますのでお手数ですが、送料と伝票番号をお知らせ下さい。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうぞ宜しくお願い致します。
We are very sorry that the item you purchase had defect.We will replace the item with a new one.Today, we have arranged the shipment of the new item to you.When the new item is delivered to you, can you please inspect it?If there is no issues, then please send the defective item back to the following address?We will refund the charge of returning the defective item back, so please let us know the cost and the billing number.We are deeply sorry for having bothered you.I appreciate your cooperation.
Wifiモジュールのカントリーコードについて質問があります。SOP(カントリーコード)の一覧には台湾や香港の記述はないのですが、台湾や香港の場合は、カントリーコードは何を設定すればよいですか。私が試したところ、一覧にないはずの台湾(TW)や香港(HK)のカントリーコードを設定することが出来ました。また、国が変わった場合には、LinuxOS側の設定(ubuntu CRDA?)も変更する必要があると思いますが、設定方法を教えて頂けないでしょうか?
I have a question about the country code of WiFi module.There is no description about Taiwan or Hong Kong in the SOP(country code) list,then which country code should be set for the case of Taiwan or Hong Kong?As far as I tried, I could set Taiwan(W) and Hong Kong(HK) which are not in the SOP list.And, if the country is modified, I believe that the settings in LinuxOS(Ubuntu CRDA?) needs to be modified as well. Can you please tell me how to modify the settings?
TBS「CDTVスペシャルフェス」3/26(土)深夜1時53分~3時23分3月10日、3月11日に開催された『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』の模様をお届けします!
TBS "CDTV Special Fes"March 26th(Sat) Late night 1:53am - 3:23am"CDTV Special Fes supported by d Hits" held on March 10th and 11th is on-air!
Google Play Music TVCM ~3500万曲が聴き放題編~に倖田來未が出演中!本日から放送となるGoogle Play Music TVCM ~3500万曲が聴き放題編~に倖田來未が登場します!是非チェックしてみてくださいね!
KUMI KODA is now on stage of Google Play Music TVCM - Listen to free 35 million tunes version -!KUMI KODA is now on stage of Google Play Music TVCM - Listen to free 35 million tunes version -, which starts on-air today. Don't miss it!
【東京】[先行受付] 第2回 ☆Girly Party(昼の部・夜の部)第2回「☆Girly Party」複合イベントとして2月に開催された、「☆Girly Party」の第2回が決定!主催者であるシンガー宮脇詩音さんと、共催として東京女子流が、“ほしがり”な女子が欲しがるエンタテインメントをゲストに招き開催するイベント、その名も「☆Girly(ほしがり)Party」!
[Tokyo] [precedence sign-in ] The second * Girly Party (matinee / evening performance)The 2nd "* Girly Party"The 2nd show of "* Girly Party" held in February as complex event will be held.This is the event which a singer, Shion Miyazaki, who is the organizer, and TOKYO GIRLS' STYLE as joint hosting are going to hold, inviting entertain which demanding girls want to enjoy as guests. The name of the event is "* Girly (demanding) Party" .
【出演】★アーティストLIVE宮脇詩音 東京女子流★占いLIVEぷりあでぃす玲奈【チケット】●チケット種類・チケットA (¥3,000):Tシャツ / ドリンクチケット / Tシャツ500円割引券 付き・チケットB (¥1,000):ドリンクチケット / Tシャツ500円割引券 付き ※チケットAをご購入の際は、Tシャツのサイズ(S・M・L)をお選びください。
[Cast]* Artist LIVEShion Miyawaki, TOKYO GIRLS' STYLE* Fortune-telling LIVEPriadis Reina[Tickets]- Ticket variations* Ticket A (\3,000) : T shirt / Drink ticket / With \500 discount coupon for T-shirt* Ticket B (\1,000) : Drink ticket / With \500 discount coupon for T-shirt※ When you buy Ticket A, please choose T-shirt size (S, M, L)
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加された場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。【お問い合わせ】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414(平日のみ11:00-18:00
※ Underage kids need parental approval to attend the event. We presume attending underage kids have got such approval.[Contact]AVEX Music Creative Co. Ltd.0570-064-414(Weekday only 11:00-18:00 )
私は◯◯スクールに通っているAnneとKenの母親です。私の友人が◯◯スクールに留学を希望しています。ミキ9歳とユリ6歳の姉妹です。彼女たちは1年間お忙しと思いますが、何卒ご検討のほど宜しくお願いいたしまイギリスに留学経験があります。通学期間はまだ正式には決めていませんが、今年の8月から4週間を考えています。母親と姉妹は私の家にホームステイします。AnneとKen と彼女達が一緒に通学できたらとても嬉しいです。お忙しいと思いますが何卒ご検討のほど宜しくお願いいたします。
I am the mother of Anne and Ken, who go to ◯◯ school.Some of my friends would like to go on an overseas study program of ◯◯ school.They are the sisters, 9 year old Miki and 6 year old Yuri.They have the experience that they have been on an overseas study program in England for a year.They are planning to go to ◯◯ school for four months, from this August, but it is not officially finalized yet though.Their mother, Miki and Yuri will stay at my house during go to school.I would be very glad if Anne and Ken could go to school together with them.I know you are so busy, but I'd be very happy if you consider this circumstances.Thank you.
