日本郵便に問い合わせたところ、リチウム電池がX線検査に引っかかってしまったようです。本体に内蔵すれば検査に引っかからずに発送できるとのことだったので、明日早急に対応して再発送させていただきます。本商品にはリチウム電池が含まれています。本体に内臓しないとX線検査にひっかかってしまうので、一度のみ箱を開けさせていただきますことをご了承ください。こちらの商品は電圧100V、プラグAタイプ、日本語のメニューとなっております。念のため、お間違いないかのご確認をお願いいたします。
I asked Japan Post Office, then they replied that the lithium battery was found and rejected by X-ray inspection.I was told that, if the battery is stored inside of the body, it should pass the inspection, Therefore I will cope with that right away, and will send it to you again tomorrow.This item contains a lithium ion battery.The item does not pass the X-ray inspection unless the battery is stored inside of the item body. therefore, I apologize in advance for my opening the box for this purpose.This item specification is, 100 V voltage supply, A type plague and Japanese menu.Just to make sure, please confirm above specifications again.
<セミナー趣旨>1)ナショナルスタッフがよくぶつかる「日本の仕事の当たり前」という壁を克服し、日本人を巻き込んで活躍するポイントを伝える2)タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略を実例をもとに理解でき、日系企業のMD陣が自社の組織・人事戦略に危機意識を持つことができる3)Cross-Cultural Managementの成功が組織 ノベーションに繋がることを理解できる<期待>1)実際に登壇実績のあるタイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略事例を伝えて頂く
<Seminar Intent>1) We talk about how to overcome the obstacle, which is "The common sense of Japanese jobs" which national staffs frequently come across, and we let you know the point to participate actively involving Japanese staffs.2) We let you understand the organization and strategy of leading companies in Thailand based on several example cases, and we let MD staffs of Japanese company have crisis awareness against their own organization and human relationship strategies.3) We let you understand that the success of Cross-Cultural Management closely links to the innovation of the organization.<Expectations>1) To inform about he organization and the human relationship strategy of leading companies in Thailand who have taken the rostrum.
・対象:タイにお勤めの事業責任者 ・人事責任者並びに人事ご担当者・ナショナルスタッフの意欲を引き出し、日本人・タイ人とWin-Winとなる組織作りとは・タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略・懇親会<目的>・ナショナルスタッフ(タイ人スタッフ)の意欲を引き出し、日本人・タイ人とWin-Winとなる組織作りをイメージできる・タイ現地リーディングカンパニーの組織作りを実例をもとにイメージできる
- Intended person : Business manager, human relationship manager and a human relation staff in charge working in Thailand.- How to motivate national staff, and how to build an organization providing Win-Win relationship with Japanese and Thailander.- The organization and strategy of leading companies in Thailand.- Social gathering<Purpose>- To be able to motivate national staff, and, to be able to imagine how you should build an organization providing Win-Win relationship with Japanese and Thailander.- To be able to imagine the organization and strategy of leading companies in Thailand based on several example cases.
・現状のキャッシュバーンを考えると今回の資金調達をした場合、約18か月間の事業継続可能になる。・A社は今年中に大きなマイルストーンを2つ持っていると我々は認識している。1.継続的な収入モデルの構築 これはB社以外にもC社、D社との取引が重要になる。2.ネクストファイナンスの実現 年内にネクストファイナンスを実現するために必要となるUSのVC候補を見つける必要がある。それぞれ達成しない場合は、経営陣の見直しをするなどの対応を図るべきだと我々は考えている。
- Considering current cash burn, we would be able to keep running our business for about 18 months, if we make financing arrangements this time.- We are aware that company A has two major milestones within this year.1. Establishment of continuous income model Other than the deal with company B, the deal with company C and company D becomes important for this.2. Realizing next finance In order to realize next finance by the end of this year, we need to find VC candidates in US.In case we cannot achieve either of them, we think we should cope with such situation that we should renew our executive team.
我々は投資エリアとしてヨーロッパを重要だと判断している。そのうえで、貴社との関係は大切だと認識している。今後、貴社にご協力いただきたいことは大きく2つです。協調投資を実現したい。 勿論、我々の興味分野であることが望ましい。 もし既存ポートフォリオでファイナンスを控えてるスタートアップがあれば教えてほしい。我々の関心領域のスタートアップを積極的に紹介してほしい。 可能であればロングリストでご提示いただけると助かります。
We have decided that Europe is important area for investment.On top of that, we are aware that our relationship is very important.There are mainly two major things we would like you to cooperate with us in the future.We would like to realize collaborative investment Not to mention, the area to invest would be within our interest is desirable. If you have some candidate start ups waiting for financing in your existing portfolio, please let us know.We would like you to introduce start ups in the range of our interest very actively. If possible, we will appreciate your proposal in the long list.
