●ミズノボクシングトランクス新作です●ミズノランバードロゴはゴールド刺繍です●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー赤、ウエスト・サイドラインゴールド●素材:サテン 光沢が特長●まとわりつかないメッシュ裏地付(若干重いです)●股下:25cm●ベルト幅:10cm●スリット:10cm
● A new release of a boxing trunks of Mizuno● Mizuno Run Bird shoes have golden stitch works.● Whole rubber band around the waist, strings inside come together.● Body color is red, the waist side line is gold. ● Materials: Satin. The gloss is very unique.● Mesh back cloth comes together, which does not nag around.● Inseam: 25cm● The belt width: 10cm● Slit width: 10cm
プラスティック袋の件ですが、賞味期限と袋のサイズについて了承しました。カートンボックスの件ですが、カートンボックスにも同じ様に賞味期限を書き込むスペースが有りますのでそこに賞味期限のスタンプを押して出荷して下さい。フローチャートの最後に下記内容を書いてもう一度メール下さい。私はそれをチェックします。私達のfoodadditiveを直ぐに日本に送り返して下さい。それが出来なければ、私の奥さんの会社がホーチミンにあるのでそのスタッフに取りに行かせます。直ぐに連絡を下さい。
Regarding the plastic bag, I understood about its best when used by date and the size of the bag.As for the carton box, there is also the space for the best when used by date as well on the carton box. So please put a stamp of the best when used by date, and make shipment.Please describe the contents mentioned below in the last part of the flow chart, and send me an e-mail. I will check it.Please send our food additive back to us immediately. If you cannot do so, we will let the staff member of my wife's company pick the food additive up from you, because the company is in Ho Chi Minh. Please respond right away.
※2 アイアンはシンプルに見える様、強度が保てる範囲でなるべく細い物を使用してください。 ※3 足元には、水平の調整がきくようにアジャスターをつけて下さい。 ※4 木材は、マンゴー材 ラフレベルフィニッシュ ナチュラル色(カラーNO、1)※5 木材厚みは、2.5cm~3cm程度でお願いします。 ※2 アイアンのはなるべく細い物を使用してください。
※2 Please use as thin iron as possible within the range providing retention of minimum strength in order to make it look simple.※3 Please put an adjuster to the foot part in order to enable horizontal adjustment.※4 As for wood material, please use mango wood with rough level finish, natural color(color No. 1)※5 The thickness of the wood should be from 2.5cm to 3cm.※2 Please use as thin iron as possible.
※3天板は、マンゴー材ラフレベルフィニッシュ・ナチュラル色 ※4 足元にアジャスターをつけて下さい。 ※1 サイズ W600×H900×D250mm その他詳細は画像参照 ※2 アイアン棒使用(アイアンパイプ使用不可) ※3 シンプルに見える様になるべく細いアイアン棒を使用してください。 ※4 木材は、マンゴー材ラフレベルフィニッシュ・ナチュラル色(カラーNO,1)
※3 The top panel is made of mango wood with rough level finish, natural color.※4 Please put an adjuster on foot part.※1 The size is W600xH900xD250mm. Please refer to the image as for other details.※2 The iron bar is used.(No iron pipe please.)※3 Please use as thin iron bar as possible to make it look simple.※4 The wood material is mango wood with rough level finish, natural color (color NO. is 1.)
すみません、添付ファイルを見ていませんでした。CCのサンプルをありがとうございます。出荷される620Sに同封される書類のサンプルを送ってほしいです。私の言った"I think there should be..."とは、その書類のことです。もしサンプルがないなら、どのような書類が同封されるかということと、その書類の内容をできるだけ詳しく説明してほしいです。もしあればMC, LT, PTといった証明書のサンプルを送ってほしいです。
I am sorry, but I did not check the file attached.Thank you for sending me the sample of CC.I would like you to send me a sample of document which would be enclosed in 620S which is delivered.What I meant by "I think there should be..." is about the document.If you do not have the sample, please let me know what kind of documents are enclosed, and the contents of the document as much detailed as possible.If you have the sample of MC, LT, PT and other certificates, please send them to me.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?あなたの要望に応えることはできません。正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。
I am sorry for having bothered you.I cannot think of the root cause unless I myself check it, but, if it is initial defect, I will accept returning the item, not to mention.But, the shipping cost would be expensive, so what do you think about partial refund?Unfortunately I cannot accept your request.We may not be covered by Japan Post Office when some accident happens during the transportation unless we describe the correct price of the item.If you are not satisfied with this, I am sorry but can you please cancel this order? Thank you in advance.
