そうです。トラッキングナンバー AAAの荷物は今日届きました。BBBだけ入っていません。そもそもBBBが入るような箱の形ではなく長方形の細い形の箱です。対応をお願いします。
Yes. The package whose tracking number is AAA was delivered today. Only BBB is not included. In the first place, the outer box would not be able to contain BBB, but the shape of the box is thin and rectangle. Please cope with this.
私は、言い忘れていました。実は、先日あなたが作ってくれたボニーの右目に悪い箇所が2つありました。1つは、瞳に隙間が多く見受けられました。左目は隙間はありませんでした。ビニール部とグラスアイの間に隙間ができないように今回は作って欲しいです。そしてもう一つは、そのはまっていない目を留めるためでしょうか?透明のボンドのはみ出しがありました。お写真をお送りします。右目はなかったです。今回は、ボンドのはみ出しがない目、まつ毛に仕上げてください。お願いします。
I forgot to tell you. As a matter of fact, there are two defective portions in Bonnie's right eye which you created the other day. One is that I could see a lot of gap in the apple of the right eye. The left eye did not have any gap. I would like to ask you to make sure there is no gap between vinyl part and glass eye part this time. And the other defective part is the transparent stray bond, which would have used to stay the floating right eye. I will attach a picture showing this. The left eye does not have this issue. This time, please make sure not to leave stray bond for eyes and eyebrows. I appreciate your cooperation.
同商品を再出品されてますよね?それではキャンセル手続きをお願いいたします。またキャンセル手続きしていただきました後に再度落札を致しますがよろしいでしょうか?ただいま落札いたしました、アメリカ内の住所へ発送よろしくお願いいたします。楽しみにお待ちしております
You are re-listing the same item, aren't you?Then, please follow the procedure of canceling.Also, I will make successful bidding after you complete cancelling. Would it b OK?I have now just made successful bidding. Please make the shipment of the item to my address in US.I am looking forward to the item.
前回45個の上海からの船便で私の商品販売は赤字でした。私が前回望んだ、私のDHLアカウント着払いで発送してくれませんか?私のアカウントは非常に安くスムーズなのです。もしあなたにリスクがあるのであれば手数料を支払います。その手数料は打診して下さい、私は考えます。私はあなたと円滑なビジネスを永遠に続けたいと思っています。あなたからの良い返答を待ってます。
Last time, my merchandise sale was red ink when I used sea mail for 45 pieces of the item. Can you please ship the item by cash on arrival for my DHL account, which I wanted you to use last time? My account is very inexpensive and smooth. If you have any risk, I will pay commission fee. Regarding the fee, please sound out me. I will consider. I would like to keep dealing with smooth business with you for many years. I will wait for your positive reply.
カスタムは17時で仕事が終わった為今日は見つける事ができませんでした。私達は今カスタムから言われています。賞味期限が過ぎている商品の為おそらく日本では輸入許可がおりないと言われています。ですから私達は非常に困っていて大問題になってます。
As the business hours of the custom was over at 17, we could not find it today, Now we are being told from the custom that they cannot probably approve the import the item to Japan because the eat-by freshness date of the item is already expired, So, we are extremely embarrassed now, and this is getting a serious issue now.
素晴らしいお申し出をいただき、嬉しく思います。是非、お酒か食事をご一緒しましょう。私の第一希望は、4月15日(金)の夕食です。東京の夜は、シドニーと同じくらい楽しいですよ。あなたのご都合は、如何でしょうか。もしご都合が悪い場合は、その日のランチは如何でしょうか。なお、貴方の食事の好みを聞かせてください。焼き鳥、居酒屋(刺身など色々な日本料理が食べられます)、お寿司、等あります。この他にも、貴方が希望する食べ物があれば、遠慮なく、お話し下さい。
Thank you for your excellent offer. I am very happy with it. Yes, let's have dinner or drink together anyways.My first wish date and time is the evening on April 15th(Fri). The night in Tokyo is as pleasant as that in Sydney. What is your convenience at that time slot and the date?If it is not good for you, how about having lunch together on the day, April 15th(Fri)?Also, please let me know your favorite food. We can enjoy grilled chicken, Japanese style pub(you can eat various Japanese food, such as Sashimi,), Sushi and others. Other than those. if you have specific favorite food, please do not hesitate to let me know about them.
