Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい音楽家の方々にご利用いただき、心豊かになるひとときを過ごすことができました。礼儀正しく、部屋をきれいにお使いいただいて、とてもお勧めしたい方々で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん merose288 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yuko3による依頼 2016/05/15 21:59:23 閲覧 1466回
残り時間: 終了

素晴らしい音楽家の方々にご利用いただき、心豊かになるひとときを過ごすことができました。礼儀正しく、部屋をきれいにお使いいただいて、とてもお勧めしたい方々です。

彼は素晴らしいホストです。お部屋は広く清潔で、全ての必要なものが揃っています。彼は困った時にはすぐに対応してくださいました。時間がなくて、彼の経営するアイスクリーム屋さんに行けなかったことだけが心残りです!本当に皆さんにお勧めいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/15 22:04:41に投稿されました
I could enjoy very happy time and felt enriched by excellent musicians' stay. You are the person that I would like to highly recommend to everybody because you are polite and you used the room very clean and smartly.

He is a great host. The room is wide and clean, and everything you need is equipped in the room. He immediately provided support whenever we needed help. One thing I regret is that we could not visit the ice cream shop which he operates because we could not have enough time. I really highly recommend him to everybody.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/15 22:03:25に投稿されました
It was a spiritually rich time because excellent musician has used it. He is very polite, and kept the room tidy so I would like to recommend him.

He is a very wonderful host. The room is big, clean, and there are every necessary items. He promptly reponded when there was problem. My only regret was that I didn't have time to go to his ice cream shop! I really recommend to everyone.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。