・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。・C社もB社の技術を高く評価してる。・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。・4月末迄に入金する方向で調整を進める。・他の既存投資家の検討状況は?・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。
- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.- Company C highly appreciates the technology of company B.- It might not be in time to make payment by the end of March.- We will make arrangement to make payment by the end of April.- What is the status of other existing investors' review?- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.- We would like to keep supporting the collaboration continuously.- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.
後で税務調査でバレる可能性があるのでInvoiceの価格は適正価格でお願いします。
It would be possibly come to light by tax inquiry later, so please make sure to describe the correct price in the invoice, instead of incorrect numbers.
1,4月にデパート内に出店します。ショップでのディスプレイに適した商品はありますか?刺繍のサンプルや、color swatchをお客さんに見せたいので、送って欲しいです。color swatchはいつも送ってもらっているものではなく、展示用のきれいなものです。その他、展示用に適したディスプレイ用のアイテムがあったら教えて下さい。もし購入の必要があるなら、購入をします。2,お客さんに提案してみます。我々が取ったアカウントは"〇〇"です。以下のメールを私が受け取っています。
1.In April, we will locate a branch shop in the department store.Do you have any items suitable for displaying in front of the shop?I would like to show stitch samples and color swatch to customers, so please send them to me.Regarding color swatch, I prefer beautiful one, good for displaying. Not usual ones.Other than that, please let me know about the items suitable for display.If I need to make a purchase, I will do so.2.We will propose to the customer.The account we received is "〇〇".I have received following email.
1,注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。2,私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい
1.Please send the item which you have in stock on ahead among the items I ordered.And, I have not received the invoice for the items I ordered last Friday.Please make sure for all of the items to be delivered to Yamato on Thursday.2.We are making a new catalog.We would like to get your new catalog for this Spring, its PDF data, and the original data of the pictures used in the catalog. When are they available?And, we want to know the items whose color will be modified.If the color indicated on the online shopping site will be changed, please let me know about it,
ご購入ありがとうございます。入金を確認しましたので早速発送準備にかかります。現在guyatoneのギターはebayで3本出品していますが、ebayには出品せずに日本でのみ販売している他のギターがまだたくさんあります。購入して頂いたものと似たタイプのヴィンテージギターの画像を何点か添付しますので、お気に入りのものがあればお知らせください。
Thank you for purchasing the item at our shop.We have confirmed your payment, so we will arrange the shipment right away.Currently we are listing 3 guyatone guitars on eBay, but we have a lot of other guitars for sale only in Japan, without putting on show at eBay.I will attach some pictures of vintage guitars which are similar type to the guitar you purchased, Please refer to them.If you find some favorite guitars in those pictures, please feel free to let us know,
弊社で市場調査の結果、この2機種が一番人気がありそうなので、まずはこの機種からテストを始めたいです。
After we investigated and reviewed our market internally, we have concluded that these 2 models would be the most popular. Therefore, we would like to start testing on these models as the first step.
キッザニアに行くのですね。それは良いですね! 3年前に息子を連れて行きました。その時は土曜日で、非常に混んでいました。どこも行列はできていましたが、一通り楽しめましたよ。平日であれば、多くのアトラクションを楽しめると思います。入場には予約が必要です。まだ予約をしていない場合は、以下のホームページから、手続きすることをお勧めします。http://A.com最寄り駅は「Toyosu Station」です。東京の主要駅からのアクセスは、下記をご参考ください。http://B.com
I heard you are visiting Kidzania, How wonderful it is!I visited there with my son three years ago.It was Saturday, and Kidzania was extremely crowded,There are waiting queues everywhere, but we could enjoy having a quick look around.On weekdays, I believe you can enjoy many attractions.You need reservations for entrance. If you have not made reservations yet, I highly recommend you to arrange it from following links to the home page.http://A.comThe nearest station is "Toyosu Station".Regarding access from major stations in Tokyo to Kidzania, please refer to the page below.http://B.com
三浦大知「Cry & Fight」のシングルをダウンロードいただいた方の中から抽選で各5名様に、【本人直筆サイン入りアナザージャケットカード】をプレゼント![応募期間]3/9(水) 00:00~3/22(火) 23:59
Among those who downloaded DAICHI MIURA "Cry & Fight" single CD,we will present [Another jacket card with his genuine signature] to five customers decided by lot![Application period] March 9th(Wed) 00:00 - March 22nd(Tue) 23:59
GYAO!3月23日発売LIVE DVD&Blu-ray『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』より、「you」がWEB先行解禁!プロジェクションマッピングの技術を採用したドレスは必見!是非チェックしてみてくださいね!