【バンコク】Thailand Comic Con 2016【バンコク】Thailand Comic Con 2016詳細追って掲載致します。以下、ニュースソースより転機。[日時]2016年4月22日(金)から24日(日)[会場]バンコク・サイアムパラゴン内ロイヤルパラゴンホール[入場料]1日80バーツ[ウェブ]http://www.thailandcomiccon.com/
[Bangkok] Thailand Comic Con 2016[Bangkok] Thailand Comic Con 2016Details will be announced later.Below are forwarded from news source.[Date and time]April 22nd)Fri) - 24th(Sun), 2016[Hall]Royal Paragon Hall in Bangkok Siam Paragon [Entry fee]80 bahts[WEB site]http://www.thailandcomiccon.com/
初めまして。私は、株式会社xxの竹村と申します。先日、XXのXX社長にご紹介をいただき、ご連絡いたしました。さて、弊社のクライアントで、ベトナムで建設会社の買収又は合弁会社の設立を考えている会社があります。条件は、①個人の住宅を建てる会社②政府系にコネクションがあればなお良い③買収金額は、数億円以内このような会社をご存じでしたら、ご紹介お願いできますでしょうか?ちなみに、買手の会社は、地盤の調査をやっている会社です。19~20日に、ホーチミンに行くので、現地訪問も可能です。
Nice to meet you. I am Takemura, working for xx Co. Ltd. The president of company XX, Mr. XX introduced you to me the other day, so I am contacting to you. As a matter of fact, among our clients, one company is planning to perform acquisition of a construction company, or to establish a joint company in Vietnam. The terms and conditions are,(1) A construction company dealing with individual houses(2) If the company has some connection with the government, it is more ideal.(3) The amount of money for acquisition would be within some hundreds million yen.If you know such candidate company, can you please introduce the company to me?For your reference, the buyer company performs investigation of electoral regional base.As I will visit Ho Chi Minh City from 19th to 20th, I can visit the company on-site.
先程、ebayに確認取りましたがすでに保証期間も過ぎており使用しての破損という事で返品はお受けできません。誠に申し訳ありませんがご理解ください。申し訳ありません。今回はebayに発送番号を提示しなければいけないので本日発送させて頂きます。次回からは出品前に入荷した商品からあなたにお知らせします。少しずつ入荷するので待っていてくださいね!
A while ago, I have confirmed with eBay.Unfortunately, the item is already out of warranty period, and the breakage occurred in using it. So, we cannot accept the item return. I am very sorry about it, and I appreciate your understanding.I am sorry.This time, I have to present the delivery number to eBay this time, so I am making shipment today.From next time, I will let you know about the items which arrive at me before my listing.The items are arriving at me little by little, so please be patient and wait for a while!
ぼくだけのヒーロー*3/27 0:00以降に配信ページが表示されます。 6月1日発売アルバム「Cheeky Parade II」Type"M"【初回封入】●PHOTO BOOK●封入特典:生写真 (全9種のうち1種ランダム封入)
Hero exclusively for me*The delivery page will be displayed after 0:00 on March 27th. A new album launched on June 1st. "Cheeky Parade II"Type"M"[Enclosed item in the first press]●PHOTO BOOK●Enclosed privilege: Portrait pictures (One randomly selected out of 9 kinds)
promotional codesをcombined出来ないことはもちろん知っています。私が伝えたいのは、以下のpromotional codesが単体でも使えないということです。私は20%off以上のDiscountは求めていません。私は長年に渡り御社のweb shopで20%offで多くの商品を購入してきました。アカウントを確認してください。今使用することができる20%offのpromotional codeを教えて下さい。以下注文の20%off分を返金して欲しいです。
Of course I know we cannot make promotional code combined.What I would like let you know is the fact that following promotional code is not available even in stand alone.I am not requesting discount more than 20% off the price.I have long purchased items with 20% off price at your WEB site for many years.Can you please confirm my account to review the purchase history?Please tell me the 20% off promotional code which is currently available?I would like you to make refund of 20% of the price for the order below back to me.
お客様のご事情は十分に承知しました。しかし、私たちは注文時に登録された住所にしか配送する事ができません。もし配送先を変更したいのであれば、一度注文をお客様でキャンセルしていただき、新しい住所を登録して再度注文していただきますようお願い致します。なお、3日以内にご連絡をいただけなかった場合、システムの都合上注文をキャンセルさせていただきますのでよろしくお願い致します。
We fully understood your circumstances.But, unfortunately we can only arrange delivery to the address registered when you made the order.If you need to change the destination address of the delivery, can you please cancel the order by yourself once, and make a new order after you register your new address?Also, if we cannot get further contact from you within 3 days, please note that we will cancel the order due to the system protocols.I appreciate your cooperation.
