第4回 話し方を学ぶ研修6月23日(木)16:00~(本館4F AV会議)にて話し方のスキル向上を目的とした研修を講談師(神田織音さん)をお迎えし、約40名が参加して行いました。講談内容(①小学校の思い出)(②錦帯橋)ハキハキとした話し方や第一印象の大切さを学べたと思います。次回も開催しますので是非奮って参加お待ちしています。
The fourth session, Training for brushing up your way of speakingJune 23rd(Thu), 16:00- (the 4th floor in the main hall, AV conference room)We held a training to improve the skill of speaking, hosted by a professional storyteller (Ayane Kanda) with about 40 participants.The contents ((1) Memories in elementary school) ((2) Kintai-kyo Bridge)We think we could learn how to speak clearly, and the importance of the first impression.We will plan the next session as well. We are looking forward to your attendance.
注文の計画について。私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。一度、Skypeでお話しできればと思います。あなたからのお返事お待ちしています。
Regarding the plan of placing orders.We have received no information about the wholesale price. As we have no idea about the details of the product either, we cannot make any plan at this moment.We are much interested in your products, but we need to know about the products in order to perform effective marketing activities in Japan. Depending on the performance of the product, we may need to adjust the product in order to fit with Japanese regulations.We think these issues can be resolved by discussing with you cooperatively.We would like to talk together on Skype in near future.We are looking forward to your reply.
Yahoo!チケット先着先行、2016年7月16日(土)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■Yahoo!チケット先着先行受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-line受付期間:2016年7月16日(土)15:00~2016年7月25日(月)23:59※予定枚数に達し次第、受付終了となります。【日程・会場】2016年9月3日(土)渋谷 O-EAST 開場17:00 / 開演18:00
Yahoo! preceding ticket reservation is applicable at 15:00 on July 16th(Sat), 2016!!Please apply from here.■Yahoo! preceding ticket reservationApplication URL: http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-lineApplicable period: 15:00, July 16th(Sat) - 23:59, July 25th(Mon)※ Once the number of reserved tickets reaches the planned number, the application will be closed.[Date and Venue]September 3rd.(Sat) at Shibuya O-EAST Open 17:00 / Start 18:00
■mu-moショップ2016年7月20日(水)15:00より販売スタートmu-moショップ[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903010[モバイル]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010mu-moショップ(海外)http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは商品は表示されません。
■mu-mo shopSales starts at 15:00, on July 20th(Wed), 2016mu-mo shop[PC] http://shop.mu-mo.net/list1/245903010[Mobile] http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010mu-moショップ(海外)http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは商品は表示されません。
SUMMER 2016 マフラータオル価格:2,100円(税込)SUMMER 2016 フード付きタオル価格:4,500円(税込)シリコンバンド(全8種+α/ランダム)価格:800円(税込)※カラーを選んで購入することはできません。
SUMMER 2016 Muffler TowelPrice:2,100 yen(including tax)SUMMER 2016 Towel with hoodPrice:4,500 yen(including tax)Silicon Band(8 variations in total + α/random)Price:800 yen(including tax)※You cannot choose a specific color in purchasing.
7/15~ スイーツパラダイスにて『エイベックス・マネジメント学園 真夏の学園祭』カフェ オープン!7/15~ スイーツパラダイスにて『エイベックス・マネジメント学園 真夏の学園祭』カフェ オープン! 詳細・動画はこちら↓http://avex-management.jp/media/detail/160714_2511/
From July 15th, at Sweets Paradise,"Avex Management Campus School Festival" Cafe open! From July 15th, at Sweets Paradise,"Avex Management Campus School Festival" Cafe open! For details and movies, click here↓http://avex-management.jp/media/detail/160714_2511/
・スイーツパラダイス心斎橋店住所:大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-1-10 キュープラザ心斎橋6F電話番号:06-6244-8155期間:前期 平成28年7月16日(土)~平成28年8月5日(金)後期 平成28年8月6日(土)~平成28年8月31日(水)※前期と後期でフードメニューが異なります。※営業時間は各店舗によって異なります
- Sweets Paradise Shinsaibashi BranchAddress: 1-1-10 Shinsaibashi-suji, Chuo-Ku, Osaka City, Osaka-Fu, Cue Plaza Shinsaibashi 6FPhone Number: 06-6244-8155Period:Prior period July 16th(Sat), 2016 - August 5th(Fri), 2016 Latter period August 6th(Sat), 2016 - August 31st(Wed), 2016※The food menu differs in prior period and latter period. ※The business hours differ depending on each branch.