GYAO!From LIVE DVD&Blu-ray "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist", which is on sale on March 23rd.,"you" is early released on the WEB! The dress introducing the technology of projection mapping is a must-see!Please check it out!
GYAO! MUSIC LIVEGYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」を期間限定配信!2012年11月に30歳を迎えた倖田來未が“節目となる時期をファンと共に過ごし、ファンと共に創りあげるライブを開催したい”という想いを込めて開催されたプレミアムライブ。
GYAO! MUSIC LIVEAt GYAO! MUSIC LIVE, we offer "Koda Kumi Premium Night - Love & Songs -" delivery for a limited time only!KUMI KODA, who has become 30 years old in November, 2012, held a premium live, wishing that, "I would like to spend the important milestone with fans, and would like to make up a precious live with fans,"
倖田來未初の全国47都道府県ツアー第一弾公演、一部SOLD OUT!!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第一弾公演のうち、18公演がソールドアウトとなりました。明日、3月15日(火)から、いよいよ後半戦・第二弾公演の最速先行抽選予約受付がスタートとなります!チケットのお申込みはお早目に!
KUMI KODA's first 47 prefectural and city governments tour, the first group of the performances, partially SOLD OUT!!Among "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection - " the first group of the performances, 18 performances are already sold out.From tomorrow, March 15th(Tue), we finally start the earliest precedence drawing application of reservation for the latter part, the second group of performances! Please make your reservation for your ticket as soon as possible!
7月2日(土)長良川国際会議場 7月3日(日)三重県総合文化センター 大ホール<第一弾公演ライブチケット一般発売日情報> ★3月26日(土)発売開始 5月21日(土)和歌山県民文化会館 大ホール発売日特電:0570-084-692/発売日18:00以降:0570-084-005 Lコード:580635月28日(土)広島文化学園HBGホール(広島市文化交流会館)
July 2nd(Sat) Nagaragawa River International Convention HallJuly 3rd(Sun) Mie prefecture Cultural Center Mail Hall<The first group of performances live ticket general launch day information>* Launched on March 26th(Sat)May 21st(Sat) Wakayama prefecture Cultural Hall Mail HallTEL (available only on the day): 0570-084-692 / After 18:00 : 0570-084-005 L code : 58063May 28th(Sat) Hiroshima Cultural Hall HBG Hall (Hiroshima City Cultural Exchange Hall)
商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。交換品の入荷手配をしておりますが、商品の欠品が続いているため入荷の目処がたっておりません。このままではこのサイトの返品期限30日を過ぎてしまうため、恐れ入りますが、交換ではなく返品・返金でお願いします。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。ご理解いただけますようお願いします。
I am sorry for bothering you due to the defective item.I am arranging the replacement, but the item has been out of stock, so I am not sure when the item becomes available.Probably the limited period for returning the item, 30 days would be expired. So, would you mind if you request refunding and retuning item, not replacement?I ma very sorry for inconvenience.I appreciate your understanding.
当店はメルマガを購読してくれている方だけに割引を行っています。なので、初めての方には割引は行っておりません。今回は特別にメルマガコードをお送りします。こちらです。メルマガコードと欲しい商品番号を送ってくれれば今回は特別にメルマガ購読者様くらい割引させて頂きます。上記のメルマガコードを当店に送ってくれないと割引は出来ません。ご連絡お待ちしております。
Our shop give discounts only to the customers who subscribe our mail magazine.Therefore, we do not discount for the customer who makes purchase at our shop for the first time.But, this time, we send you the mail magazine code, as an exception.Here is the code.If you send the mail magazine code and the item number you want to buy,then we will specially give the same amount of discount as the discount to mail magazine subscribers this time.Unless you send above mail magazine code to us, you cannot get the discount.We are waiting for your contact.
これまでお取り引き頂きありがとうございます。この度、J-grabのサービスが終了するとの事で連絡させて頂きました。これからも、私は海外発送を実施していきますので日本の商品が必要な場合は気軽にご連絡下さい。
Thank you for your deal with us for long time till now.I am sending an email to you to let you know that J-grab service will be terminated, this time.I keep providing the overseas delivery service from now onwards, so if you need Japanese products, please feel free to contact me.