Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの好きそうなギターをリストにしました。 主に90年代のもので、状態の良いもの、 なるべく安いものを選んで載せています。 大変お手数ですが下記リンク...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/04 05:49:08 閲覧 2168回
残り時間: 終了

あなたの好きそうなギターをリストにしました。
主に90年代のもので、状態の良いもの、
なるべく安いものを選んで載せています。

大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。

日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。
保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。
しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)
気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/04 06:01:03に投稿されました
I have made a list featuring guitars you would be interested in.
Most of them were produced in the 90s, in good conditions, and as inexpensive as possible.

Please take the trouble to see the following link and e-mail me.

Though I run a shop in Japan, I can suggest a few guitars from the warehouse of the partner as I am also in the business of export distribution.
Regarding warranty, it is conducted domestically, but not overseas.
But I will swiftly reimburse you in case of a defective (there may be few cases, though). Please feel free to contact me anytime if you have a question.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/04 06:02:37に投稿されました
I listed some guitars which you may like.
They are mainly made in 1990s, and I chose the ones in good conditions and inexpensive ones.

I am sorry for bothering you, but please send me an email after reviewing the following link.

I am running a shop in Japan as well, and I am acting for exporting so that I can offer some other guitars from the stocks of my partners.
Regarding the warranty, we are covering them domestically, but had not covered overseas,
But, we will issue a refund immediately if there is some defect.( It should be very rare, though.)
If you have some concerns, please feel free to contact me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/04 06:04:44に投稿されました
I listed a guitar you seems to like.
I listed the one mainly made in 90s, in good condition and at low price as much as possible.

I hate to ask you, but would you see the link below and send an email?

I run a shop in Japan and also work as an agency of export. I can suggest several pieces from the inventory of the company I have business with.
As for guarantee, I apply it only in Japan but not abroad.
But I will refund promptly if we have a defect (you will hardly have one).
If you have a question, please let me know any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。