ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。よろしくお願いします。
Therefore, we believe our case does not meet the case that you mentioned "You have not provided us with a viable plan of action."Furthermore, we cannot accept that my case is considered as the case "As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk" by any means.Can you tell us what and how we should address to after now?Please provide your valuable suggestion to us in order for us to contribute to expand your sales.Thank you in advance.
最近のFBA受け入れが不安ですので質問させて下さい2週間ほど待てば調査して頂けるのも理解していますが、最近の事態は異常です次の通りですshipment id FBA3KGTTGR は270商品送りましたが、受領は151個shipment id FBA3JML1QQは150商品送りましたが、受領は29個shipment id FBA3JM37RBは4月20日に届けられましたが、FBAのチェックインが始まりませんshipment id FBA3JWRNQNは4月21日から行方不明
I feel anxious about recent FBA acceptance, so please let me ask some questions.I understand that you will investigate on that of I wait for about two weeks, but it is quite abnormal recently.The recent situation is as follow.shipment id FBA3KGTTGR, 151 was accepted out of 270 sent out.shipment id FBA3JML1QQ, 29 was accepted out of 150 sent out.shipment id FBA3JM37RB, items were delivered on April 20th, but FBA check has not started.shipment id FBA3JWRNQN, items have been missing since April 21st.
お返事いただきありがとうございます。すでにご連絡しました通り、HARMANの商品はすべて削除いたしました。さらに当方のチェック漏れがあってはいけませんので出品しているすべての商品を削除しております。ですのでHARMANブランドの出品は絶対ありません。---------まだ対応が不足ということでしたら、当店としてどのようなアクションを取ればよろしいでしょうかあわせてご教示いただければ幸いです。
Thank you for your reply.As I let you know before, we removed all of HARMAN products.Also, in addition, we have removed all of the items in the list in order to make sure we are not missing any unchecked items.Therefore, we never have any listed items of HARMAN brand.---If you still think our action is not enough, please tell us what kind of action we need to take.We would appreciate your further suggestion.
当社が規約を無視して、HARMANブランドを出品したことについては本当に反省しております。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにて御社の許しをいただき、当店がAmazonへ出店すること許可していただきたいと思っております。紛争終止符の際は、大変お手数ではございますがAmazonへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Regarding the fact that we ignored the rule and we listed HARMAN brand products, we deeply regret what we did.After now, we will try our best to avoid to happen this again by increasing the checking steps before selling, and we pledge that we never list your products.We would like you to accept our apology by this mail, and to accept our request to locate a shop in Amazon.We are sorry for bothering you, but when this conflict is peacefully resolved, can you please contact Amazon to let them know about it?
弊社の昨年の売り上げは約1,300,000ドルほどです。弊社では現在主にエンドユザー向けに楽天、Yahooなどオンラインでの販売と毎年展示会にも参加しており、日本の小売店とも取引実績があります。今現在はスポーツ系の商品が多いですが、他の分野にも参入していきたいと思っています。
Our sales record last year was about 1,300,000 dollars. We mainly sell online, such as at Rakuten and Yahoo!, targeting to the end users, and we tale part in the exhibition every year. And we also have trading record with retail shops in Japan. Currently we sell a lot of items for sporting, but we would like to expand our business into other marketing areas.
今回の経緯を説明しても状況は変わりません。私たちも色々しましたが、FDAは販売を許可しませんでした。それどころか、衛生上の問題で商品は没収、破棄処分命令が出されました。私達はすごく困っています。
Even after giving an account, the situation remains the same.We tried a lot, but FDA did not allow us to sell the product.Even worse, the products were forfeit due to sanity reason, and they ordered us to abandon them.We are really embarrassed.
表題:二重決済の経緯改めまして、この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて頂いてました。これは私が「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と考えたうえでの判断でした。2)そして、24本の再送が完了した時点で改めて請求を行うつもりでした。4/26に行ったのは、請求前に行う「カード与信枠の確認作業」のみでした。
Subject: How double settlement happened.We are very sorry for having bothered you a lot this time.1) When we received email telling that we can deliver only 24 pieces a day, we cancelled the bill for April 19th tentatively.This was because I wanted to avoid the bill was sent to you before all of the items were delivered to you.2) And, we were going to send a bill to you after we complete the shipment of 24 pieces again.What we did on April 26th was just "confirming the availability and credential of the credit card" before billing.
