・国分寺駅ビル店営業時間:10:00~22:00住所:東京都国分寺市南町3-20-3 セレオ国分寺8F ・昭島店営業時間:10:00~21:00住所:東京都昭島市田中町562-1 モリタウン2F ・赤羽ヨーカドー店営業時間:10:00~21:00住所:東京都北区赤羽西1-7-1 イトーヨーカドー赤羽店6F ・新越谷駅ビル店営業時間:10:00~21:00住所:埼玉県南越谷1-11-4 東武新越谷駅ビル ヴァリエ2F
- Kokubunji Station Building BranchBusiness hours: 10:00 - 21:00 Address: 3-20-3, Minami Cho, Kokubunji City, Tokyo. Seleo Kokubunji 8F- Akishima BranchBusiness hours: 10:00 - 21:00Address: 562-1, Tanaka Machi, Akishima City, Tokyo. Mori Town 2F- Akabane Yokado BranchBusiness hours: 10:00 - 21:00Address: 1-7-1, Akabane Nishi, Kita Ward, Tokyo. Ito Yokado AkabaneBranch 6F- Shin-Koshigata Building BranchBusiness hours:10:00 - 21:00Address: 1-11-4. Minami-Koshigaya, Saitama Prefecture. Tobu Line Koshigaya Building, Varie 2F
・草加駅ビル店営業時間:10:00~21:00住所:埼玉県草加市氷川町1970 草加ヴァリエ1F ・ショッパーズプラザ横須賀店営業時間:9:00~21:00住所:神奈川県横須賀市本町2-1-12 ショッパーズプラザ横須賀4F ・上大岡店営業時間:10:00~21:00住所:神奈川県横浜市港南区上大岡西1-6-1 京急百貨店6F ・海老名店営業時間:10:00~21:00住所:神奈川県海老名市中央1-1-1 ビナウォーク 1番館3F
- Soka Station Building BranchBusiness hours: 10:00 - 21:00Address: 1970, Hikawa-Cho, Soka City, Saitama Prefecture. Soka Varie 1F- Shoppers' Plaza Yokosuka BranchBusiness hours: 9:00 - 21:00Address: 2-1-12, Hon-Cho, Yokosuka City, Kanagawa Prefecture. Shoppers' Plaza Yokosuka 4F- Kami-Ooka BranchBusiness hours: 10:00 - 21:00Address: 1-6-1, Kami-Ooka Nishi, Konan Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture. Keikyu Department Store 6F- Ebina BranchBusiness hours: 10:00 - 21:00Address: 1-1-1, Chuo, Ebina City, Kanagawa Prefecture. Vina Walk the 1st bldg. 3F
・セントラルパーク店営業時間:10:00~21:00住所:愛知県名古屋市中区錦3-15-13 セントラルパークB1F ・名古屋店営業時間:10:00~20:00住所:愛知県名古屋市中村区名駅1-1-4 JR名古屋高島屋11F ・アスナル金山店営業時間:10:00~21:30愛知県名古屋市中区金山1-17-1 アスナル金山3F ・京橋店営業時間:10:30~21:00住所:大阪府大阪市都島区東野田2-1-38 京阪モール1F
- Central Park BranchBusiness hours: 10:00-21:00Address: 3-15-13, Nishiki, Naka Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture. Central Park B1F- Nagoya BranchBusiness hours: 10:00-20:00Address: 1-1-4, Mei-eki, Nakamura Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture. JR Nagoya Takashimata 11F- Asunal Kanayama BranchBusiness hours:10:00 - 21:30Address: 1-17-1, Kanayama, Naka Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture. Asunal Kanayama 3F- Kyobashi BranchBusiness hours: 10:30 - 21:00Address: 2-1-38, Higashi Noda, Miyakozima Ward, Osaka City, Osaka Fu. Keihan Mall 1F
・アピタ長久手店営業時間:10:00~21:30住所:愛知県長久手市戸田谷901-1 アピタ長久手2F ・難波店営業時間:10:00~21:00住所:大阪府大阪市中央区難波5-1-60 なんばシティ 本館地下2階 ・キャナルシティ博多店営業時間:10:00~21:00住所:福岡県福岡市博多区住吉1-2-25 ビジネスセンタービルB1F ・小倉駅アミュプラザ店営業時間:10:00~21:00住所:福岡県北九州市小倉北区浅野1-1-1 小倉駅ビルアミュプラザ 5F
