彼らは神が目に見えないので侮っていました。私たちの礼拝はどうだろうか。良い献げ物をもって礼拝しているだろうか。日曜日に時間があいたので礼拝に参加するのだろうか。結婚を尊び、最後まで添い遂げることは、神に対し忠実に仕えるということです。なのに、人々は結婚の聖なる目的を汚している。それは、肉体的な汚れだけでなく、霊的な汚れをもたらします。神が人を霊的存在となさったのは、神を敬う子孫を得るためでです神に忠実であると同時に、妻に対しても最後まで裏切らない忠実な者であれと語られています
They did not think much of the God because the God was invisible.What about their divine service? Do they adore with good sacrifice?Do they go to church on Sunday just because they have time to do so?To honor the marriage and to live together with your spouse till the end means to serve the God faithfully,But, people violate the holly purpose of marriage. It is not only physical violation but also spiritual violation. The reason the God considered human beings as spiritual existence is to get descendants who respect the God.The God told that you must be a faithful person to your wife who never betray your wife, as well as you are faithful to the God till the end.
5月14日(土) 大阪 フェスティバルホール7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA ≪KODA KUMI VISAカードの詳しい詳細はコチラ≫https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
May 14th(Sat) Osaka Festival HallJuly 16th(Sat) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 17th(Sun) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 30th(Sat) Tokyo Tokyo International Forum Hall AJuly 31st(Sat) Tokyo Tokyo International Forum Hall A<< Detailed information about KODA KUMI VISA card is here.>>https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
会場限定アイテムも今後発表いたしますので、お楽しみに!グッズが発表されて、ますますLIVEが楽しみになっていただければ嬉しいです♪会場でお待ちしております!
We will soon launch the limited item to the event hall. Please stay tuned!We are glad if you enjoy our LIVE more after we launch the goods♪See you in the event hall!
・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。・用途以外のご使用は避けてください。
- Please do not provide strong pressure or shock. It would cause damage or breakage, and it may unintentionally hurt yourself.- Please note that the contact or touch to sharp object and hard object may peel the print off, or might scratch the surface.- Please do not pull too strongly because it might break the texture due to the nature of this product, - Please do not use the product for other use than its original purpose.
はじめまして。 私の商品ページを見て頂き感謝します。2003年から鞄工房で修行し、2009年に独立いたしました。 【JAPLISH】=【和製英語】 世界へ向けて発信したいと名づけ、現在は3人で製作をしております。革が持つ素朴さと手仕事の温かみを組み合せたレザープロダクトをご覧ください。私たちは日本で愛されている製品を作り続けています。そして、世界の人々へ自信を持って販売致します。
Nice to meet you.I appreciate your view on my item page.I had been trained in a bag craft workshop since 2003, and became independent in 2009.[JAPLISH] = [Japanese English]We named this wishing that we want to send out all over the world, currently three staff members are producing products.Please look into our leather product combined naiveness of leather and warmness of hand craft.We have been producing products that are loved in Japan.And, we are proud of them and selling them to the people all over the world.
Authorization FormはサラさんにFAXしました。予定通り4/21に商品を発送できそうでしょうか?
Authorization Form sent a FAX ti Sarah.Would it be possible for you to ship the item on April 21st, as previously planned?
お久しぶりです お元気でしょうかAではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。3月は年度末で忙しく、なかなか集中して情報収集に時間を当てられませんでした。心よりお詫び申し上げます。
Long time no see. How have you been?Thank you very much for sharing your time to meet with me at A in spite that you were so busy.It has been so long since that, I am sincerely sorry for my very late reply to you.In March, I could not intensively spend much time on collecting information because it was the end of fiscal year.I deeply apologize for that.
さて、今回の情報収集に関してですが、県庁など公共機関では商用目的での情報提供不可という理由から、なかなか情報獲得が難しい状況でしたが、ありがたいことに多くのA関係者が力を貸してくれました。(もちろん御社のことは内緒にしてあります)まずは取り急ぎ市場報告としてメールを送らせていただきます。ご感想を聞かせて頂ければ嬉しいです。戦略についてはまたメールします。
Regarding collecting information this time, It has been so difficult because a public facility such as prefectural government does not provide any information for commercial use, but, thanks to many concerned members with A, they supported me a lot.(Of course, I have not mentioned anything about you.)At first, I am sending this email as a current status report of the market.I am awaiting for your reply.Regarding the strategy, I will send you an email later.