1カセットテープの報酬は、完成したカセット20個を、お礼として、あなたに送るのではどうでしょうか?もし、もっと必要な場合は、言ってもらったら、もう少し作ります。2カセットテープのプレイヤーを持っていない人も多いので、CDも付けたいと思うのですが、良いでしょうか?3このような条件で宜しいでしょうか?もし、問題がある場合は仰って下さい。4そのレーベルは、女性ボーカルや、ロックのファンが多いので、より多くの人に、あなたの音楽に興味を持ってもらう事ができるのではないかと思っています。
1.Regarding the compensation for the cassette tape, how about sending 20 pieces of completed cassette tapes to you, as recognition?If you need more, please let me know, I will make more.2As many people do not own cassette tape player, I want to add CD together. Do you accept it?3.Is such condition OK for you?If there are any issues, please tell me about it.4.The label has a lot of fans for female vocal or rock music, so that I expect more people will be interested in your music.
それではアメリカの銀行にドルで送金可能ですか?もしくは日本の私の口座に円建てで振込可能でしょうか?お返事お待ちしています。
Then, can you send money to a bank in US in dollars?Or, can you send money to a bank in Japan in Yen?I will wait for your reply.
はい、間違いありません何度も確認しています調べてもらえばわかりますが私は貴方達の○○から昨年の12月から100回ほど購入しています○○は信頼できとても楽しくショッピングができるからです私は正直に話していますなぜならこれからもあなたたちのお店で楽しくショッピングをしたいからです楽しくショッピング出来るように祈っています追記私は英語が得意ではありませんこの文章も有料の翻訳サイトに翻訳してもらった文章です英語を話せない自分が情けない気持ちです今回のやり取りは少し疲れています宜しく
Yes. It is correct.I have checked many times.You can confirm that I have made purchase from your ○○ about 100 times since last December.Because I can trust ○○, and I can enjoy shopping at ○○.I am talking very honestly.Because I want to enjoy shopping at your ○○ from now onwards, too.I wish I can keep enjoying shopping.P.S.I am not good at English.These sentences are the ones translated by charged translation site.I am ashamed myself because I cannot speak English.I am a little tired with the communication this time.Thank you.
発送代行会社を通して日本郵便に再度確認したところ、一度も配達された形跡が無く返送手続きがあった可能性があるとの返答が返ってきました。今ちょうど国際郵便局にあるため、明日くらいには返送される可能性が高いとのことです。再送の手続きと、現地イタリアでの配送状況に関する調査請求を早急に出すよう依頼いたしました。お問い合わせいただきありがとうございます。本日お休みを頂戴しておりますため、メッセージの返答は明日以降になります。お急ぎのところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。
As I have just asked about Japan Post Office about the status of the delivery, by way of our acting delivery company, I have received their response, telling that there is no evidence that it had been delivered even once, and the item could have been possibly returned back. Currently, the item is held in the international post office by chance, it would be returned back sometime around tomorrow, according to them.So, I have asked them to send it again, and submitted the inquiry about the delivery status and request of immediate report in local destination, Italy,Thank you for your inquiry.Unfortunately, I am out of office today because I am on the leave, so, I will reply to you tomorrow or after that.I am sorry for having kept you in a harry bothered, I appreciate your understanding.
SDE3000とSDE3000Aでしたら、後者の方が安く手に入れられ、また機能も多いのでおすすめです。本日仕入れにいきまして、何個か手に入れられそうなので、写真を添付します。なるべく綺麗なものを選んでいますが、年代の古いものなので多少の傷や痛みはあります。もちろん機能面では全く問題ありません。私はebayて何個もSDEシリーズを販売していますが、ほかのセラーよりは遥かに安く提供できています。是非ご検討下さい。
If you compare SDE3000 and SDE3000A, I recommend the latter because you can buy it in lower price, and it has more functions.Today, I was going out to purchase them, and I think I can get some. So, I attach the picture with this email.I tried to select as beautiful items as possible, but there are small scratches and breakages because they are vintage items.Not to mention, they perform completely from functional perspective.I have been selling a lot of SDE series at eBay, but I believe I could have been selling them cheaper than any other sellers.I appreciate your consideration.
