inletの圧力がoutletの圧力より高いということはありえないと思います。笑い話ですが、日本でも圧力計がinletとoutlet逆に付いていた客先がいましたので、無いとは思いますが、お客様に確認いただければと思います。または、圧力計自体に不備があるかだと思います。製造した樹脂に問題がないのであれば、機器自体に問題は無いのだと思います。お客様に聞きづらいとは思いますが、圧力計の設置位置について確認してみてください。念の為に確認ですが、機器を使用している樹脂はAでしたよね?
I don't think inlet pressure is higher than outlet pressure.It is just a joke, but, in Japan, one of the customers attached pressure gauge inlet and outlet other way round, so I would like you to confirm with the customer just in case.Or, the pressure gauge itself has some problem.If the manufactured regin is fine, then the equipment is OK.I am afraid you will have difficulty to ask your customer, but please ask the customer about the position of the pressur gauge.Just to make sure, the regin using the equipment is A, right?
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
This time, I will introduce ●●.It is about ●-minute walk from the station.Many foreign tourists are visiting ●●.The weather is very good.The cherry blossms are beautiful.In the night, night scenery is beautiful. It is a popular date spot among couples.There is a mark of rails on the walkways. Here in the past, locomotive was running.Since the scenery is great, drama filming is often conducted.Let's get into the building.On the 1st floor, there are many shops.It was a weekday, but there are more people on holidays.There are also restaurants. You can eat foods within the building, too.
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you very much for the proposal so quickly.We also considered the work plan, but we have the same opinion about the deadline. Therefore, we will tell A so.This is the reply which both E and F agreed to.Thank you very much for B in advance.Regarding our request including C, we would like to have all of the reply from you.If we exceed this, we think that we need to involve upper management and review dates again including the proposal date.And, we are afraid we cannot guarantee the quality of analysis due to the fact that we have less time.For D, the book cover is worn, broken and subtle dirt, but it has no problem for you to read the content.
配送先の記入ミスで、イギリスに送ってしまった。本当に申し訳ない。本当に送って欲しい住所は、イタリアの住所なんだ。申し訳ないが、DHLに、下に記載したイタリアの住所に送ってくれるよう頼んでくれないか?
By the mistake of the destination, it was sent to UK.I am really sorry about that.The address I want you to send it to is the address in Italy.I am sorry for bothering you, but can you please ask them to send it to the address in Italy described below?
私は出来ればあなたからそれを買いたいと思っていますが、あなたはそれを見つける何かのアイデアまたは場所(倉庫など)はありますか?もしあなたに明確なアイデアがないのであれば友人や家族にその事を尋ねて欲しいです。私はあなたに期待をしてあなたからの連絡を待っている事を忘れないでください。
I would like to buy it from you, if possible, but do you have any idea or place (warehouse etc.) to find it? If you don't have specific idea, I would like you to ask your friends or family about it, Please don't remember that I expect you and am looking forward to your message.
小さいのと、その他の中くらいの標本も気になるので、お時間があるときにいつかまた見せて頂けると嬉しいです。私が投稿した標本の中には、既に売ってしまった物や、今は手放したくない物もあります。明日いくつか写真をお送りしますので、もしも興味を引く標本があれば、ご連絡下さい。
I am also interested in the small one and other medium specimen. So, I would be happy if you can show me them again when you have time.Among the specimens I posted, some are already sold and I am not going to sell others for now.I will send you some picture tomorrow. If there are any specimens which attract your interest, please let me know.
こんにちは。〇〇です。〇〇とは、プロを目指すさまざまなジャンルのクリエイターが集まり、情報を共有するオンライン上のコミュニティー。その情報には実践的なノウハウが凝縮されていて、あなたのステップアップを促します。また、それぞれのスキルでサポートし合うことで、実績を積み上げることができるほか、報酬の発生する仕事に関わることも。〇〇は孤独なクリエイターを支えるクリエイター専用のコミュニティ。あなたのクリエイティビティを高めます。
Hello. This is OO.OO is an online sharing information community in which creators wishing profeshional in various genre.The information there is full of useful know hows and promotes your setp up.And by supporting each other with various skills, you can increase your experience and you may grab a job where you can earn money.OO is a creator oriented community supporting lonly creators. It raises your creativity.