「$1500分の商品を注文したいです。」弊社でこのweb shop を立ち上げて約4年経ちますが、ここ半年で売上が急激に伸びています。弊社はOregonとフロリダに配送拠点があります。また、国際輸送が可能なFedExアカウントもあるので御社から日本へ直送手配して頂くこともできます。初回注文として$1500分の商品を注文したいです。つきましては、弊社用のgg.comにログインできるディーラーアカウントを開設して頂きたいです。もちろんですが、注文代金の支払いは前払いします。
"We would like to make order equivalent to $1,500."It is about four and a half year since we launched the WEB shop, but our sales revenue is growing rapidly in this half a year.We have delivery hubs in Oregon and Florida.Also, we have a FedEx account which is available for international transportation,so you can arrange shipment directly to Japan.As our first order, we would like to make order equivalent to $1,500.Therefore, can you please open a new dealer account which enables us to login to gg.com?Not to mention, we will pay for the order in advance.
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。好物はドーナツ。おあずけ?感謝しないでもないニャ!お返事 待ってる…きもちわるっ何ですってぇ…?ダメニャこの人…やるじゃないはぐっ //ドーナツを食べる擬音ヘンタイニャ!!お帰りニャフーッ! //怒り行ってらっしゃいお話したいニャじーっ //凝視の擬態語おやすみニャ…
Myaako has been waiting for your return. Usually she is so brusque, but she actually wants to be overly friendly with you, Her favorite food is donuts. Waiting?I do not mean I do not appreciate you, mew!Waiting for your reply..So yuck.What did you say?Man, so hopeless, mew.Well done.Munch!Dirty, mew!Hi, mew.Fury!Bon Voyage,Want to talk with you, mew.Peer!Good night, mew..
私が貴校で学びたいことは、ごく日常的な現象を様々な背景を持つ人々とのコミュニケーションやフィールドワークを通して新たに捉え直し再構成するという視点から学び、考察していくことである。私が貴学科への編入を希望する理由は、第1に私の住む日本とは地理的・文化的背景が大きく異なるフランスで、地元の社会に入って作品制作やリサーチに取り組むことができる点、第2に外国籍の学生が多くいる点である。様々な文化的背景を持つ学生の物事のとらえ方を直接の交流を通じて知ることで、視野を広げたいと思う。
What I want to study at the school is, the way to learn and consider just daily phenomenon from the perspective of re-seizing and reconfigure by way of the communication and field work with other people with various background.The reason I want to transfer to your department is, at first, that I can work on the production and research of my work in the local society in France, which is geographically and culturally much different from Japan which I currently live in, and the secondly there are many foreign students who belong to the University. I would like to enlarge my eyesight by learning how the students with various cultural background understand things with direct communication with them.
モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性の痕跡を「世界の縫い目」と呼んで、そっとなぞってみる。私は即興的に日常的な素材を組み合わせて作る構築物によって、モノや人同士の関係性を問い直す作品を作っている。卒業後は、貴校で学んだことをもとに、既存の価値観を異化し、美術の概念を拡張してゆくようなアーティストになりたいと考えている。
By exactly matching the points of things and human beings together each other, each point newly acquires independence as a point. And, I call the trace of the point left when each point is brought back to the original position "Stitching of the World", and I let my finger trace over it softly.I create works which inquires the relationship among things and human beings again, by structures combined with daily materials extemporarily.After graduation from school, I want to be an artist who will catabolize existing concept of values, and will extend the concept of the art.
わかりました。この度は大変申し訳ありません。$25返金します。お手続きに数日お時間ください。わかりました。商品は返品してください。商品到着後にご返金します。この度は申し訳ありませんでした。
I understood.I am very sorry about that this time.I will refund $25 to you.Please allow me for a couple of days to arrange the refund.I see. Please send the item back to me.After I receive the item, I will make refund.I am deeply sorry for having bothered you this time.
apartment managerが、何かを話しかけてくることは無いのでご安心ください。もし何か尋ねられたら、友達の家に遊びに来たとでも言ってもらえれば、大丈夫です。もし何か、ご質問があればご遠慮なく私に聞いてくださいね。
Please feel at ease because the apartment manager is not going to talk to you anything.If you are asked anything from the manager, then please answer such that you come to your friend's house to play with.If you have further questions, please do not hesitate to contact me.
