この度、私たちは出品価格の見直しを行いました。ご確認の上、販売を再開させていただきますようお願い致します。問題がある場合は改めて連絡をいただければと思います。よろしくお願い致します。
We have reviewed and updated the price for listing.Please confirm it, and let us sell items again.If there is some issue left, we would appreciate your contact.Thank you in advance.
昨日、時計本体と付属品一式が到着しました。新しい時計は、本日、発送しましたので、3月30日頃にはお客様の住所に到着する予定です。トラックナンバーは、×××です。24時間後には、次のURLで追跡可能です。http://www.speedpost.com.sg/なお、交換は時計本体のみとなりますので、よろしくお願いします。
Yesterday, the watch body and its accessories arrived.We have shipped a new watch to you today, so it will be delivered to your address approximately on March 30th.The tracking number is xxx.After 24 hours from now, you can track it from the URL below.http://www.speedpost.com.sg/Please note that we only can accept the replacement of the watch body. Thank you in advance.
もう破れたパッケージのみの問題ではありません。契約してくれていたお客様方の信用を失い、421カートン全ての商品価値がなくなってしまっているんです。あなたは食べ物を買う時にパッケージの開いた商品を買いますか?そのような物を扱っている所で商品を買えますか?日本では、そのような商品は絶対にあってはならない事です。1度こちらの倉庫に来て現状を確認してみてください。
It is not just an issue of a broken package any more.We have lost the trust from the customers who had contract with us, and also we have lost the value of all of 421 cartons of the product.Are you willing to buy an item whose package are broken or opened, when you buy food? Or, can you make shopping at such shops who are selling such items?In Japan, such things are never be accepted and allowed.You should come to our warehouse in order to check the current situation.
①細胞内で体内に取り込んだ酸素をエネルギーに換える②電子1個の動作を個々に、制御できるトランジスタ③代謝により乳酸を作る細菌。ヨーグルトなどの発酵食品の製造に用いられる④遺伝子の集合体。遺伝や性の決定に重要な働きをし、遺伝情報を伝えるもの⑤血液に含まれる細胞成分の1つ。白色に見える⑥花のおしべから出る粉状の細胞。種子植物における雄性の配偶体⑦微小な電気で作動する機械システム。インクジェットプリンターのノズルなどに使用されてる⑧毛とは皮膚の細胞群が角質に変化して生じたものである
(1) To convert oxygen taken in the body into energy within the cell.(2) A transistor which can control each behavior of an electron individually.(3) Bacterium which generates lactic acid by metabolism. It is used to produce fermented food such as yogurt.(4) An aggregate of gene. It plays an important role for heredity or determining of gender, and conveys generic code.(5) One of the components of cells included in the blood. It looks white.(6) Powdery cells scattered from stamem of flowers. Male gametophyte of seed plant.(7) Mechanical system driven by minimal electricity. It is used in the nozzle of an ink jet printer.(8) The hair is what cell groups of the skin were transformed into cuticles.
まず初めに、大事な約束事がありますライフジャケットはカヌーに乗っている間は絶対に脱がないこと上陸して休憩している時は脱いでもOK。パドルの持ち方上のT字部分を「グリップ」と言います。手のひらで持ち、親指を下にしてぐっとつかみます。もう片方でシャフトをつかみます。両手の間隔はだいたい自分の肩幅より少し広いくらい。漕ぎ方 基本的には「前漕ぎ」と「後ろ漕ぎ」2つの漕ぎ方。まず、水をかく部分(ブレード)を自分よりも前から水中へいれ、後ろへ引くように漕ぐのが「前漕ぎ」。
At first, we have important conventions and rules.Please never take off your life jacket while you are on board of canoe.You can take off it while you are on land and taking a rest, though.How to hold a paddle.The top portion whose shape is T letter, is called "grip". Hold the grip with your palm, and grasp it tightly with your thumb downward.Use the other hand to grab the shaft. The distance between your hands should be a little wider than your shoulder width.How to row.Basically, there are two ways. One is "forward rowing", the other is "backward rowing". At first, put the portion which strokes the water (blade) into the water in front of you, and row it just like pulling it backwards. This is " forward rowing".