現在、私はあなたから購入する製品をPRするため、カタログ、WEBサイトを作成しています。そこで、あなたの製品の特徴、強みについて教えてください。室内用とありますが、アウトドアで使うことはできますか。また床ではなく壁に設置して使う事もできますか。コントローラーはMacでも使用できますか。AとBのランプの違いを教えてください。メンテナンスの際のツールはついていますか。ホームページで使用している添付の高解像度の画像も送ってください。あなたの製品をPRするために、力を貸してください。
I currently am making a catalogue and a WEB site to promote the products which I buy from you.So, can you please tell me the feature and strength of your products.It says for in-room use, but is it used outdoors?Also, is it OK to use it on the wall, not on the floor?Can thne controller be used with Mac, either?What is the difference between A and B for the lamp?Does the maintenance tool come with the product?Please send me high-resolution image used in the homepage, too.I appreciate if you can help me to promote your products.
削除リクエストから38日が経過しますが、再登録できません。削除完了のメールも届きません。いつ再登録できるのか教えてください。返信を待ってます。
28 days have passed since I requested deletion, but I cannot register myself again. I have not received deletion completion mail, either. Please tell me when I can register myself again.
コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。
For commission, what about 50% for you and 50% for B?Actually, other company sent us the same inquiry.According to them, the size of existing facility is OO.As a matter of fact, we have no experience to produce this size,If OO is a must, we need test producing.The cost would be high, so it is not realistic,So, we would like to propose △△, which we have experience.The simulation result of △△ is as follows.At first, we would be happy if you can check if size modification is acceptable or not.
そして、two way valveが破損した最初の原因は、cooling water temperature at out let of the pumpが一定にならない為、two way valveが常に長時間on-offの状態にあった可能性が高いです。
And the initial cause that the two way valve got broken was that the two way valve probably had been on and off for a long time because cooling water temperature at out let of the pump was not constant.
3月2日の20:29~21:00に、JB chamber内で発生した、温度異常警報のトラブルについて、社内の技術部門にて原因の分析と調査を行いました。トラブル原因と対策について、弊社としての見解を下記にまとめました。主な原因はtwo way valveが損傷し、動作に不具合が発生し(バルブon-offの調整が出来ない)、chamberの室温が変動したと思われる。具体的には、two way valveのモーターが損傷した可能性があると思われる。
We analyzed and investigated the root cause of abnormal temperature warning which occurred in JB chamber at 8:29 pm to 9;00 pm on March 2nd with the technical department. We have summarized the cause of the trouble and countermeasures based on our observation as follows:The main reason is that the two way valve was broken and it caused malfunction (valve on/off did not work), so the room temperature of the chamber changed. Specifically, the motor in the two way valve could have broken.
送って頂いた写真を見るとモーターにabrasion powderが付着しているが、動作過多によることが原因であると思われる。異音・発熱もしていると報告があるので、ギア内部が損傷している可能性が高い。正確な原因調査をするには一度弊社に送って頂き、弊社からメーカーに送って、調査する必要がある。その場合の費用は御社負担となる。現状は通常動作をしているが、再発する可能性があるので、早急にtwo way valveを交換し、再度水温調整する必要がある。
When we see the picture you sent to us, we see abrasion powder on the motor, but this could be because of the heave load of the motor.The report said that some strange sound and abnormal temperature are also observed, the inside gear highly probably broken.In order to specify the root cause accurately, you need to send the motor to us and we need to send it to the manufacturer and have them investigate it, The cost needs to be covered by you.Currently it is working as usual, but the problem could happen again. So, we need to replace the two way valve and adjust the water temperature again.
こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。
This product is produced by OMi co ltd, which represents Japanese blacksmith.In the company whose founder is a blacksmith, traditional swordsmith skill has been inherited.(This is never exaggeration. It is all true.)The traditional Japanese swordsmith skill used for more than 400 years ago is used for this hook.Japanese steel which has excellent strength and durability is used.It is manufactured in the same factory where hooks are produced.The strength and durability is amazing and the edge is fascinating.
添付を見て下さい私はVAT calculation settingsでDefault tax codeをA_BOOKS_GENで登録してますしかしアマゾンが言うように0レートではなく、アマゾンが指定した8%が商品に課税されています新規で商品を登録すれば0レートになるようなので、既存の商品が課税されるのは私は諦めました私があなたに教えて欲しいのは御社に提出する資料についてですこれまでの様に0レートのリストは必要ですか?必要なら20%と8%と0レートの商品リストが必要ですか?