『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』出演決定!3月10日(木)、代々木第二体育館にて開催されます『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』に倖田來未の出演が決定しました!こちらは招待制のイベントとなります。観覧応募は特設サイトから!たくさんのご応募お待ちしております。http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/
Appear on "CDTV Special Festival supported by d Hits"!KUMI KODA appears on stage, on March 10th(Thu), at Yoyogi 2nd gymnastic hall, "CDTV Special Festival supported by d Hits"!This event is on an invite-only basis.Please apply from the special site!We look forward to seeing a lot of applications!http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/
倖田來未初の全国47都道府県ツアー後半戦・第二弾公演、倖田組にて最速先行抽選予約受付開始決定!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」後半戦の第二弾公演が3月15日(火)正午12:00より倖田組にて最速先行抽選予約受付スタート!<対象公演>6月28日(火) 京都 ロームシアター京都 メインホール6月29日(水) 京都 ロームシアター京都 メインホール7月9日(土) 愛媛 松山市民会館
The fan club, KODA kumi will start to accept the earliest initial drawing reservation for the latter part / the second tier of shows of KUMI KODA's first tours in all of 47 prefectural and city governments."KODA KUMI LIVE TOUR 2016-Best Single Collection-" , KODA kumi will start to accept the earliest initial drawing reservation for the second tier of the shows of the latter part from March 15th(Tue) at 12:00 noon.<Available shows>June 28th(Tue) Kyoto Rohm Theatre Kyoto main hallJune 29th(Wed) Kyoto Rohm Theatre Kyoto main hallJuly 9th(Sat) Ehime Matsuyama City Hall.
・3月15日(火)正午12:00~3月21日(月)23:59まで 倖田組 最速先行抽選予約受付!・3月9日(水)23:59までに倖田組にご入会頂くと、最速先行抽選予約受付に間に合います!ご入会はオフィシャルサイトから⇒http://fc.avex.jp/koda/☆倖田組限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。(第二弾受付のピクチャーチケットは全公演同じ絵柄となります。予めご了承ください。) ※playroom、その他の先行抽選予約受付は決定次第お知らせ致します。
- From March 15th(Tue) 12:00 noon to March 21st(Mon) 23:59, KODA kumi will accept the earliest drawing applications!- If you join KODA kumi before March 9th(Wed) 23:59, then you are eligible for the earliest drawing application.Please visit the official site to join => http://fc.avex.jp/koda/☆ The picture ticket, which is exclusively available for KODA kumi members, will be delivered to you.(Please note in advance that all tickets will have the same pictures, if you apply after the second sign-in and after.)※ Playroom and other initial drawing application will be announced once the detail is finalized.
※全券種小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
※All tickets are subject to fees in case the ticket holder is older than 7 years old. (Even if he or she is preschooler, the ticket is necessary if he or she needs the seat.)
3/30(水)発売の新曲「Cry & Fight」がJ-WAVE「BEAT PLANET」にて初オンエア決定J-WAVE「BEAT PLANET」日時:2/25(木)11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
A new song "Cry & Fight" launched on March 30th(Wed) is going to be on-air in J-WAVE "BEAT PLANET" for the first time!J-WAVE "BEAT PLANET"Date and time : February 25th(Thu) 11:30 - 14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
AWAでは冬に聴きたいayuの曲を投稿する「あなたのayuの冬ベス教えて!AWAシェアキャンペーン!」も開催中! ■詳しくはAWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930 ■キャンペーン期間2015年12月25日(金)18:00~2016年1月4日(月)23:59
AWA is holding "Tell me your AYUMI HAMASAKI's best song for winter! AWA sharing campaign", to where you vote the Ayu's song you want to listen to in winter!■ More infoAWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930■ The period of the campaign December 25th(Fri) 18:00 - January 4th (Mon)b 23:59
この度は落札頂きましてありがとうございます。大変申し訳ありませんが梱包時に商品の動作確認をしたのですが作動せず、お送りできる状況ではありませんでした。申し訳ございません。お詫びの全額返金後に$20をプラスで返金しました。同じ商品をお探しの場合はこちらの$20をお使いください!この度は大変申し訳ありませんでした。出来れば評価等はなしにしてくれると嬉しいです。
Thank your for your successful bidding this time.I regret to say that the item did not work properly when I checked its behavior before packing, so I could not send it as is to you. I am very sorry about that.I have made full refund plus additional $20 as a token of apology.When you buy the same thing, please use this $20 for it.I deeply apologize for your inconvenience this time.If possible, I would be glad if you do not send any feedback about this.