<ノベルティ>コラボメニューご注文でオリジナル缶バッチプレゼント!※全6種類。ランダムで配布するので選べません。 さらに!抽選で合計20名様に寄せ書きミニ色紙セットプレゼント!※6枚セット。1オーダーに付き、応募用紙を1枚お渡しいたします。※ミニ色紙はあくまでも複製です。直筆ではございません。※9月中旬頃までに発送予定です。当選は発送をもって代えさせていただきます。
<Novelty>With the order of collaboration menu, an original can badge is presented!※6 variations in total. As it is randomly distributed, you cannot choose a specific one. Also! A mini set of group efforts colored papers is presented on drawing basis to 20 people in total!※A set consists of 6 pieces of colored papers. 1 application sheet is handed per an order.※A mini set of colored papers are copies. Not with autographed signature.※The item is planned to be delivered by middle of September. Winners will be notified by delivery of the prize.
倖田來未デザイン監修のネイルシール販売決定!株式会社フェリシモとコラボレーションし、倖田來未がデザイン監修したオリジナルのネイルシールが7月16日(土)のツアー会場(名古屋国際会議場センチュリーホール)より販売開始!!※7月16日(土)以降の各LIVE会場で、お求め頂けます。■デザインの詳細 (商品画像1)(商品画像2)
The nail seal supervised by KUMI KODA has been launched!Collaborated with FELISSIMO Co. Ltd., an original nail seal supervised by KUMI KODA is launched on July 16th(Sat) at the tour venue(Nagoya Congress Center Century Hall)!!※The seal is available at each venue of LIVE after July 16th(Sat).■Details of the design (Item image 1)(Item image 2)
・商品名:【NEW】「KODA KUMI ネイルシール」(ジャストワン)・価格:¥1,389(税込¥1,500)・内容:ネイルシール1シート(1カット) 爪やすり付・素材:ポリエチレン・ウレタンアクリレートなど 今後、新デザインも追加販売予定です!8/1(月)からローソン・ミニストップLoppi、ローチケHMV(ネットショッピング)でも予約受付開始♪
- The name of item: [NEW]"KODA KUMI Nail Seal"(Just One)- Price: 1,389 yen(1,500 yen including tax)- Contents: 1 sheet of nail seal (1 cut), coming with a nail file.- Materials: Polyethylene,urethane acrylate and others.After now, it is planned that new designs are to be added and on sale!On August 1st(Mon), Lawson Mini Stop Loppi and Law-Ticket HMV(net shopping) start to accept application♪
アイアンの車輪は、ボルトで固定をお願いします。上記、青丸部分の溶接個所が、左右でずれている製品があり、脚部分のバランスが個体によって違い、バラバラになってしまっている為、その様な事が無いようにお願い致します。天板の水平がとれていない製品があります。必ず、水平がとれるようにアイアンの溶接をお願い致します。アイアンの角度が個体によってバラバラです。必ず、バラバラにならないように、統一いただけます様、お願い致します。
Regarding the iron wheels, please install them with bolts.As shown above, there are some products where the left and right parts which are welded parts indicated with a blue circle, are not even, so the balance of the legs is different and uneven individually. I would like you to avoid such things in production.Some products do not have horizontal top roof. Please make sure to weld the iron horizontally.The angle of the iron is not identical depending on individual items. Please make sure to make them in unified angle when you make them.
こちらは、段差も多いため、未就学児はご遠慮いただいています。残念ながらあなたのリクエストをお受けできなくて申し訳ありません。
As there are many steps of stairways here, so, unfortunately we do not accept children of preschool age. I am sorry that I cannot accept your request.
ご親切な返事をありがとうございました。私の友人も一緒に来ることになるかもしれなくなり、もしそうなら3人になってしまうので、母と二人ならば滞在させていただきたいので、友人が本当に来るか来ないか決まったら再度リクエストさせていただいてもよろしいですか?ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Thank you for your polite reply. As a matter of fact, my friend might come with us. If my friend comes, then the number of my party will be three. I would like to ask you to let my mother and me to stay with you if the party is two. So, may I request again when it is determined whether my friend will come or not? I am sorry for causing you inconvenience.
実はあなたが注文した商品は、以前の画像で登録されたままなんです。現在のところ、商品はアップデートされているため、私が送った商品とは違っています。しかし、商品の性能には変わりはありませんのでご安心ください。それでも返金を望む場合、以下の住所に商品を送ってください。こちらに到着しだい、返金をさせて頂きます。
As a matter of fact, the item which you ordered has been registered with the previous picture, and not updated yet.At this moment, the item itself has been updated, so the item I sent you is different item from the one in the catalog.But, please rest assured because the specification and the performance of the item is still the same.If you still want me to issue a refund, please send the item back to the address below.Once I receive the item, I will issue a refund.