- Apita Nagakute BranchBusiness hours: 10:-- - 21:30Address: 901-1, Todagai, Nagakute City, Aichi Prefecture. Apita Nagakute 2F- Namba BranchBusiness hours: 10:00-21:00Address: 5-1-60. Namba, Chuo Ward, Osaka City, Osaka Fu. Namba City Main Hall 2F- Canal City Hakata BranchBusiness hours : 10:00 - 21:00Address: 1-2-25 Sumiyoshi, Hakata Ward, Fukuoka City, Fukuoka Prefecture. Business Center Building B1F- Kokura Amu-Plaza BranchBusiness hours: 10:00-21:00Address: 1-1-1, Asano, Kokura-Kita Ward, Kita-Kyushu City, Fukuoka Prefecture. Amu-Plaza 5F
・イオンモール宮崎店営業時間:9:00~21:00住所:宮崎県宮崎市新別府町江口862-1 イオンモール宮崎 2F
- Ion Mall Miyazaki branchBusiness hours : 9:00 - 21:00Address: 862-1, Eguchi, Shin-Beppu Cho, Miyazaki City, Miyazaki Prefecture,Ion Mall Miyazaki, 2F.
こんにちは、初めましてこの度は私のお部屋に興味を持っていただき、ありがとうございます。お部屋は1泊から1ヶ月までご利用いただけます。料金は1泊2名様まで$40です。円換算だと4326円です。1名様追加で$20なので、3名様ですと1泊$60です。料金は日々変動しますのでお早めにご予約いただいた方がいいかと思います。シャワーはございますので、使えます。
Hello. Nice to meet you.Thank you for your interest in my room.You can use the room from for one night stay, up to one month stay.The lodging fee is $40 for two members, one stay. It equals to 4,326 yen.$20 is charged on one additional member. So the fee is $60 for one stay for three members.The fee varies daily, so we highly recommend to make booking as soon as possible.There is a shower equipped. You can use it.
ベッドのサイズはダブルベッドサイズです。他にソファベッドが一台、シングル布団が1組ございます。ショッピングモールは最寄駅の地下鉄桜川駅から1駅1分でなんば駅に行きますとたくさんのショッピングモールがございます。スーパーマーケットは、徒歩5分のところに1箇所あり、その他10分圏内に全部で4箇所くらいございます。ぜひ私のお部屋のファーストゲスト様になっていただけると大変あいがたいです。また何か質問がございましたらいつでも何でも質問してくださいね。問い合わせに感謝いたします。
The size of the bed is double bed.Other than that, there is a sofa bed and a pair of single futon.As for the shopping mall, if you go to Namba Station, which is one minute train ride to the next station from the nearest station, Sakuragawa Station of Subway, there are a lot of shopping malls around Namba.There is a supermarket within 5 minute walk, and there are total about four supermarkets within 10 minute walk.I appreciate if you could be the first guest to my room.If you have further questions, please feel free to contact me any time.I appreciate your inquiry.
商品Aは次回注文分と一緒の発送でいいので、商品Bを早く送って欲しい。商品Bはいつ発送できますか?時間がないので、商品BはPaypalで支払いをします。商品Bの代金はPaypal手数料込みで、$100で大丈夫ですか?リヤブレーキはこちらで取り付けるので、部品だけ送ってもらえますか?各国で商品Cは何色が一番売れてますか?商品Dは黒でお願いします。下記の商品も一緒に送ってもらえますか?商品EとFの違いはなんですか?LEDのついていない、普通の赤い反射板はありますか?