ブレードを自分より後ろに差し入れて、前へ押すように漕ぐのを「後ろ漕ぎ」と言いますパドルをなるべく立てて漕ぐのがポイント。グリップを持つ手の甲がいつも目の前にくるように持つ。手の甲が横を向くと、ブレードは水を切るだけになってしまいます。カヌーについて カナディアンカヌーは前後左右の形が対称ですが、実は前と後ろが決まっています。カヌーは手漕ぎボートと違って、向かい合って座りません。全員が前向きに座ります。だから、椅子の前が広い方が前になります。
Put the blade into the water in the back side of you, and row it just like pushing it forward. This is "backward rowing". The point is to hold the paddle as perpendicular as possible, Keep back of your hand holding the grip in front of your eyes. If the back of your hand holding the paddle turns away to the side, the blade just slides into the water.About canoe,Canadian canoe is symmetry from front to back and from side to side, but there is a definition which is the front and which is the back.Unlike hand rowing boat, crews do not sit down nose to nose in the canoe, All crews shit down forward. Therefore, the wider side of the chairs indicates the front side of the canoe.
ターン技術 カヌーの特性によって、どちらか一人が漕げば進路を変えることはできるが、一人で漕ぐのは大変。しかし、二人が同じサイドを漕げば曲がると思うかもしれないが、これは重心が偏ってしまうためカヌーが傾き、横波が来たときに転覆の危険がある。スムーズに進路を変更するには、前漕ぎをしている二人のうち、曲がりたい方向にパドルを漕いでいる人だけが後ろ漕ぎをすると、二人で力を合わせてスムーズに曲がることができます。
Turning skill.Due to the characteristic of canoe, it can make turn if one crew of the either side rows, but it is hard for only one crew to row the canoe. However, you may think it would also make turn if two crew rows in the same side at the same time, but this makes the canoe unbalanced and leaning due to shifting the center of gravity, and might result in turning over when a side wave is coming over the canoe. In order to make a smooth turn, one of the two crews performing "forward rowing" need to switch to "backward rowing", who is sitting and rowing the paddle in the side you want to make turn to. Then the two crews can cooperatively make smooth turn.
今回の分は誰がどのように責任とってくれるのですか?次回からの話ではなく、今回の件についてお聞きしています。
Who is responsible for this issue?I am asking about the issues next time onwards, but asking about this issue.
①お返事ありがとう。私は122個オーダーします。4月の商品の発送のスケジュールを教えてください。次の新しい商品と一緒に送ってもらおうかどうしようか迷っています。②私たちに教えてください。123の商品の在庫はありますか?③メールありがとう!!私は下記オーダーをします。invoiceを送って頂けたらすぐ送金するでしょう。
(1) Thank you for your reply. I will make order of 122 pieces, Please let me know your item delivery schedule for April. I am still wondering if I ask you to send them together with next new items. (2) Can you please let us know if you have 123 items in your stock? (3) Thank you for your email! I will order as mentioned below. Once you send me an invoice, I will transfer the money to you immediately.
私にあなたからメールを頂けたら、そのメールアドレスに私の方からpaypalで請求書をお送り致します。承知しました。私もあなたのように興味を持って頂いている方にギターを販売できたら幸いです。多少のお値下げは可能ですので、ネックの修理費が確定しましたらご連絡下さい。お返事お待ちしております。
If you can send me an email, then I will send you a bill via PayPal to your mail address.I see.I am also very happy if I can sell the guitar to the people like you, who is interested in it.I can offer some discount, so please contact me once the repair fee of the neck is determined.I am waiting for your reply.