新製品についての説明はありませんでしたし、カタログ上の写真も変わっていません。多少の色の変更ならまだしも、カタログの色と著しく異なります。ベージュから黒への変更は印象が変わりすぎます。すでにお客様からは代金を頂いてますが、これではお客様に販売できません。返金もしくは値引きをしてください。
There was no explanation about the new product, and the picture in the catalog has not been updated, either.I would accept a small change in color, but, in this particular case, the color of the product is significantly different from that in the catalog.The change from beige to black provides different impression too much.I already have received the payment from my customer, but I cannot sell this item in this color.Please issue a refund, or discount the product.
②ご担当の部署名、氏名をご記入ください。 ③ご担当のメールアドレスを記入してください。
(2) Please fill-in the name of the department and the name of the person in charge.(3) Please fill-in the e-mail address of the person in charge.
以下の在庫についてご対応お願いします。これらの在庫は数か月に渡って「バックオーダー」や「カスタマーオーダー」や「輸送中」のステータスを繰り返していて一向にお客様へ出荷されません。注文が入ると長期間保留中になり、お客様から催促のクレームを受けることもあります。保留されて一定期間が過ぎると在庫に戻り、また輸送中と保留中の繰り返しです。商品の破棄をしようとしても、「お問い合わせください」というエラーが出てしまいます。
Please take care of the stock mentioned below.The status of these stocks have been repeatedly changed to "Back Order", "Customer Order" and "Under Transportation" for several months, and the items are not going to be shipped to customers.Once we receive the order, the status is kept suspended for a long time, so the customer sometimes claims about that, and requests us to ship the item immediately.After a certain period when the item was suspended, the status gets back to in stock, and again "Under Transportation" and "Suspended" are repeatedly seen.If we try to discard them, an error "Contact to the Support" is displayed.
そして先日これらの在庫に対して保管料が発生するとの通知を受けました。販売もできず、破棄もできないのに保管料を取られるのは納得いきません。以前も長期の注文保留について問い合わせましたが[CASE 1724543501]、今でも同じ問題が続いています。納品から半年以上経過し、何度も注文が入っているにもかかわらず倉庫間輸送や出荷延期が繰り返されるのはこれらの在庫がすでに存在しないからではないですか?これ以上この問題を長引かせたくないのでこれらの在庫を全て破棄して下さい。
And, we received a notification that commission fee for these stocks would be charged the other day.We are not convinced with that because we cannot either sell them or discard them.We made inquiry about long term suspension of the order, [CASE 1724543501], the same issue is also seen even now.In spite that it is more than a half year after the delivery was made, and we received orders many times, the transportation between warehouses and postponement of the delivery happens repeatedly. I guess this is because these stocks actually do not exist any more. Am I right?As I would like to resolve this as soon as possible, please discard all of these stocks.
税関からINVOICEの下の方にある「sold to」になぜNANJING XISHI ELECTRONICSと記載されているのか聞かれています。なぜ上の方にある「SOLD TO」と同じで弊社名ではないのでしょうか。もし間違えであれば訂正お願いします。
The custom is asking me why NANJING XISHI ELECTRONICS is described in "sold to" in the bottom part of the INVOICE. Why isn't it the same name of our company in "SOLD TO" in the upper part of the INVOICE? If this is a mistake, please correct it.
このセラーに注文し到着した商品は全く違うデザインの物でしした。(シャネルのブランドロゴを盗用した100%違反商品でした)また注文したものと異なるカラーの商品を30個の注文の内、20個受け取りました。私は対応策として次の要求をしました注文通りの商品の再送付か返金を求めましたセラーは要求を一切聞き入れてもらえません次回の注文時に精算をするという返答ですこのセラーは前回も住所の記載ミスをし私は商品の受け取りが大幅に遅れましたこのセラーと取引したくありませんので20個の返金を求めます
The item which I ordered to this seller, and which arrived at me was an item whose design is entirely different.(It violates the regulation because it was 100% of imitation with the brand logo of Chanel.)And, I have received 20 pieces in different color from what I ordered out of 30 pieces of the item.Therefore, I requested below as a counterplan.I requested the redelivery of the item I ordered, or a full refund.But, the seller did not accept any of my requests.They replied that they will make adjustment at the next order.This seller made mistakes in describing the address last time, so I received the item further later than originally planned.As I do not want to deal with this seller, I would request you to issue a refund for 20 pieces of the item.