レンズ本体、前後キャップ、フード付きその他の付属品はありません本体外観は目立つような擦れ、傷など無く綺麗です使用に伴う僅かな擦れは有りますが目立ちませんレンズ内のゴミに関しては皆無とは言い切れませんレンズ内はきれいですがレンズ内壁コパはげ見られますAF動作問題ありませんヘリコイド、絞り羽等の動作も問題有りません全体的に見て外観は十分美品と言えますフードには擦れあり
The item consists of the lens body, front and rear cap, with a hood.There are no other accessories with it.The appearance of the body is cosmetically fine. No outstanding worn part or scratches.There is a little scratch which was made during its use, but it is not outstanding.Regarding the dust inside of the lens, yes, there is some.The inside of the lens is clean, but there is some edge peeling off inside wall of the lens.AF function is perfectly works.Helicoid and Aperture diaphragm are also fine,The appearance is totally very beautiful.The hood has some worn part.
ご質問ありがとうございます。説明がわかりずらく申し訳ありません。当商品ですがストラップの根元のボタンが4個中3個はなく破損しております。ハンドルは少しかじりがあります。大きな破損はありません。またシリアルの写真もアップしましたのでそちらも合わせご確認ください。写真を添付しました。ご確認ください。
Thank you for your inquiry.I am sorry that my explanation was hard to understand.Regarding this item. three buttons out of four in the stem of the strap are lost or broken.There is a small bite in the handle, but no major breakage.Also, I have updated the picture of the serial, so please refer to it.I attached the picture.Please confirm it.
素晴らしい音楽家の方々にご利用いただき、心豊かになるひとときを過ごすことができました。礼儀正しく、部屋をきれいにお使いいただいて、とてもお勧めしたい方々です。彼は素晴らしいホストです。お部屋は広く清潔で、全ての必要なものが揃っています。彼は困った時にはすぐに対応してくださいました。時間がなくて、彼の経営するアイスクリーム屋さんに行けなかったことだけが心残りです!本当に皆さんにお勧めいたします。
I could enjoy very happy time and felt enriched by excellent musicians' stay. You are the person that I would like to highly recommend to everybody because you are polite and you used the room very clean and smartly.He is a great host. The room is wide and clean, and everything you need is equipped in the room. He immediately provided support whenever we needed help. One thing I regret is that we could not visit the ice cream shop which he operates because we could not have enough time. I really highly recommend him to everybody.
WINGERのレブ・ビーチがファーストアルバム後に使用したオリジナルモデルで日本のみ100本限定で発売。26年経過しているとは思えないコンディションです。WRB-3全てに見られることですが、トップクリアコートが黄色くなっており、ボディが少し黄色く見えます。 スタッドはより精度の高いFloyd Roseのものに変えられています。PUセレクターのパーツも新しいものに変えられています。状態の良いWRB-3はなかなか市場に出てきません。この機会にいかがでしょうか?
This is the original model which Reb Beach of WINGER used after their first album. 100 pieces were only sold in Japan.It is very good condition that you cannot believe 26 years have passed since it is produced.The top clear coat turned yellow, so that the body looks a little yellowish, which is often seen in WRB-3 in general.The stud is replaced with the one of Floyd Rose which is more accurate.The parts of PU selector has been replaced with new ones.We seldom see WRB-3 in good condition in the market.Why don't you grab this WRB-3 in this opportunity?
1Zのリリースを検討したのですが、私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。2Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい
1We considered the release of Z, but we concluded that it is difficult for us to press CD because my label has released albums of pretty pop bands, and the genre which Z belongs to is different.So, we would like to focus on releasing X and promoting X for now.I am sorry for not providing good answer, but we appreciate your understanding.But, in case Z has CD to sell, we can sell the CD in the shops of my label, Please let me know if you want us to do so.2As A is now traveling on tour with the band, please wait a little more.
エントランスウォールのサインにあるA happy as Larryには、別々だった人々が集って幸福になるという意味があります。更に最高にハッピーな様子を表わす言葉でもあります。どうか、皆さんのお力で、ラリーズハウスを幸福な家にして下さい。A happy as Larry LLCのCEOの太田祐規子です。女子専用アパートメント プロムナードヒルのオーナーでもあります。高台にある可愛いアパートと幸せな暮らしが出来るシェアハウスを目指しています。
The words "A happy as Larry" in the signboard at the entrance wall mean that the people from different places come together and become happy. And, the words represent that they are happier than ever. So, please make Larry's House a happy share house by all of your contribution.I am Yukiko Ota, who is the CEO of A happy as Larry LLC.I am also the owner of exclusive ladies apartment, Promenade Hill. We wish to make the share house that you can live happily in the cute apartment house located on a hill.