"xxx"は同業、競合企業ですね現在日本では多い時で1日に50本のニュース動画を配信している近い将来、インターネットを使って我々のTV番組をもっと世界に向けて発信していきたいSNSを使えば海外の人にも伝える事が出来るFacebook上で自動再生される動画を見たことがありますか?昨今ではSNSのフィードから情報を得る人も多いのでTV局もSNSに適した形でコンテンツを発信していかなければならない最近気になったニュースについてお互い話しましょうか?何かありますか?
"xxx" is the competitive company in the same industry, isn't it?Currently, in Japan, more than 50 news moving picture programs per a day are broadcast.In near future, we would like to deliver our TV programs more and more to the world through internet.If we use SNS, we can deliver them to the people living overseas.Have you seen moving pictures which are automatically replayed on Facebook?Recently, many people obtain a lot of information from SNS feed, so, TV stations have to broadcast the contents in the suitable way for SNS.Shall we talk about the news we heard recently and we get interested in? Do you have any?
お返事ありがとう。もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした分の気持ちだと思ってください。そちらも素晴らしいギターですね!日本ではあまり流通していないのでとても興味があります。しかし、私ひとりの商材ではないので、交換はできません。せっかく写真をもらったのでごめんね。もし機会があったら、仕事ではなく個人的にまたご連絡させて下さい。
Thank you for your reply.If you like it, I would like to deal with you again with the amount of money which I refunded to you before.The purchase price was more than 4000 dollars, but please consider that it is my token of my apology for having bothered you.And, that is also a fantastic guitar, isn't it? As we seldom see that guitar in Japanese market, I am quite interested in it.But, as it is not my own merchandise, I cannot exchange it.I ma sorry about that, in spite that you kindly sent me a picture. If we have next opportunity, please let me contact you not on business, but on a personal basis again.
こんにちは商品があて名不完全のため返品されてしまいました。この住所では届けることが出来ないみたいです。住所の方は合っていますか?
Hello.The item was sent back to me because the destination address was not complete or incorrect.It seems this address is not available, so that they cannot deliver the item there.Can you please confirm if the address is correct?
1. <再送>今回ご注文頂いた商品についてメールの方で詳しく説明しておりますので、paypalにご登録のメールアドレスをご確認下さい。また、迷惑メールボックスに入っている場合がありますのでそちらもご確認下さい。どうぞよろしくお願い致します。2. 税金についてこちらが断言することはできません。お客様の国の専門機関にお聞きください。
1.<Resend>As for the item you ordered this time, I have explained about it in detail in the email.Please check the email sent to you address registered in PayPal.In some case, you may find the mail in junk mail box, so, please check there as well.Thank you in advance.2. We cannot make a definitive statement about the tax.Please contact to the specialized agencies in your country.
ご指摘ありがとうございました。即刻商品の削除をしたいと思います。ただ我々は、HARMANの商品をチェックしていたつもりでした現在も我々のリストから見つけることができません。大変恐縮ですが、該当商品のASINをご教示いただけないでしょうか?このASINがわからないと、再度ご迷惑がかかると考えます。今後このようなことが、内容に再度システムを見直し当社スタッフにも、法令順守させる所存です。
Thank you for your pointing out.We will remove the item immediately.But, we thought we had checked the products of HARMAN.Even now, we cannot find the product of HARMAN in our list.We are very sorry for bothering you, but can you please tell me the ASIN of the corresponding item?We are afraid we might cause trouble to you again unless we know the ASIN.We will review our system again in order to avoid such thing, and we are going to have our staff members observe the rules strictly.
今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。この度は、本当に申し訳ございませんでした。
After now, we will read and understand the policy very carefully, and we will never perform the act which violates the rules.Also, we will do our best to satisfy our customers.We are sincerely sorry for the issues this time.
こんにちは。2個落札をご検討いただきありがとうございます。2個同梱で20USDにすることは可能です。2個それぞれ落札していただいたらしばらくお待ちください。こちらから20USDに送料を修正したインボイスを送ります。そのインボイスにペイメントボタンがついていますのでそのボタンを押してお支払いください。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for considering the successful bidding of the two items. Yes, it is possible to make the sipping fee as 20 dollars to pack the two items together. Once you make successful bid for each, please just wait for a while. I will send you a modifies invoice with notating that the shipping fee is 20 dollars. And, there is a payment button in the invoice, so please click the button and make your payment. Thank you in advance.
②レザーの色が若干、初回納品分(正しい)に比べて薄くなっています。 ③初回納品分(正しい)に対して重さがおもくなっています。 次回納品分より初回納品分の寸法、色での生産をお願い致します。
(2) The color of the leather is a little pale, compared with the items in the first delivery (correct).(3) The weight is a little heavier than the e items in the first delivery (correct).Please make sure that the same size and color should be used for the item in the next delivery onward.