彼女達はとてもフレンドリーで親切でした。また部屋もキレイに使ってくれました。彼女達とは長い時間を一緒にすごしたけれど、一緒にBBQに行ったり、BARに行ったり、私たちはとても楽しい時間を過ごす事が出来ました。彼女達は私たちにお土産を買ってきてくれたり、その日あった出来事の話や写真を見せてくれました。私たちはすごく感謝し、また彼女達と会いたいと思いました。Kathleen、Pauly、つたない英語でごめんね。シンガポールへ行く時には必ず連絡しますね。
They were very friendly and kind. Also, they used the room in very clean manner. I spent long time with them. We enjoyed BBQ and went to a BAR and so on. We had a very pleasant time together, Then brought me a souvenir, told me what they experienced on the day, and showed me pictures they took on the day. We really appreciated it, and we wanted to see them again. Kathleen and Pauly, I am very sorry for my poor English. I will definitely let you know when I am visiting Singapore.
飛行機のフライトの詳細は画像を添付しますね!はじめてのビジネスクラスでとても楽しみです!実はホテルをどこにしようか迷っていてまだ予約していません。こちらの考えとしては、あなたと会いやすい場所のホテルを取ろうとしているのですが、どの辺りが都合がいいですか?ビデオの出演ありがとうございます!シナリオの詳細が決まり次第またご連絡します。ギターのご注文ありがとうございます。いいものを探してきます。70年代もののビンテージですか?それともリイシューモデルですか?
I will attach a picture showing the detail of my flight!As it is my first time to use business class flight, I am excited about it.As a matter of fact, I have not made hotel reservations because I am still wondering where to stay. I myself will stay in a hotel located in the place which makes me easier to meet you. Which place works for you well?Thank you for your appearing on the video!I will let you know again once the detail of the scenario is finalized. Thank you for your order of the guitar. I will find one in good condition.Do you want a vintage in 70's? Or, any re-issue model?
日本各地で桜の花が咲き誇りました。写真は熊本城の桜が満開時の様子です。
Cherry blossoms has been in full bloom everywhere in Japan.The picture shows that the cherry blossoms in Kumamoto Castle are in full bloom.
洋服はもう到着したのですね!◯月◯日、◯◯さんにも予定を聞いてみます。A店の近くのBで会うのもいいですね。私もこの近くに住んでいるんですよ!ではまた連絡とりあいましょう。
Oh, the cloth has arrived to you, hasn't it?I will ask Mr.◯◯'s schedule on ◯/◯, too.It must be a good idea we meet together at B, which is near shop A.I also live around here.Then, let's send messages each other again.
あなたからのレンズ返品、無事に受け取らせて頂きました。この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。そしてダメージレポートを提出してくれたおかげで、こちらの運送会社からの保障も受けることができました。あなたのおかげです★最後にお願いがあります私のebayセラーとしてのあなたからの「ネガティブ評価」を取り消していただけないでしょうか?私はこれからebayのほうで販売を続けていきたい、そのためになるべく評価をクリーンに保つ必要がありますあなたの協力が必要ですよろしくお願いします
I have successfully received your return of the lens..I am sorry for having bothered you this time.And, thanks to you that you submitted the damage report, we could be covered for the damage from our transport company.We really thank you for that.★ I have one request for you.Can you please withdraw your negative feedback against me as a seller in eBay?I would like to keep selling in eBay from now onward, so, I would like to keep my review as clean as possible.I need your cooperation.Thank you in advance.
こんにちは3月31日に注文した注文番号100110493と100110494ですが15日経っていますがまだ日本に届いていません。これはまた香港に到達してますか?私はこの商品は24日までにほしい。今日は2個注文しましたが前に注文した商品が届かないのでおなじ商品を注文してできますか?ご返信おまちしています。山根
Hello.Regarding my order, 100110493 and 100110494, it is already 15 days have passed, but they have not arrived in Japan yet.Have the already arrived at Hong Kong?I would like to have this item by 24th.Today, I ordered 2 pieces of the item, but as my previous orders have not been delivered, would I be able to order the same items again?I am looking forward to your reply.Thank you.Yamane