「ラリーズハウス」は留学生、社会人、老若男女、敢えて年齢制限も致しません。最初に入居なさる方には特典あり。入居が決まった時にお話します。入居なさる方々がハウスルールを決めて暮らしやすい家にして下さい。庭にはバーベキューの炉があり、ガーデンパーティーが出来ます。現在、イングリッシュガーデンを目指して奮闘中です。ハーブガーデンコーナーも制作中です。ガーデニング好きな方大歓迎です。八王子の夏の花火は特等席の屋上でどうぞ。屋上は日当たりが良いので、野菜も作れたらいいなって思ってます。
Larries House accepts foreign students, workers and others. No limitation is daringly set for gender or age. There is some privilege for those who start to live there first. Once you decide to live, we will talk about the details.Please make the house comfortable by talking about the house rule with people who live in. There are BBQ grill in the garden, so that you can hold a garden party. Currently we are trying to make an English garden, also we are producing a herb garden corner. We welcome those who love gardening. Please enjoy the fireworks of Hachioji in summer on the roof terrace which is a premium seat. There is full of sunlight on the roof, so we wish to grow vegetable.
ラリーズハウスは、既存の建物にフルリノベーションを施し、この度シェアハウスとして新規オープンいたしました!最寄りの「西八王子」駅は、昔ながらの街並みに加え、駅前はラーメン屋や居酒屋が軒を連ね、夜遅くまで営業しているスーパーもあります。八王子は周辺に大学が数多くあることもあり、学生もたくさん居住するエリアです。また、ハウスの近くには、フットサル場や野球場が併設する富士森公園や体育館があります。
Larries House has been newly opened as a share house, after full-renovation over existing building.Around the nearest station "Nishi-Hachioji" station , there are noodle shops and sake bars in front of the station, and there is a supermarket which opens till late at night along with old streets. Hachioji is the area where many students live because there are quite a lot of universities around. Also, there is Fijinomori Park and the gymnastic hall which has futsal playground and baseball park near the share house.
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for your message about item return.Once we receive the item, we will check the status of the item and the accessories.Regarding the item returned, we usually make a full refund to the customer as long as it can be sold as a brand-new item again, even if you opened the outer box and use the item for testing purpose.But, in case that some accessories are missing, or, in case there is some scratches or worn part on the item itself, we may reduce the amount of money we refund depending on the status.Once we determine the amount of money for refund, we will let you know the amount and the reason.Please note that it will take three to five days for us to inspect the item and accessories.
丸みを帯びた抱えやすい小ぶりなボディに、細身のネックを備えたフェルナンデスのロングセラーモデル「FRB」シリーズ。ジャズベースやプレシジョンベースよりも約5cm短い32インチのミディアム・スケールを採用し、長時間の練習でもストレスを感じにくく、快適な弾き心地を実現。初心者や手の小さな女性でも安心してプレイいただけます。あなたと再びご縁がありますように。
A long seller model of Fernadez, with small rounded body which is easy to hold, and a thin neck, "FRB" series. It adopts 32 inches medium scale which is shorter than Jazz bass or Precision bass by 5cm, so that you would not be stressed with long time play, and the bass provides comfort playing feeling. Even beginners or women with small hands can play the bass feeling at ease. I wish you would keep in touch with me again.
A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はいくらですか?最小ロット毎にオーダーして、お客さんにお届けするまでの時間をできるだけ短縮したい。コーポレート商品は何台から注文できますか?送料はいくらになりそうですか?送金に数日かかるので、先に支払っておこうと思ってます。すでにオーダーが入っているので、なるべく早く送ってもらえるとうれしいです。
Please send items other than A together with this order.I would be glad if you send A next time when I place a new order.How much is the delivery fee of the delivery agency which you use?I would like to shorten the lead time to deliver item to the customer as short as possible by placing minimum amount of order for each.How many is the minimum amount of order for corporate items?How much would be the shipping fee?As it takes a few days to send money, I will pay in advance.As I already received the order, I would be happy if you send them as soon as possible.
【14】先程のページでも話しましたが、SECOMの売上実績と今後予測です。【17】ISSは60%のシェアを誇ります。BCSとNEDは、ほとんどシェアがありません。SECOMは創業当初にIBMが機器の提供をしたことを恩義に感じているので、社内用のミッションクリティカルな機器はメインフレームとAIXです。Arubaは優位性があるので、シスコのシェアを奪うべく提案を継続します。【19】Q1は残念ながら100%に届かず92%でしたが、Q2は102%を達成できました。
[14]As I talked on the previous page, this is the sales record of SECOM and the expectation after now.[17]ISS has 60% of market share.While, BCS and NED scarcely have share..SECOM has thank IBM for their offer of the instruments when SECOM was established, the internal mission critical platforms are mail frames and AIX platforms.As Aruba has advantage, we will keep offering in order to take away the share of CISCO SYSTEMS.[19]In Q1, unfortunately we could not achieve 100%, but 92% of quota, but in Q2, we achieved 102% of quota.
