Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん ep_ntt_thuy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2016/06/21 09:32:23 閲覧 1984回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。
しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?


あなたの要望に応えることはできません。
正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。
もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 09:36:45に投稿されました
I am sorry for having bothered you.
I cannot think of the root cause unless I myself check it, but, if it is initial defect, I will accept returning the item, not to mention.
But, the shipping cost would be expensive, so what do you think about partial refund?

Unfortunately I cannot accept your request.
We may not be covered by Japan Post Office when some accident happens during the transportation unless we describe the correct price of the item.
If you are not satisfied with this, I am sorry but can you please cancel this order? Thank you in advance.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 09:39:27に投稿されました
I'm very sorry for bothering you.
I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.
The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost?
I can't answer your requirement.
If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.
If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 09:44:43に投稿されました
We are sorry if this causes you any trouble.
We will have to re-check in reality to find out the reasons, but if the errors occurs from start, of course we will offer a refund.
However, due to high delivery fee, is it ok if we cover just a part of the fee?

I cannot accept your request.
If we do not clarify the price, in case of delivery accidents, we cannot receive insurance from Japan Post Office.
It's a pity but if we cannot agree about this, I will have to cancel this order.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様相手ですので先方に少しでも不満に思わせないような表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。