Please refer to the attachment.I have registered Default tax code in A_BOOK_GEN with VAT calculation settings.However, as Amazon says, the rate is not 0% but 8% which Amazon specified are charged on items.It seems that if I newly register items, then the rate will be 0%, I gave up that existing items are charged.What I want you to tell me is about the documents which I submit to you.Do I need the 0 rate list as used to be?If necessary, do I need 20%, 8% and 0% rate item list respectively?
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。 軽く、耐久性に優れています。・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
- Sickle made with traditional technique does not only cut cleanly but also has durability.The excellent cut lasts long and you can sharpen it again.- The handle made of Japanese hard wood is easy to hold and you will not get tired even if you use the sickle for a long time.It is light and good durability.- The edge is made of Japanese steel. Nejiri Gama means in Japanese; Nejiri = twist and Kama - weeding sickle. So, this sickle is very useful for weeding, turning soil and harvesting.Usage: Weeding, mowing, gardening, harvesting etc.
実はあなたの会社が取り扱う製品Aが、中国企業の日本法人から日本で購入できるようになりました。これにより、故障の度にあなたから取り寄せていたメカの補償は、日本の企業に依頼すれば良い形になります。現在も、通常発注している機械Bの故障が時々起こり、その度に私たちは購入した新しい機械をカスタマーに交換、補償対応しています。そこで、あなたの会社から黒いフレーム、ベースのみまとめて購入することは可能ですか。その際ベースフレーム穴のピッチを調整して空けてもらうことはできますか。
As a matter of fact, The Product A which you handle now can be bought in Japan via a Japanese agency of Chinese company.By this, now we can ask Japanese company about the compemsation of the mechanism which we obtained from you everytime out of order.Product B we usually order sometimes gets broken even now and everytime we replace the broken one with a new one we buy and cmomensate for it.So, can we buy only black flame and base in a bulk from you?In that case, can you please adjust the pitch of the base flame hole and put them?
1.前回のメールで、Aは在庫があり、Bは回答がありませんでした。Bは在庫がないということでいいでしょうか。Bはいつ頃供給される予定でしょうか?2.Cを60台一括購入した場合のPIをお願いします。また、Dを60台一括購入した場合のPIもお願いします。CとDは2年以上継続購入が可能かとの質問をお客様より受けました。個人的には、Cは2年以内にEOLになる可能性が高いように思います。Dの方が2年以上継続販売される可能性は高いでしょうか。
1. According the previous mail, there was a stock for A and B was unknown. May I assume there is no stock for B? When will B be delivered to you?2. Please issue PI in the case that we buy 60 pcs of C at one time? Also please issue PI when we buy 60 pcs of D at once as well,We received from customers whether they can buy them continuously for more than 2 years. Personally C will highly probably be deprecated. Would it be higher probability that D would be sold continuously for more than 2 years?
今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。良い経験ばかりではなかったかもしれません。しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。これからも貴方を応援しています。日本にも遊びに来てね!また逢う日まで!
Thank you very much for your effort to students so far.I think you hade a lot of happy things and tough things etc.The life in an overseas country, workplace with different cultures mixed, struggle for teaching,,,You may have faced with tough experience.However, all of your experience will lead you to your growth.We keep cheering you up in the future.Please come to Japan soon!See you then!
私はVAT calculation に登録しています1月からアマゾンがVATを徴収し、納税していますVATレートはアマゾンが定めたものが適用されます添付を見て下さい本来、0レートのものも課税されていますレート変更を依頼しましたがアマゾンに拒絶されましたそこで質問です・私は0レートの商品リストを御社に提出していますが次の申告でも必要ですか?・売上VATはアマゾンが納税してしまいます。御社にお願いするのはHMRCへの納税額の申告と輸入VAT還付の手続きのみになるのでしょうか?
I have registered in VAT calculation.From January, Amazon collects VAT and pays the tax.For VAT rate, Amazon determines it and apply it.Please refer to the attachment.Tax is also charged on the one with originally 0 rate.We asked Amazon to change the rate, but they declined.So, I have questions.- I have submittes the list of 0 rate items, but will it be necessary for the next declaration?- Amazon will pay sales VAT. Should we ask you only the application for the amount of tax to HMRC and the procedures of import VAT refund?