申し訳ございません。メーカーからの出荷が少し遅れそうです。今の予定ですと、16日か17日発送予定です。できる限り早く発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。
I am sorry that it seems that the delivery from the manufacturer is a little bit delayed. Currently we plan to make shipment on 16th or 17th. We will ship the item as soon as possible, so please wait a little more. Thank you in advance.
1.では、ペイパル上から全額返金致します。2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
1. Then I will make a full refund via PayPal.2. The evaluation from ○○ was rated as natural.We are very sorry for having bothered you a lot due to the fact that the item did not arrive.But, we made shipment the item you ordered in the delivery period for sure.Regarding the delivery issue, that was the fault of Japan Post Office, and we are not responsible for it.As we have made a full refund, we are much disappointed with this rating.We are very sorry for bothering you, but can you please withdraw the feedback rated as natural?Thank you in advance.
6月の東京出張の飛行機を手配するので、私宛にパスポートコピーを送ってください。飛行機、ホテルはAさんが手配します。
As I am booking the air ticket for business trip to Tokyo in June, please send me a copy of your passport.A will arrange your airplane and hotels.
お返事頂きありがとうございます。お値段についてご指摘頂いた件で、あの後すぐに提携店と話をし、交渉の結果少しではございますが値下げができる運びとなりました。Fender USA, Gibson, PRSに関しては全て50から100ドル程値引きが出来そうです。リストにて価格を修正しますのでご確認下さい。Takamineは全て日本製です。Takamineの新規入荷が何点がありましたのでリストに加えさせて頂きます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.After you pointed out about our pricing, we talked with our partner shops immediately. And, after negotiation, we are excited to be able to provide some discount to you.Regarding the guitars of Fender USA, Gibson, PRS, we would discount from 50 dollars to 100 dollars to all of them.We will update the price list. So, please confirm the new price list.All of Takamine guitars are made in Japan.As we have several new arrival of Takamine guitars recently, I will add them to the list.I appreciate your consideration.
会社設立おめでとうございます。素晴らしい事務所の写真を拝見しました。今回は大したお祝いが出来ませんでしたが、心からあなたの事業の今後の展開を祈っています。これからも私に出来ることは何でもやりますので、協力して頑張って行きましょう。バンコクは大変な猛暑だとのこと、お身体を大切にしてくださいね。
Congratulations to establishment of your new company!I looked at the picture of your excellent office.I could not celebrate it very much this time, but I sincerely wish your business expansion after now. I will do everything I can to help you. Let's keep working closely together to make successful business.I heard that it is extremely hot in Bangkok.Please take care of yourself.
あなたが仰るように古いモニターはこの機能が必要じゃないお客さんに売っていきたいと思います。
As you mention, I will sell the old monitor to the customers who don't need this function.
お待たせしましたが、ようやくJohannesburgの現金が動きそうです。私達は金曜日までに送金するつもりでしたが、ペナルティが発生していると聞いて驚きました。今回は100K必要という事ですから、まだ用意できるか分かりません。送金は75Kだけに出来ませんか?或は75K+12.5Kだけになりませんか?私達はなぜペナルティが必要になるのか理解出来ない。こちらから送金した当日にSWIFTを実行してもらえますか?
I am sorry for having kept you waiting so long, but it seems that Johannesburg's cash is going to move at last.We were going to execute wire transfer no later than Friday, but we were surprised to know the penalty is charged.This time, 100K is needed. So we are not sure if we can prepare the money.Is it OK for us to send just 75K? Or, would it b OK 75K + 12.5K?We do not understand why we need to pay for the penalty.Can you please execute SWIFT on the same day when we make wire transfer?
ご購入頂いた商品を気に入って頂けた様で嬉しいです大変申し訳ありませんが我々はノズルの取り扱いをしていません以下のURLがAのノズルや他の商品が載っているページですのでご覧下さい改めましてこの度はお買い上げありがとうございましたAの商品Aのノズルアメリカで使用する際は安全のため変圧器を使用して下さい日本から輸入された商品ですが在庫はアメリカのアマゾン倉庫にありそこから直接発送されます税に関しては我々はお答えできないのでアマゾンサポートもしくは税関等にご連絡下さい
We are glad to know you like the item you purchased.We are very sorry that we do not deal with nozzles. Please refer to the URL below. The page contains the information about the nozzle of A and other items.Thank you for your shopping at our shop.Item of ANozzle of AWhen you use the item in US, please use electrical transformer for your safety.It is an item imported from Japan, but the stock is in the warehouse of Amazon in US, and we ship the item from there.Regarding the tax, unfortunately we cannot provide any information, so, please contact Amazon Support or customs service.