Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回45個の上海からの船便で私の商品販売は赤字でした。私が前回望んだ、私のDHLアカウント着払いで発送してくれませんか?私のアカウントは非常に安くスムーズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

shirokin0930による依頼 2016/04/13 01:00:37 閲覧 1127回
残り時間: 終了

前回45個の上海からの船便で私の商品販売は赤字でした。私が前回望んだ、私のDHLアカウント着払いで発送してくれませんか?私のアカウントは非常に安くスムーズなのです。もしあなたにリスクがあるのであれば手数料を支払います。その手数料は打診して下さい、私は考えます。私はあなたと円滑なビジネスを永遠に続けたいと思っています。あなたからの良い返答を待ってます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 01:09:19に投稿されました
Last time, my merchandise sale was red ink when I used sea mail for 45 pieces of the item. Can you please ship the item by cash on arrival for my DHL account, which I wanted you to use last time? My account is very inexpensive and smooth. If you have any risk, I will pay commission fee. Regarding the fee, please sound out me. I will consider. I would like to keep dealing with smooth business with you for many years. I will wait for your positive reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 01:13:05に投稿されました
My business of product sales went in red due to the shipping of 45 pieces from Shanghai last time. As I requested back then, would you please ship them to my DHL account as cash on delivery? My account is set to be very reasonable and smooth. If you owe some risk, I will pay for the handling fee. We will discuss about the fee, I guess. I intend to have a smooth and long-lasting business relationship with you. Looking forward to hearing from you.
shirokin0930さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。