Please send me item B as soon as possible. You cam send item A later, together with the shipment of my next order.When can you ship item B?As we have little time, I will pay for item B by way of PayPal.Would it be OK fro me to pay $100 via PayPal for the price of item B, including PayPal commission fee?As I will install the rear brake, can you please send only parts to me>What color if item C is most selling in every country?Please send black color of item D.Can you please send the following item together as well?What is the difference between item E and item F?Do you have regular red reflector without LED?
6月1日にamazon倉庫に到着した私の商品が一部在庫に反映されていない。FBA3MZNXB1のshippingについて明らかに個数が足りていないので確認してください。お願いします。敬具
Some of my items delivered into Amazon Warehouse on June 1st. are not reflected on the inventry record.Apparently the number of the items of shipping FBA3MZNXB1 are missing. Please confirm.Thank you in advance.Regards.
以下の型式の製品の問い合わせがあった。xxxおそらく故障したのだと思う。以下について教えてください。1.同型式の製品または後継機の見積もりをお願いします。また、トレーサビリティの証明書が必要です。2.製品を再校正する場合、どうすればよいですか。どの程度の費用がかかりますか。3.製品を修理する場合、どの程度の費用がかかりますか。
I received the inquiry about the model number of the item below.xxxI think it has been out of order. Please tell me the following.1. Please make a quotation of the same model, or the successor of the model.And, we need the certificate about the traceability.2. When we read and edit the product again, what should we do? How much would it cost?3. When we repair the product, how much would it cost?
大阪 なんばまで1分! シャンデリアのお部屋 姫部屋 快適ベッド プリンセスルームシャンデリアのあるお部屋、姫部屋、プリンセスルーム。可愛い空間を演出しております。どうぞこのお部屋で癒しと感動を味わってください。お部屋の中はどこでも立ち入りることができます。ゲストとの交流当方にその日用事がなければ交流できます。必要ならいつでもお呼びください。ガスのスイッチはお部屋の外にあります。玄関ドアを出てドアに向かって左側の扉の中にスイッチがございます。
One minute walk to Namba, Osaka! A Girly room with chandelier, comfort bed in the preicess room.It is a princess room with chandelier.We have produced cute room.Please enjoy healing and sensations in the room.You can enter any places in the room.Communication with guests,If I have no appointments on the day, I can communicate. Please feel free to call me anytime you need.The switch of the gas is outside of the room.Go out of the entrance door, and the switch is in the left hand side of the door.
閑静な住宅街となっております。大道路に出て、なんば方面に歩いていきますといろんなお店がございます。地下鉄桜川駅まで徒歩7分阪神桜川駅まで徒歩6分JR大正駅まで徒歩12分近くのコインパーキングまで徒歩1分
It is very quiet residential area.Go through on the main street, and you'll find many shops when you walk towards to Namba area.7 minute walk from Sakuragawa Station, Sennichimae Line of the Subway.6 minute walk from Sakuragawa Station, Hanshin Line.12 minute walk from Taisho Station, JR.On minute walk to the nearest coin parking.
我が家のプリンセスルームへようこそ!大阪 なんば駅まで電車で1分!なんばまで徒歩圏内便利な3WAY アクセス地下鉄千日前線 桜川駅から徒歩7分阪神桜川駅から徒歩6分JR大正駅から徒歩12分我が家の自慢は可愛いシャンデリアです。可愛い空間を演出しました。女子必見!姫部屋に泊まってみたい方!癒しと感動を得たい方!ぜひ私のお部屋にお越しになりませんか?1名〜最大5名までお泊まりいただけます。
Welcome to the princess room in my house!1 minute train ride to Osaka, Namba Station!Namba is within walking range.Convenient 3 way access is available.7 minute walk from Sakuragawa Station, Sennichimae Line of the Subway.6 minute walk from Sakuragawa Station, Hanshin Line.12 minute walk from Taisho Station, JR.My house is proud of cute chandelier.I have produced pretty atmosphere.Ladies, do not miss it!Those who want to stay at girly room!Those who need healing and sensation!Why don't you come to my room?Up to five persons can stay.
