RMAシステムの利用手順や条件について教えてください?新品から中古商品まで非常に幅広いラインナップがあります。また、人気の一眼レフカメラは価格が毎日変動していますが、1つの商品に対する発注個数、もしくは1回の注文の金額はどれぐらいを想定していますか?ゲーム関連商品ではどのような商品のニーズがありますか?M社の製品について日本の国内における使用は保証の対象となりますか?こうした製品についての情報が入手でき次第提案いたします。こうした方法で出品されたSKUの事例はありますか?
Can you please tell me the utilization procedure and conditions of RMA system?There are extremely broad line ups of items, which are from brand new items to used ones. Also, the price of popular SLR cameras vary every day, but what range of the amount of one item, or what price of one order do you expect?As for items related with game, what kind of items are necessary for the customers?Regarding the product of company M, would it be guaranteed to use it within Japan?Once we can get such information about the product, we will offer to you.Do you have any examples of SKU which was put on show in such way?
こんにちは。送って頂いた画像確認しました。パレットでの購入は、販路が見つからず購入を見送りたいとおもいます。今後は、WEB SITEで1点1点よい商品を選定させて頂き、まとめて購入させて頂きたく思います。まとめての購入でディスカウントお願い出来ますでしょうか。今後とも、よろしくお願いします。
Hello.I have checked the picture you sent to us.As we cannot find sales channel for purchase by palette, we will not purchase this time.From now onwards, we will select a good item one by one on your WEB SITE, then we will buy them at once.Is it possible for you to offer some discount for such purchase at once?I would appreciate your continuous support.
メーカーが、作成した原産地証明を入手することができまうでしょうか。支払いが必要な案件の半分以上は、明日 入金します。このお客さんは、全体 キャンセルもしないので、今回支払った金額で、商品を出荷して頂けませんでしょうか。もし、明日 支払いができなかった場合は、このオーダー分だけキャンセルできるのでしょうか。在庫を営業していますが、まだ販売できるお客さんが決まっていません。もしお客さんが見つからなかったら、メーカーと今後 取引できなくなるのでしょうか。
Is it possible to get the certificate of origin which the maker created? We will make payment for more than half of the cases which need payment. As this customer does not cancel whole of the order, can you please deliver the same amount of items as I make payment for this time? If we cannot make payment tomorrow, would it be possible to cancel only this order? We keep items in stock, but we have not decided whom to sell them. If we cannot find any customers, can't we deal with the maker any more from this time?
iTunesの表示には、EPと日本でリリースする「X」の両方が表示されると思います。iTunesで配信したCDは、日本に住んでいる人しか購入ができません。UKや他の国のiTunesで、「X」は表示されないと思うのですがもし、EPと「X」の2つが表示されたとしても、「X」は日本国内だけの販売なのでEPの配信には影響ないかと思います。日本で、AとBが表示される事についてはアルバムで購入したいファンもいるかも知れないので選択肢が多い方が、より、興味を持ってもらえると思っています。
I think iTunes will display both EP and "X" which will be released only in Japan.Only the people living in Japan can purchase the CD distributed by iTunes.I do not think iTunes in UK or other countries will display "X", but, even if both of EP and "X" are displayed, it would not affect to the distribution of EP because "X" is sold only in Japan.Regarding the fact that A and B are displayed in Japan, I think it is better because some fans might want to buy their album rather than iTunes distribution, and because more people would be interested by such display.
私たちはあなたに確かにハーモニカを発送しました。残念ながら郵送に時間がかかっているのか、紛失されたのかわかりませんがトラッキングが途中から反映されていない。トラッキングのサイトは http://www.aaaトラッキングナンバー 123456789今回、未着のケースオープンをあなたが行った為、ebayの手順の通り私は返金しました。あなたを失望させたことは残念に思う。しかし、発送はされているので到着する可能性もある。ご理解いただけると幸いです。
We shipped the harmonica to you for sure.We are not sure it would be because the posting is delayed, or the parcel is lost, but unfortunately the delivery status is not reflected on the tracking for a while.The tracking site is http://www.aaa.The tracking number is 123456789.This time, you opened the undelivered case, I have made refund to you following the eBay instruction steps.I am very sorry for having you made disappointed, but as the shipment had been completed, so that the delivery still might be done.I appreciate your understanding.
