Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1, 4月にデパート内に出店します。 ショップでのディスプレイに適した商品はありますか? 刺繍のサンプルや、color swatchをお客さんに見せたいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2016/03/09 15:40:48 閲覧 4060回
残り時間: 終了

1,
4月にデパート内に出店します。
ショップでのディスプレイに適した商品はありますか?
刺繍のサンプルや、color swatchをお客さんに見せたいので、送って欲しいです。
color swatchはいつも送ってもらっているものではなく、展示用のきれいなものです。
その他、展示用に適したディスプレイ用のアイテムがあったら教えて下さい。
もし購入の必要があるなら、購入をします。

2,
お客さんに提案してみます。
我々が取ったアカウントは"〇〇"です。

以下のメールを私が受け取っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 15:51:59に投稿されました
1.
In April, we will locate a branch shop in the department store.
Do you have any items suitable for displaying in front of the shop?
I would like to show stitch samples and color swatch to customers, so please send them to me.
Regarding color swatch, I prefer beautiful one, good for displaying. Not usual ones.
Other than that, please let me know about the items suitable for display.
If I need to make a purchase, I will do so.

2.
We will propose to the customer.
The account we received is "〇〇".

I have received following email.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 15:51:30に投稿されました
1,
We will be selling in the department store.
Are there proper products for displaying at the shop?
I would like to show some samples of embroidery and color swatch to the customers so it would be nice if you send me some.
Color swatch should be clean ones not like usually I get ones.
if there are more good products for displaying, please let me know.
if I need to buy, I will.

2,
I would suggest it to the customers.
Our account is "OO".

I received the emails below.

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。