1.お世話になっております。この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。只今、返金手続きを致します。※お問い合わせに対して24時間以内の返信を心がけておりますが時差と私の本業との兼ね合いがございますのでその点はご容赦下さい。2.返金手続きが完了致しました。商品は遅れておりますが、住所は合っているので商品は必ずお客様の元へ届きます。その際は、ご一報ください。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your support.I am sorry for having bothered you a lot.Now I am arranging a refund to you.※ I have been trying to do by best to reply for the inquiry with in 24 hours, but, due to the time difference and issues related with my business, please note that I may not be able to reply sooner.2. I have completed the process of a refund.The delivery of the item is delayed, but, as the destination address is correct, the item is surely delivered to you without fail.Once you receive it, please let me know.Thank you in advance.
返金をするには、お客様のマイページから返金請求をしていただく必要があります。ログイン後以下URLより"返金依頼"を選択し、該当の注文番号から送料分のHK$ ○ ○ ○ を返金請求していただください。よろしくお願い致します。
In order for us to make a refund, you need to submit a request for refund through my page of your account.After you log in to the page, and choose "Refund Request" from URL below, and submit a request for shipping fee of HK$○ ○ ○ from corresponding order number. Thank you in advance.
大変申し訳御座いませんが、PayPal登録の住所へ商品を送らないと、配送中に事故などが起きた時に、補償の対象となりません。そのため、PayPal登録の住所のみの配送に限らせていだだいております。何卒ご了承下さい。
I am very sorry, but your item would not be covered by the protection in case of some accident during the delivery, unless we send the item to registered address in PayPal.Therefore, please note that we only ship the item to the address registered in PayPal.We appreciate your understanding.
IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。何卒よろしくお願いいたします。
I really appreciate your arrangement for obtaining IRS LETTER.I will let Yamada Shoten know that obtaining IRS LETTER would be a little delayed, so it is fine for now.Thank you in advance.
日本のGDPの潜在成長率を大きく超える新興国など、大きな需要を抱えている地域は海の外に大きく広がっています。「大きな可能性を感じる海外への展開だが、どこへどのように手を付けるべきか分からない、海外の企業との取引上の心配もある」そのような不安を解消すべく、海外展開に関するノウハウや、販路先としてのアジア各国の検討、保険を利用した取引不安の解消方法などが勢揃いします。海外展開を検討されている中堅中小企業の方や、販路先を拡大したい/取引不安を減らしたいと考える方もぜひご参加下さい。
The area in which there is huge demand such place that developing countries whose growth rate of GDP exceeds further that of Japan locate, is spreading overseas widely."We believe a lot of possibility in overseas deployment, but we do not know where and how we should start. And we are concerned about the business with overseas business enterprises."In order to resolve such anxiety, know-how about overseas deployment, the way to resolve the concerns about planning sales channel in Asian countries, resolution by utilizing the insurance and other tips are gathering in one place at one time.Please do not miss the seminar, if you are the small or medium company planning overseas deployment, or, planning to expand the sales channels and reducing the fear of the business trade.
ご質問いただきありがとうございます。はい、ボリビアに配送する事は可能です。しかし、南米への配送は平均1〜2ヶ月お時間がかかります。それでもよろしければ是非ご注文下さい。もちろん、あなたの元へ出来る限り速く安全に届けれるよう我々もベストを尽くします。どうぞご検討下さい。
Thank you for your inquiry,Yes, we can ship the item to Bolivia,But please note that it would take one or two months in average to deliver to South America.If you still accept it, we appreciate if you make order to us.Not to mention, we will do our best to deliver the item as safely and quickly as possible.We appreciate your consideration.
お世話になります。色々ご提案頂いてありがとうございます。ただいま、ご返金完了しました。ご返金は$でしかできなかったので€150=$169.39でしたので、$170ご返金しました。この度は誠に申し訳ございませんでした。今後同じ事がないように努めてまいります。また、何かお探しの商品があればご相談してください!最大限お力になります。
I thank you for your continuous support.I appreciate your various suggestions.I have now completed the refund.As I could make refund only in dollars, and as it equaled to€150=$169.39so I made refund $170.I ma very sorry for having bothered you a lot.I will do my best to avoid the same mistake.If you wont to find anything again, please let me know.I will try to do my best to serve you.
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。ストラップの長さですが最大で100cm程あります。長さは調節できるので、たすき掛けもメッセンジャーバッグのようにも使う事は可能かと思います。あとはバイヤー様の背格好にもよると思うので100cmの紐などでどんな感じになるか試してもいいかも知れません。ご検討頂ければ幸いです。
I am very sorry for my late reply.The length of the strap is totally about 100cm.As you can adjust the length by yourself, you can probably hang the bag across your shoulders, or hang like a messenger bag.And also, it depends on the body height of the buyer, so you can test with 100cm string to see how it works.I appreciate your consideration.
スタートするまでに必要な準備・ウェブサイトの作成(これは僕がやります)・取り扱い商品の決定・宣伝これらがある程度できたら開始します。たぶん1か月以内に開始できると思います。
Necessary preparation before starting- Create a WEB site(I will do this.)- Determine the items we handle- Advertisement Once we almost cover these, we will start.Probably we can start within a month.
注文は僕が受け付ける。それを君に伝える。君は現地で購入。そして送る。送り先はアメリカ国内。
I will receive the order.And, I will let you know about it.You will buy the item locally.And you will ship the item to the customer.The destination of the shipment is US domestic.
つまり、日本人が注文したものを、あなたが代理購入するということだよ。現地であなたが代わりに買って送るということ。
That is, you will buy what Japanese customer order, for him or her.I mean, you will buy them locally by proxy, and send them to the customer.