シリアルナンバーは---です。今日ESPに確認したところ、ESPの拘りとして、ピックガードのみの加工は受け付けていないみたいです。ギターの加工とセットになります。ギターを加工したあと、その形に合わせてピックガードを加工するようです。その方がよりフィットしたものが出来上がるそうです。もし宜しければ、私が責任をもってESPにギターごとを預けて完成させましょうか?ESPのクラフトマンは世界一です。きっといいものができると思いますフロントに乗せるPUはお決まりですか?持っていますか?
The serial number is ---.As far as I asked ESP about the guitar, it seems that the are not providing service for modification of pick guard only. They accept the modification of the pick guard together with the body of the guitar, because such modification makes better fitting of the pick guard to the guitar body.If you would like, shall I be responsible for the modification in behalf of you by sending the whole guitar to ESP?The craftsman in ESP the the best among all over the world.I definitely believe they do the best job.Have you decided PU in front?Do you already have it?
ご連絡頂き、ありがとうございました。私はあなた方の新しいウェブサイトで、購入手順を確認するためにその商品をカートに入れました。購入の意思は無いので、予約は取り消して頂ければ幸いです。ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Thank you for your message.I put the item to the shopping cart at your new WEB site in order to confirm the steps for purchase.I actually have no intention to purchase it, so I appreciate if you would cancel the order.I am very sorry for bothering you, but I appreciate your support.
あなたの好きそうなギターをリストにしました。主に90年代のもので、状態の良いもの、なるべく安いものを選んで載せています。大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
I listed some guitars which you may like.They are mainly made in 1990s, and I chose the ones in good conditions and inexpensive ones.I am sorry for bothering you, but please send me an email after reviewing the following link.I am running a shop in Japan as well, and I am acting for exporting so that I can offer some other guitars from the stocks of my partners.Regarding the warranty, we are covering them domestically, but had not covered overseas,But, we will issue a refund immediately if there is some defect.( It should be very rare, though.)If you have some concerns, please feel free to contact me.
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thank you for your quick reply.I understood your circumstances.Recently, I am embarrassed because the item I ordered on Tuesday does not arrive at the branch in New York by the end of Thursday.Is recent delay of the delivery just temporal one?As we cannot load the items which we receive by Friday morning on the airplane flying to Japan, we would like you to deliver the item by the end of Thursday.If they are delayed, the delivery to Japan would be one week after.If there is some period when you are too busy to make shipment without delay, please let me know in advance. Then we will adjust the day pf the week when we place an order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
I am not sure which seller is using the picture of my shop without permission, I guess.Why don't you try to ask something of the seller?Please rest assured because your guitar is here.I will ship it now.The tracking number is ---.You can check it on this site.
正直なお話をさせていただくと、私は輸入業者なので、”売れる”製品を探しています。だから、いくつかのセラーには声をかけています。そしてまだあなた方の商品に愛着があるわけではありません。最近ではNOO.co.ltdさんからお返事をいただき、独占販売契約をいただきました。私は毎日アマゾン、ヤフーショッピング、楽天を更新し売上を伸ばしてます。私に販売させていただければ、必ず、御社の売上アップに貢献できます。毎日販売しているので、今では私も、私の妻もNOO.co.ltdの大ファンです。
Honestly speaking, as I am an importer, I am looking for "selling" product.Therefore, I have talked to several sellers already.And, I do not necessarily insist on your products.Recently, we have closed exclusive distributorship agreement with NOO.co.ltd after we received their offer.I am now updating Amazon, Yahoo! Shopping and Rakuten everyday, and I am expanding sales record now.If you let me sell your products, I definitely can contribute your sales expansion.As I am selling everyday, currently I and my wife have become enthusiastic fans of NOO.co.ltd.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I understood.I will fix the contents of the order sent from you this time.This time, we need CP because it is the order from the customer.I will consider TT at the next order onward.Please arrange the shipment as soon as possible.I am sorry for my late reply.Thank you for your message about the brand-new item.I will post it in our shop, too.I appreciate your continuous support.