この度はご購入誠にありがとうございます。商品のセット内容に不備がありましたようで心よりお詫び申し上げます。私どもの梱包ミスにより商品が不足していたと思われます。不足している商品を再送させて頂きたいと考えております。再送先の住所がこのメッセージからではわかりかねますのでお手数ですが、注文履歴よりご連絡いただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you very much for your purchase at our shop this time.We are very sorry that the contents of our item had some defect.Due to our mistake in packaging the item, some contents had been missing.We are going to send the missing contents to you again.As we can not identify which of your address should be used in your message, we are sorry for bothering you but can you please contact us by way of your order history page?We are waiting for your contact.
「instax mini 25 リラックマ」はキャラクターのイメージに合わせて、ホワイトをベースに、黄色でアクセントを付けたボディカラーにワンポイントで「リラックマ」のイラストが入っています。また、茶色にカラーリングされたストラップも同梱されており、カメラに取り付けることで、よりリラックマらしさが出ます。さらに今回のセットは無地20枚撮りフィルムとカラフルなフォトステッカー、レンズクリーナーがついたお得なセットです。
In accordance with its character image, "instax mini 25 Rilakkuma" has a body whose color is based on the white and accented with yellow, containing illustrations of "Rilakkuma". Also, the strap colored in brown is also included, so, you can enjoy more Rilakkuma likeness by attaching the strap to the camera. In addition, this set comes with 20 sheets of the plain film, colorful photo stickers and a lens cleaner, which is actually a great deal.
「instax mini ハローキティ レッド」は、ハローキティのトレードマークである大きな赤色のリボンが特徴の製品。ハローキティデザインの限定絵柄フィルム、新デザインのショルダーストラップ、デコレーション用のオリジナルシールを同梱。さらにこのセットでは無地フィルム20枚とカラフルなフォトステッカーとオリジナルレンズクリーナーがついてきます。2016年限定発売「instax mini ハローキティ レッド」とフィルム、フォトステッカー、レンズクリーナーがついたお得なセットです
"Instax mini Hello Kitty Red",is a unique product with a large red ribbon which is a trade mark of Hello Kitty.A limited picture film of Hello Kitty design, a new design of the shoulder strap and the original seal for decoration are included in the package. In addition, sheets of plain films, colorful photo stickers and original lens cleaner come with this set.2016 limited item, "instax mini Hello Kitty Red" is a great valuable set of the product which come with film sheets, photo stickers and the lens cleaner.
商品の情報を教えて頂きありがとうございます。私は商品を試してみた。最初電源をオンにした時、いろんな色がまざりぼやけていました。一度電源をオフにし、再度オンにすると正常に動作しました。映像がぼやける場合、再度電源を入れ直してください。英語の説明書はありません。メールで説明よろしいでしょうか?赤外線スコープの覗く所から奥に、1.アジャスター(回してレンズの幅を目の幅にあわせます)2.電源オンオフ
Thank you for letting me know the information of the item.I have tried the item.When I turned on it, many colors were mixed up, and it looked blurred.Therefore, I turned off it once, and turned it on again. Then, it worked correctly.If the image gets blurred, please turn it off and on again.There is no English instruction document for it.Please allow me to explain it by email/From the infrared scope way down,1. Adjuster ( adjust the width of the lenses to fit your eyes)2. Turn it on and off.
3.ディスプレイモード(スイッチを左右に動かすと、順に色が変わります。ノーマル グリーン ブルー レッド)4.長距離、近距離モード5.フォーカス(回して焦点をあわせます)パッケージの写真ではライトが光っているような表現になっていますが、実際には赤外線ライトのため、点灯はしません。私達はあなたが商品を好きになる事を願っています。英語の説明書も送れないので、一部返金を提案します。ご了承頂けませんか?ご迷惑をお掛けします。故障ではなく、商品メーカーの技術不足です。
3. Display mode.(by switching to the left or to the right, the color changes sequentially, normal, green, blue, red.)4. Long and short distance mode.5. Focus. (by turning it to adjust focus)In the picture of the package, the light seems to be turned on and it is flashing, but, in fact, as it is infrared light, it dues not put the light on.We hope you like the item.As we cannot send the English document, we offer a partial refund.Can you please accept the offer?We are very sorry for bothering you.It is not malfunction, but is the lack of the skill of the product maker.