右下の画像ですが、折りたたんだ状態で黄色のラインが全て平行になるように溶接してください。 曲がってしまうと良品ではありません。カラーはマッドブラックです。
Regarding the picture image at right bottom, Please weld in the way that all of the yellow lines become parallel when it is folded.If they get bent, ,that is not a good item. The color is mud black.
さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、新たな問題が1つ発生する。つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売するのか?という問題。これに関しては問題ない。簡単な方法で解決できる。ただ最初のうちは、アメリカ国内で売っているものだけを取り扱おうと考えている。そのほうが簡単だからね。だからとりあえず今はその事は考えなくていいよ。また後日伝えるから。
Then, we could solve the 2 issues by not using air mail, but there is one new issue arises.That is, "How should we sell items which are not sold in Japan?"Regarding this, there is no problem. It can be solved by an easy way.But, at first, I will only take care of the items sold in US for a while.Because that is easier.So, you do not need to think about it for now. I will remind you later.
世界的な建築家、フランク・ロイド・ライトが設計した照明器具の正確な復刻シリーズです。米国のフランク・ロイド・ライト財団の全面的な協力のもと、YAMAGIWAが現存する図面、現地調査、厳正な試作検査を経て、ライトの作品を現代に甦らせました。TALIESIN 2は1933年、ヒルサイド・ホーム・スクール(1902年)の体育館を劇場に改装した際に設計したペンダント照明が原型です。
This is accurate replica series of lighting equipment designed by the worldwide architect, Frank Lloyd Wright . With the full-scale support of Frank Lloyd Wright Financial Group, YAMAGAWA raised Wright's works into existence after thorough investigation on existing drawing sheets, onsite investigation, critical testing and inspection.The origin of TELIESIN 2 is the pendant type of lighting equipment designed when the gymnastic hall of Hillside Home School(1902) was renovated to a theater in 1933.
TALIESIN 3は、1952年にタリアセンのヒルサイド・ホーム・スクールの劇場が焼失し再建された際に、ライトがペンダントランプを改良してフロアランプに仕立てたTALIESIN 2(タリアセン 2)をフランク・ロイド・ライト財団の承認をもとに、テーブルランプのサイズにしたものです。
TALIESIN 3 is the table lamp sized one modified from TALIESIN 2 (TALIESIN 2), which is a floor lamp Wright modified a pendant lamp into when the theater of Hillside Home School was burnt out and rebuilt in 1952, with the approval of Frank Lloyd Wright Financial Group.
ランプを覆ういくつものブロックで制御された上下方向の光はさらに遮光板に反射し、間接光の心地よい明るさが得られます。遮光板は、ブロックの上下どちら方向にも設置が可能です。下側に設置した場合、アッパーライトとして、より上方向へ光が放射されます。
vertical direction of light controlled by many blocks surrounding the lamp reflects on the douser, then you can get comfortable indirect light. The douser can be set at either the top or the bottom of the block. In case you set it at the bottom, the stronger light is emitted to the above direction as an upper light.
タリアセンの支柱には通常、ライトのお気に入りの色であるチェロキーレッドがほどこされていますが、このブラックエディションは黒の単色。バランスのとれた幾何学的なシルエットがさらに際立ちます。光と影が織り成すコントラストの美しさは勿論、消灯時においても抽象彫刻のようなフォルムは、空間に圧倒的な存在感を放ちます。
The brace member of TALIESIN is usually colored with cherokee red which is Wright's favorite color, but the color of the s black edition is black monotone. Well balanced geometrical silhouette is getting more emphasized by the black color. In addition to the beauty of the contrast created by the light and the shade, the form like an abstract sculpture emits a great sense of existence into the space around even when it is turned off.
当商品はコレクター品の新品未使用品となります。なので、使用感は一切ありません。全てが新品です。撮影時の時には開封しました。箱には少しヘコミやスレがありますが大きなダメージはありません。付属品は写真に写っているものが全てになります。基本的なセットは全て揃っています。大事にして頂けるコレクターの方が落札してくれたら嬉しいです♪
This item is a brand-new and unused collector's item.So, it does not look used at all.Everything is brand-new.When I took a photo, I opened the package, though.The outer box has a small dent and worn, but there is no major damage.The accessories are all shown in the picture.The basic set includes everything.I would be happy if a collector who would love this item very much will make successful bidding.♪
<ありたい姿>・ローカルマーケットに対応し、消費者ニーズにマッチした商品展開をしていくため、商品を創るプロセス一つ一つに創意工夫して欲しい・日本人駐在員の若返りにより、タイ人スタッフからもマネジャー候補を育てていきたい<現状の課題>・タイ人スタッフは、ルーチン業務に追われがちであり、視野が狭くなっている・日本人駐在員、タイ人スタッフと文化背景の違いから、コミュニケーションギャップが生じている・これまで公開講座などの研修は実施しているが、当たり障りない内容であり、物足りない
<Ideal Image>- In order to support local market, and to expand the market fitting to consumer needs, we need to put originality and ingenuity in each process of producing products.- We need to foster manager candidates among staffs in Thailand, by rejuvenation of Japanese expatriates.<Current Issues>- Thailand staff members tend to get tied up with routine works, so that their eyesight is getting narrow.- Due to the different cultural background, there is a communication gap between Japanese expatriates and Thailand staff members.- We have held some training such as open college, but the contents have been not too good or not too bad, which is not satisfactory enough.
購入→送付に関して、、、1つ目の問題点は税関。品物によっては止められたりお金を取られたりするよね。2つ目は届くまでに時間がかかりすぎるということ。そこで、その2つの不便な点を解消する方法を思いついたんだ。
Regarding buying first, sending second,The first issue is about the customs.Depending on items you send, the item would be suspended, or charged.The second is the fact thatit takes too long for the item to be delivered.Therefore, I came up a nice idea to solve those two inconvenient problems.