ポットが交換されていた件ですが、私共のミスで商品説明に記載が漏れてしまい大変申し訳ございません。返品のご案内の前にご提案なのですが、商品はそのまま所有して頂き、半額返金という方法はいかがでしょうか?商品の返品はお客様に大変手間をとらせてしまい、かつ時間もかかってしまうためご提案させて頂きます。もしそれでも全額返品をご希望の場合には、改めて返品方法をご案内いたします。この度は大変申し訳ございませんでした。お返事お待ちしております。
Regarding the fact that the pot was replaced, we are very sorry for missing notification in the explanatory documentation of the item due to our mistake.Before letting you know about the item return, we would like to offer that you could keep owning the item, and that we would make refund half of the amount of money of the item price. What do you think?As it would bother you a lot of time and effort to return the item back to us, we would like to offer such proposal.If you still need full refund, we would be happy to let you know about the way of item return.We are very sorry for inconvenience this time. We are waiting for your reply.
お客さんは、レディースをオーダーしたいから、メンズのオーダーをしました。レディースのオーダーが、はっきりしていない状況で、メンズのオーダーを進めないでください。このオーダーが、生産できる為には、どれくらいの数量の追加オーダーが必要ですか。今回 オーダーした中には、新しいモデルも入っています。あなたが、言っている新しいモデルで売れ筋をご連絡して頂けませんでしょうか。去年までは、メンズが27サイズまでオーダーでメーカーが生産して頂きました。なぜ、今回は、生産できないのですか。
The customer ordered men's item because she wanted to order ladies item. Please do not promote man's order under such circumstances where the status of ladies order is unclear. How much additional order is necessary for you to produce enough products in order to cover this order? The order this time includes the new model. Can you please let me know which models are selling very well among the new models you mentioned?Until last year, the maker could produce men's item up to 27 size of order. Why can't they do so this time?
お客さんは、まだ購入するか検討中です。彼にどこのお客さんが、この商品に興味があるか確認します。昨日 商品代金を支払う手続きをしたと言う連絡がありました。申し訳ないんですが、現在 支払いの依頼書を入手していません。彼は、本当にこの商品が欲しいので、必ず支払いの手続きをしています。彼は、いつも最終的には、商品代金を支払っていますので、入金確認でるまで、待って頂けませんでしょうか。先月 支払った商品は、まだ一つも入荷されてないので、経理の方で支払いに関して、厳しくなっているのです。
The customer is still considering whether to buy or not.I will ask him which customer is interested in this item. Yesterday, I received a contact that he completed the payment process for the item. I am sorry to say that, I have not currently received the request form for the payment yet. As he really needs this item, he will make sure to finish the payment procedures. So far, he has completed his payment at last every time he makes purchase, so, can you please wait for a while until you can confirm the money received? As none of the items we paid for last month has arrived at us yet, our accountant team gets sensitive to making payment right now.
ちょうど1フレットの裏側の真ん中あたりに傷があります。しかし塗装のはがれだけで、かつ補正してありますので手に傷がひっかるようなことにはならないと思います。画像を添付しますのでご確認下さい。よろしくお願いします。
There is a small scratch just in the center of the back side of the first fret, But it is just a paint peeling off and already is touched up, so that your hand probably would not get caught on the scratch, Please find a picture attached to check it. Thank you in advance.
梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチでつつみ、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいです。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部、商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。感謝を込めて
Please exercise extreme caution to its packing. If you put each item separately into the box and pack the boxes, then each item does not bump directly each other. In addition, if you wrap the item with cushioning materials or air caps over glass portion, and use boxes in double layers, then the item less possibly gets broken. Also, the items might be broken during transportation because they move in the box. In order to avoid this, please fully fill with cushion materials or air caps around the item and in the box, to remove any small clearances. I appreciate your cooperation.With my sincere gratitude.