画像を見る限り、カバーは輸送中の衝撃で外れているだけだと思います。真ん中辺りを持って、少し曲げて差し込んで下さい。壊れている場合は、部品をお送りします。
As far as I observe the picture image, I believe that the cover has just come out due to the shock during the transportation.Please try to hold the middle part, and try to bend it slightly and to insert.If it is really broken, I will send an alternative part to you.
Amazonに登録してすぐにアカウントが停止してしまったようです。Amazonで販売する事を楽しみにしていたので驚いています。原因と解決方法を教えていただけますでしょうか?1日でも早く販売開始できる事を願っています。連絡よろしくお願い致します。
Right after I registered myself on Amazon, my account seems to have been suspended.I am so surprised because I have been looking forward to selling in Amazon.Can you please tell me the reason and how to resolve this?I wish I can start to sell in Amazon as soon as possible.O am waiting for your response.
今回私たちの販売パフォーマンスが基準を下回ってしまいました。私たちは短期間に複数のネガティブフィードバックを受けました。その理由と、今後の対策を報告します。
this time, our sales performance record has become below standard.We received multiple negative feedback in a short time.I am reporting the reason, and the recovery plan after now on.
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムをチェックします。在庫管理システムは現在新しく作り直していますので、それが完成したら間違いはなくなると考えます。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
(1) We delivered incorrect item.Regarding this issue, we will thoroughly manage the inventory.There was a mistake in the inventory file which we made, and we uploaded it without noticing the mistake.We will check our own file generation tool and inventory management system.Currently we are making the inventory management tool newly, so we expect we do not make mistakes again once the new system is available.And, whenever we make shipment, we reinforce checking by visual contact.We will make manual for staff members in order to pay attention to not sending incorrect items to the customer.
②商品が届かない。こちらはエコノミーシッピングのため、配送遅延が起こることがありますが、可能な限り早い配達方法に変更します。また、心配するお客様に対して、もっと親身にフォローできるように、英語が堪能なスタッフを雇います。③在庫切れによるキャンセルこちらの問題も、①と同様に在庫管理を見直し、在庫切れ商品をリストしないように注意します。④届いた商品にダメージがあった。現在発送スタッフと話し合いを進めています。丁寧な梱包を徹底するよう指導しています。
(2) The item is not delivered.We use economy shipping, so that delivery sometimes get delayed, but we will try to use express delivery as much as possible.And, in order to address the customers who are worried about the delivery, we will hire new staff members who are good at communicating in English.(3) Cancelling the order due to out of stock.Regarding this as well as (1), we review the way of inventory management, not to list items which are out of stock.(4) The item delivered was damaged.Currently we are discussing this with staff members in delivery section. We are educating them to make sure to pack carefully and politely.
〇お客様からクレームや質問があった場合、より詳細な情報を提供できるように努力します。理由なしに返金で処理することは、お客様に不快感を与えるため、お客様への対応を気を付けるように心がけます。今回、たくさんのお客様にご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。今後は優良セラーになるため一つ一つの取引を誠実に行っていきます。どうかもう一度販売のチャンスを与えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
〇 In case we receive claim or questions from customers, we will try to do our best to provide as detailed information as possible.It definitely gives uncomfortable impression to customers to cope with issues by making a refund without proper reasons. So, we try to pay attention to the support for customers.This time we are very sorry for having caused a lot of customers inconvenience.After now on, we sincerely try to handle each transaction as politely as possible in order for us to be an excellent selle.Please give us an opportunity for us to sell again.Thank you in advance.
お忙しいところ何度も催促してしまい申し訳ございませんが、5月1日に送らせていただいた資料に関してなにかご検討頂けましたでしょうか。早めのお返事をお待ちしております
I am very sorry for keeping pressing you many times despite that you are so busy, but have you considered anything about the document materials which I had sent to you on May 1st? I am looking forward to your soonest reply.
4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。
4. At first, during the establishment of ERP, sometimes it took long to get answers against any questions, or, there was no response at all in the past.The person in charge was very mad about such way of doing jobs of IBM, and did not trust them at all.As many staff members of the financial group have been from SE, their evaluation against the system configuration is very severe.And, as the globalization of NEC is so rapid, it means that the expectation against ERP is getting higher.I myself cannot understand what they are talking about more than that.