3)しかし今回、二重決済となってしまったとのご連絡を頂き、楽天管理部へ確認しましたところデビットカード決済の場合に限って、与信枠を確認した時点で、請求前でも口座から代金が引き落とされるシステムであることが発覚しました。私の認識が及ばず、今回の二重決済に至ってしまいました。今後は こういったことのないよう細心の注意を払って請求作業を行いますのでどうかこの度限りご容赦くださいますようお願い申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
3) But, we received that double settlement happened, so that we made inquiry to Rakuten Management Department. They told below.It turned out that, in case of only debit card, the system withdraws the money from the account right after confirming the credential of the card right away.As my recognition was not enough, I caused such double settlement this time.I will pay as much attention as possible from now onwardin order to avoid such trouble when I make billing to customers.I would like to ask you to accept my apology for the inconvenience this time.I appreciate your understanding.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
Thank you very much for sharing your valuable time for us in spite that you are so busy.I could really enjoy pleasant time thanks to you.I have long sold a lot of guitars at eBay and other places, but you are the first person that I met face to face. I am very happy because my dream, visiting Dubai, has come true. I really appreciate your support.See you soon in Japan next time!And I really appreciate that I could expand new business opportunities. After I come back home, I will send the list to you right away to you. Please send my best wishes to Mr. Rawhi, too.
お返事お待たせしました。二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。ただその件で一点だけ、ご了承頂きたい点があります。実は4/21の分を、事情により昨日、既にキャンセルさせて頂きました。そのため、Kim様への請求は昨日4/26の225,100円一件のみとなります。4/21のお引落とし金額は後日返金されますのでご安心ください。まずは取り急ぎご連絡させて頂きます。のちほど改めて、この度の経緯のご説明のメールを送らせて頂きます。
I am sorry for having kept you waiting for my reply.I deeply apologize for the double settlement this time.I will accept your cancellation for yesterday's payment.But, I would like you to understand one thing.As a matter of fact, I already canceled the order on April 21st yesterday due to various circumstances.Therefore, I will charge Mr. Kim only for 225,100 yen, which is yesterday's order, April 26th.Please feel at ease because the refund for the amount of money of deduction for April 21st order will be made later.Anyways, I would like to let you know about the updated status.Later, I will summarize the issues and processes this time in another email thread for detailed explanation.
A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。仮にそのような事態になったとしても、私は、A社とB社の信頼関係が崩れないように、更に力を発揮したいと思います。そして、今回のトライアルを予定通り確実に進め、最終的にA社の製品が拡大するように、私は最善の努力をしたいと考えています。○ あなたのご質問に対して、ご報告します。
I am much afraid that Company B that is going forward to perform the trial this time under a new organization might be extremely confused when the plan of Company A is launched.Even if such thing comes true, I will try to contribute further more to maintain the relationship between Company A and Company B as much as possible.And, I will do my best to execute this trial as planned for sure, and to expand the target market of the products of Company A finally.○ I will report to you regarding your questions.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
About brand-new itemIt is granulated powder type of enzyme supplement which you can take without drinking water.It has tasted with orange..Due to the effect of the enzyme extracted from 108 kinds of plants in low temperature, the intestinal environment is improved, and the metabolism is also accelerated.With the effect of enzyme, the absorb of Kitosan is promoted so that we can expect synergetic effect.I would highly recommend you to take the enzyme together with Kitosan.We will pay much attention to next shipment in order to avoid any issues related with the delivery. So please feel at ease.I anyways wanted to let you know about our status as soon as possible.I appreciate your continuous support.
表題:キトサン24本を本日発送しますいつもお世話になっております。お返事お待たせ致しました。この度は商品をまとめてお届けすることができず、申し訳ございませんでした。24本分は、いち早くお届けできますよう、日本への返送を待たず、本日先にお届けします。またこの度の件のお詫びと致しまして弊社から発売されました新商品の酵素サプリメントも同封させていただきますのでお納めいただければ幸いです。
Subject: I will ship 24 pieces of KitosanThank you for your continuous support.I am sorry for having kept you wait for my late reply.I an very sorry that I could not deliver the items together at one time.I am sending 24 pieces of Kitosan today in order to deliver them to you as soon as possible, without waiting for your item return to Japan.Also, as a token of my apology, I am enclosing a sample of our brand-new enzyme supplement together with the item.I would be happy if you like it.
まだ商品が届いていません4月15日にNarrativeClipを注文したのですが4月27日現在も商品が届いておりません商品は今どのような状態にあるのでしょうかnarrativeclipのサイトで荷物が追跡できないか探したのですが見つかりませんオーダーナンバーは#12983です居住地は日本になります進捗状況をお知らせくださいよろしくお願いいたします
I have not received the item yet.I ordered NarrativeClip on April 15th, but I have not received the item as of April 27th.Can you tell me abut the status of the item?I tried to find a way to tack the item on NarrativeClip WEB site, but I could not find it.The order number is #12983.I live in Japan.Please let me know the status of the item.Thank you in advance.
あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。しかしこれだけは理解して下さい。あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。おそらく日本からアメリカへは5日ほどで問題なく到着しますが、クウェートは予想がつきません。私は全額返金にも応じますし、もう一度送ること可能です。そしてあなたの希望により、私は再送の準備をしています。しかし郵便事情は変わりません。ですので商品が届くことは保証が出来ないと言いました私は大きな赤字です。私の努力を理解して頂けると幸いです
I understand your feeling. I will try to do my best.But, please understand mentioned below.The area you live in does not provide excellent mailing service.It would take about 5 days to send a package from Japan to US, but I have no idea how long it would take from Japan to Kuwait.I can make a full refund, and also I can re-send the item.And, I am arranging re-sending the item to you based on your request.But we cannot change the mailing circumstances. Therefore I need to tell you that I cannot guarantee the arrival of the item.In this particular case, I am suffering from red ink. I appreciate your understanding towards my effort.
なるべく品切れがない商品がいいです。つまり、一定期間売っている商品がいいです。携帯電話等はそれに当てはまります。アクセサリーもそういったものを見てみてください。つまり、衣類は少し難しいかもしれません。なぜ普遍的な商品がいいのかというと、サイト内で商品変更を最小限にできるからです。
If possible, I prefer an item which seldom gets sold out.That is, I like the item which keeps being sold for a certain amount of period.Cellular phone is one of them.As for accessories, please try to find such things.Then, we can not find such items among clothes.The reason I like universal items is that we can minimize the frequency to modify the item list in the WEB site.
こちらの商品はフィルム8個とフォトフレームステッカー2個とレンズクリーナーのセットです。フォトフレームステッカーとレンズクリーナーは私の工場で作っています。それぞれ1ドル程です。セラー”JAPANECO. web”がこの商品を販売しています。試しに1つ購入した所、フィルムのみ8個入っていました。お客様は当然ステッカーなどの付属品がついているものと思います。下記のような悪い商品レビューも届きます。何度かメールしましたが応じてくれません。どうすればよろしいですか?
This item is the set of 8 films, 2 photo frame stickers and a lens cleaner.The photo frame sticker and the lens cleaner are made in my factory. They cost about one dollar for each.The seller ”JAPANECO. web” is selling this item.When I bought one for testing purpose, only 8 films are enclosed.Customers assume that other accessories such as sticker come together, of course. And we receive bad feedback as below from customers.I sent email several times, but have not received any reply. What should I do?
お問合せありがとうございます。まず、アジアと欧米のサイズが異なるので完全に一緒ではないのをご了承ください。一応の比較表があります。それによると、アメリカで靴のサイズが11なら、アジアでは29cmです。うちの取り扱い商品の殆どが26~26.5cm(アメリカなら8~8.5)なので、あなたにはとても小さいかもしれない。唯一、30cm(アメリカなら12)の雪駄がある。ただ、あくまで縦の長さが30cmで横の感じがアメリカとは異なる。横幅は4.3inchです。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.First of all, please note that they are not completely the same because the size is different in Asia and US and European countries.We have the spreadsheet chart for comparison.According to the chart, the US size 11 is equivalent to Asia size 29cm.The size of most of the items we are selling is between 26cm and 26.5cm(which is 8 - 8,5 in US size), so they might be too small for you.We have only one 30cm (US size 12) sandal. But, the width is a little different from US products even if the height is the same 30cm. The width is 4,3inch.I would appreciate your consideration.
アマゾンに連絡を取ってくれるとの事、お手数をお掛けし申し訳ありませんが宜しくお願いしますノズルの件ですが私も気になったので調べましたこのドライヤーには通常のnaと日本の家電量販店モデルのcnaがありますna(画像1)はクリアノズル、cna(画像2)はピンクノズルが付属する様ですcnaはノズルの色が違うだけで商品自体や性能はnaと同じ物のようです少し見にくいですが商品画像の品番が違う事が見て分かると思います私は販売していませんがもしcnaが欲しい場合は以下のURLから買えます
Thank you for your kindness to contact Amazon for me. I am very sorry for bothering you, but I appreciate your support.Regarding the nozzle, I also got anxious so that I investigated, too.There are two types of this dryer, one is regular na, and the other is cna, designated model for mass electric shops.It seems that a transparent nozzle come with na(picture 1), and a pink nozzle comes with cna(picture 2).The color of the nozzle of cna is different, but the rest is identical with na, such thet the item itself and the specifications are the same.Though it is a little hard to identify, but you would see that the model numbers of the items shown in the picture are different each other.I am not selling cna, but you can buy it from the URL below in case you want to buy cna.
ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。今日からすぐに返事が出来ます!あなたの言う通り、●→1746ドル。●→1835ドル申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
We are sorry. We made mistake about the number.And we are sorry for replying to you late.From today, we can respond right away.As you mention,●→1746 dollars, and ●→1835 dollars.We are sorry, but we would not change the original discount rate which is 5%.We will ship ● within three business days, and we will ship ● within three to five business days. Therefore, we expect the items would be delivered separately twice. And we will ship the item in the way to avoid the custom duties being charged.After the second time onward, we will discount 10% without fail.