リターンリクエストを受けたバイヤーが詐欺の可能性があると思い相談させて頂きます。1.添付されていた写真が私が出荷時に撮影した写真と異なる箱に入っている。2.時計が指している時刻が私が出荷した時計が指している時刻と異なる。(2枚の写真がどう時刻を指しているので作動していないと判断しました)上記2点から複数購入している可能性があると思います。証明する写真を添付いたします。ご確認の程を宜しくお願い致します。
As I think the buyer received a return request is possibly suffering from swindle, I would like to consult about this with you.1. The attached picture shows that the watch is in the different box from the one which I took the photo of in making shipment.2. The time which the watch is displaying is different from the time the watch was displaying when I shipped it to the customer. (As the two pictures show the same time, I judged that the watch is not moving.)I suspect that the customer had purchased more than two same watches, judging form the two facts mentioned above.I attach the picture to prove this. I appreciate your confirmation.
「いつもありがとう。下記の商品をそれぞれ100セット購入したいのですが、在庫はありますか?私はこれを4月末にイベントで使いたいと思ってます。もし在庫がある場合はそれぞれの単価も教えてください。」 「返送が遅くなってごめんなさい。私はサインをしてメールに添付しました。いつもありがとう。」
"Thank you for your continuous support. I would like to order 100 sets for each item mentioned below, but do you have them in your stock? I would like to use them at the event scheduled in the end of April. I f you have them in your stock, please let me know each unit price." "I am sorry for my late reply. I attach the documentation with my signature. I appreciate your continuous help."
要望最近、アメリカ国外からの注文が増えてまいりました。特にヨーロッパが多いですヨーロッパのお客様が決まって言われるのが「商品代金+送料以外に輸入関税がいるなんて知らなかった」です製品コンディションの所にも記載しておりますが、気づきませんのでamazon側でアメリカ国外の注文のお客様には購入プロセス中に「商品代金+送料以外に輸入関税がかかる場合があります」と警告文を出していただき、同意したお客様しか購入できないようにしていただけませんか?また、現状でもそういう設定はできますか?
Request.Recently, we have more orders from outside of US. Especially from European countries.The customers in Europe frequently complains that, "I did not know I had to pay custom charge other than the price of the item and shipping and handling fee." There is the description about it in the item condition, but, it is hard for customers to be aware of it. Therefore, can you please display a warning message "You may be charged for import custom charge in addition to the item price and shipping fee" during the purchase transaction of the customers outside of US, and enable only the customers who agree to this condition to make purchase of the items, in amazon system side? Also, would it be possible to set up such settings even now?
お問合せありがとうございます。amazon.comでご注文の場合で、配送先がアメリカ以外の場合は通常、商品代金+送料とは別に輸入関税が発生する旨が買い物途中に表示されるはずなのですが、最近仕様変更が著しいので、もしかしたら表示されなかったのかもしれない。分かりました。こちら輸入関税分31ユーロ=約34.78ドルを返金処理させていただきます。もし、商品を気に入っていただけて次の購入をお考えいただけるなら、商品+送料の3~40%程が別途輸入関税でかかることをご考慮ください。
Thank you for your inquiry.In case you ordered via amazon.com, if the delivery destination is out of US, the message telling you that you need to pay import custom charge in addition to the price of the item and shipping and handling fee should have been displayed. But, as the system spec is frequently changed, such message would not have displayed when you made the order.I understand the situation. I will make refund custom charge 31 Euro, which is approximately 34.78 dollars.If you are satisfied with the item and will plan to make next purchase, please note in advance that 30-40% of the amount of money of the item price and shipping fee would be additionally charged as custom charge.
それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?A社の商品には興味があります。お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?A. 商品に不具合が認められ返品された場合B. 商品の不具合については不明で開封された商品C. 開封されていないが返品された商品B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。
What would be the wholesale price for each minimum amount of order?I am interested in the item of company A.When a customer requests item return, what kind of support can you provide?A. When the item was defective and returned back.B. It is unclear whether the item is defective or not, and the returned item is opened.C. It is unopened, but just returned back.We received 5 pieces of items of company B in total. As far as we investigated them, there are some defects mentioned below.1. Malfunction. The beep sound does not work in spite that the device is turned on.2. Malfunction. The power button is not sensitive. Unable to connect by Bluetooth.