NECは、法律で政府が株式の3分の1以上の保有が義務付けられている、国有企業である。NECの決定は、政府及び市場関係者に大きな影響を与えることを認識すべき。2.公表を拒否する理由2015年の春に、BT,PDFの2点について改善を要求したが、約束が守られなかった。2015年12月に、山田社長がTomCEOに再度依頼したが、実行されなかった。鈴木さんが約束を守らなかったことから、NECはIBMに大きな不信感を持っている。こうした状況下で、NECはIBMを推薦する事はできない。
NEC is a government-owned company. The government has to own more than one third of its shares. This is defined in the law.We should be aware that the decision of NEC givege huge impact on the government and concerned people in the market.2. The reason to reject publicationWe requested the improvement on BT and PDF in the spring, 2015. But the promise was not executed.In December, 2015, the president, Mr. Yamada asked the CEO, Tom again, but it was not executed, either.As Mr. Suzuki did not keep the promise, NEC does not trust IBM at all.Under such circumstances, NEC cannot recommend IBM.
とにかく、Trialが順調に進展し、NECが満足する事が出来た時点で、公表するかを検討する。以上のことは、これまでもTomさんを含めIBMに何回も言ってきた事である。Tomさんも、彼のメールで謝罪している通り。3.先ず、Trialを成功させ、IBMの信用を取り戻すことが重要です。その後、具体的なロールアウトについてNECと議論すべきである。今、それを議論するのは、得策ではないと思う。そして、新しい部長が来たら、NEC、及び、日本市場の開拓についても、改めて議論が必要である。
Anyways, NEC will review whether publication should be done or not when Trial is smoothly expanding and NEC is satosfied with the progress.All what mentioned above is what NEC has been keep talking to IBM and Mr. Tom thousands of times.And, this is also mentioned in Tom's e-mail for apology.3. At first. it is important to make success in the Trial, and recover the trust of IBM.After that, IBM should discuss specific roll out with NEC.It is not good to discuss it now.And, when a new manager is assigned, we need discussion about NEC and the deployment of Japanese market again.
ご返信ありがとうございます。わかりました。あなたがGB100を売却するまで、GB12は売らずに取り置きすることを約束します。もし、ご都合がよろしくなったら連絡してください。それまで大切に保管しておきます。また、メンテナンスが終わりましたら画像をお送りいたします。いつも数あるギターの中から私の商品を選んでいただいてありがとうございます。是非、いつかお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your reply.I understood.I promise not to sell GB12 but to keep it with me till you sell out your GB100.Once your are ready, please contact me.I will keep GB12 securely with me till then.And, I will send the picture when the maintenance is completed.I always appreciate your shopping of guitars at our shop.I am looking forward to seeing you some day.
天板は下記のもの使用可能でしょうか(※天板厚さ30mm程度)完成時、天板がぐらつかないようお願い致します。また、日本国内での家具の配送料金が異常に高く、天板と脚部分を外してカートンサイズを小さくしたいと思っております。組み立て式には出来ますでしょうか?(一般の方が簡単に組み立て出来る構造)
Would it be available below as a top board? (※ The thickness of the top board is about 30mm.)Please make sure the top board would never wobble when it is completed.And, as the delivery fee of furniture in Japan is extremely expensive, I want to make the carton size as small as possible by taking the top board and legs apart off. Would it be possible to make it ready-to-assemble? (The structure which regular users can assemble easily.)
※1 今回、価格を掲示いただきました、上記2アイテムとなりますが、想定以上の価格でしたので、サイズを小さくして、価格を下げる事が出来ないでしょうか? 上記サイズで US$=30 程度が想定価格です ※2 サイズは 高さ=410mm 幅=380mm 奥行=380mm カラーは、ブラック・ダークブラン 2色でお願い致します。
※1 The two items of which you offered the prices are more expensive than expected, so, would it be possible to lower the price by down sizing? The expected price is 30 USD for the size above.※2 the size is, height=410mm, width=380mm, depth=380mm.The colors are two, which are black and dark brown, please.
AAAのキズナ合宿3テレビ朝日が動画共有サイトYouTube上に公式チャンネルを開設・無料配信中の動画オリジナル番組『AAAのキズナ合宿』が今週シリーズ(1・2)累計で3500万再生を突破した。この破格のヒットを受け、続編にあたる『AAAのキズナ合宿3』の制作が決定、12月13日から配信をスタート!!
Kizuna camp 3 of AAATV Asahi has opened an official channel on YouTube, which is a video-sharing site. The original movie program for free distribution, "Kizuna camp of AAA" has recorded total 35 million view on the series 1 and 2 this week.Following this incredible success, the sequential story, "Kizuna camp 3 of AAA" is determined to be produced, and starts distribution on December 13th!!