注文状況の確認について支払い完了後にorder code numberや注文内容を確認する旨のメールが送られて来ないのですが、注文は正しく受注されているのでしょうか?あるいは、こちらのpaypalアカウントでは支払いが正常に完了しているのですが、支払い上の問題が何か発生しているのでしょうか?また、発送予定日が分かり次第こちらのアドレスまで連絡して頂けると幸いです。
Regarding confirmation of order status.I have not received any emails notifying me about the order code number or about the confirmation of order details after I completed the payment. Can you please tell me my order has been properly accepted? Or, is there any issues about payment in spite that my payment via my PayPal account has completed successfully?Also, I would appreciate if you let me know to this address about the planned delivery date, once you have it.
今は無いヤマハ渋谷店20周年記念で1985年に20本だけ販売された幻のギターです恐らくこの機会を逃すと二度と手に入りませんSG-175をモチーフにしたもので、ボディとネックは良質なマホガニー、指板はエボニー、ボディ周りはメキシコアバロンでバインディングされています。ボディはフラットトップポジションマークもアバロンのドット。ピックアップはカバードハムバッカー(スピネックス)バイサウンドシステムを搭載ネック裏に一か所傷がありますが、コンディションは大変良好。白濁はありません。
This is just like a phantom guitar, which is one out of only 20 guitars which was made in YAMAHA Shibuya music shop which does not exist any more, as a memorial to 20th year anniversary.If you pass this opportunity, then you never have such opportunity again.It was made in the motif of SG-175. The body and the neck is made of excellent mahogany, finger board is made of ebony, the part around the body is made of Mexican Avalon.The body is flat top.The position marks are also Avalon dots.The pick up is covered humbucker (SPINEX).Bysound system is built-in.There is a scratch on the back side of the neck, but the condition is pretty good.There is no white turbidity.
早速の発送ありがとうございます。シンガポールの郵便局でご負担いただいた22.7シンガポールドルをドル換算しますと、16.7ドルとなります。この金額に梱包費用を含めて、20ドルをアマゾンのシステムを通じて返金します。商品が当方指定の住所に到着しましたら、新しい商品をお送りいたします。大変申し訳ありませんか、今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
Thank you for your quick shipment.The amount of money you covered at Singapore Post Office, which is 22.7 Singapore dollars, is equivalent to 16.7 US dollars.We will refund 20 dollars to you, including packaging fee, to you via the system of Amazon.Once the item arrives at the our designated address, we will send a new item.I am very sorry for having kept you waiting, but we appreciate your patience.
この度は私共の商品をお買い上げ頂いて有難うございます。発送する際には全ての商品に保険をかけております。保険金は弊社が全て負担していますのでご安心下さい。また、梱包には細心の注意を払っております。今まで数多くのギターやベースを世界中に出荷していますが、一度も破損の報告は受けておりません。もし仮に破損や紛失等が発生した場合は全額ご返金致します。それでは、到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for your shopping of our items this time.We have got all of the items covered by purchase insurance when we ship them to you.We are charged for the insurance fee. Please do not worry about it.Also, we pay as much attention as possible to its packing.We have long been shipping tremendously huge number of guitars and bases to customers, but we have never received any claims of the breakage of the items.If there is such breakage, we will definitely make full refund to you.We appreciate your patience till the item arrives at you.
・全部購入したいんだけど、3回位に分けてオーダー可能ですか?・東京に来る予定があるんですね!びっくりしました。ホテルの事とか街の事などで分からないことがあれば遠慮無く聞いて下さいね。東京来るのは初めて??
- I would like to buy all of them. Is it possible for me to split them to about three orders, and order each on after another?- I have heard you are coming to Tokyo, and am surprised to know that! Please do not hesitate to ask me if you have questions or concerns as for lodging and the cities. Is it your first visit to Tokyo?
注文量を$3000分に増やしました。次回以降の注文で検討して欲しい事があります。今後は少量の単品注文以外、全て日本への直送します。$2000以上の注文で25%discountして欲しいです。日本では○○の市場規模はとても小さい。私が営業した感覚では、1度に$3000分を購入してくれる取引先を見つけるのは難しい。$2000だと卸売先も見つけやすくなります。弊社の在庫コストも軽減され小回りの効いた仕入れもできます。是非前向きにご検討願います。今週中に顧客登録フォームを送ります。
I have increased the amount of my order up to $3000.I have one thing I would like you to consider from next order onwards.After this, I would like you to send most of the items directly to Japan, except small amount of single orders. So, I would like you to offer 25% discounts when I order more than $2500.In Japan, the market share of ○○ is still very small.As far as I have felt during my sales activities, it is quite difficult to find a customer who is willing to deal with us $3000 at one time.But, I believe it would be easier to find a wholesale customer who would accept a deal of $2000.Also, our inventory cost would be reduced, and we we would be able to make frequent purchase flexibly. I appreciate your positive consideration.I will send a customer registration form to you by the end of this week.
1. ご注文ありがとうございます。お客様からのお支払いが、まだ確認できておりません。いつ頃お支払いいただけるかお知らせください。なお、本日から3日以内にご返信が頂けない場合はOpen Caseさせて頂きます。ご連絡をお待ちしております。2. ご注文ありがとうございます。商品を発送しましたら、Contact buyerよりお知らせします。どうぞよろしくお願い致します。
1. Thank you for your order.I have not confirmed your payment yet.Can you please let me know when you can make your payment?If I can not get your reply within three days from today, please note that I will open this case.I am waiting for your reply.2. Thank you for your order.Once I ship the item, I will let you know by way of Contact buyer.I appreciate your cooperation.
・この教育は、専門課程に進む前の青少年の科学や学びへの興味関心を広げ、健全な心を育成し、将来の夢や進路、職業観などを醸成することを目的とする・企業運営上のより良い世論形成に役立つことが期待される・国家の社会全体の発展や国際社会でのリーダーの一員となる上で重要な要素の1つ
- This education is intended to enlarge the interests and concerns of young people before taking one's major course in science and studies, to enlarge the interests and concerns of young people before taking one's major course in science and studies, to grow their healthy hearts, and to foster one's dream and career options and views towards the future.- It is expected to cooperate in shaping better opinion for business operation.- One of the important factors for nations and whole societies to frow, and to become one of the leaders in international society .
・地球規模ないし宇宙規模の視点で様々な事象を捉える力の醸成・地域で自立的に活動が広がるよう、地域の教育機関、教育者の実践する教育活動を支援することにより、①企業のリソースに頼らない教育機会、②連続・継続性のある活動、が提供できる・企業のリソース(人的にも予算的にも)には限りがあるので、様々な組織が自主的に教育を実践するようになることが、教育を広く浸透させていく上で重要である
- To foster the ability to grasp various events on a mass global scale or on cosmic scale.- To be able to offer (1) educational opportunities which is independent from corporate resources, (2) consecutive and continuous activities by supporting educational activities performed by local educational organizations or educators in order to spread the local activities widely in a self-sustaining way.- As the corporate resources are limited,(from human resources and the budget perspective), it is important to prevail the education broadly that various organizations would actively practice education autonomously.
あなたからの回答に関して疑問があったのでご連絡しました。1つの住所で2つのIDを発行したとありましたがこれはどういう意味ですか?私はAmazon.com上にセラー名「JAPL」以外のアカウントは持っていません。何かの間違いではないですか?もう少し詳細を教えて下さい。
As I have a question about your reply, I am sending email to you.You told that you had issued two IDs for one address. What do you mean by that?I do not have any accounts other than the seller name "JAPL" on Amazon.com.I am afraid it is some mistake by chance. Can you please double check?Please let me know more details about it.