I would love to make you more dolls but my problem is I have so many kits to do, I am selling them to make room. You can see my adds on eBay. I have one doll for sale right now, a curly blonde haired toodler I think I sent you a picture of her already...I will send more pictures of her so you know who I am talking about. I also have a Louisa and a Madeline dolls to do if you would like those toddlers. But I plan to use human brown or blonde hair on them, like Chantel. So if you want any of them let me know I will make them for you.I will send pictures of them right now to you. Let me know which ones you want or if you want to wait thank you!!!
私はあなたにもっと多くの人形を作成して差し上げたいのですが、たくさんのキットを持ち過ぎている、という問題を抱えています。持っているキットが多すぎるのでスペースを空けるために、今、キットを売りに出しています。いま、ひとつ売りに出している人形があり、以前あなたに写真をお送りしたと思いますが、カールのかかったブロンドヘアーのよちよち歩きの赤ちゃんの人形です。どの子のことかわかりやすくするために、もっとたくさん写真をお送りしようと思います。また、ルイザとマデリンの人形もありますので、よちよち歩きのこの子たちにもあなたが興味があれば写真をお送りします。でも、この子たちにはシャンテルのように、茶色またはブロンドの人間の毛髪を使おうと思っています。そこでもしあなたがこの子たちのいずれかをご所望であれば教えてください。あなたのために作成いたします。この子たちの写真をいますぐあなたにお送りいたします。お待ち頂いてよろしいのであれば、どの子をお好みか教えて下さいね。よろしくお願いします!!!
Dearsorry for my later reply!these orders was blocked by Paypal for verification payment! i receive today the Paypal mail for the autorisation sending! i send you these order today by french Post with tracking number LD003878614FR
こんにちは。返信が遅くなり恐縮です。支払いの検証のためにこれらの注文はPayPalによってブロックされました。今日、私はPayPalから認可送信のためのメールを受け取ったのです。本日、フランスの郵便局からこれらの注文をあなた宛てに発送します。追跡番号はLD003878614FRです。
Hi masatoshi I have paid by MasterCard and the payment was accepted by my credit card, I don't know when specifically you will see it in your account. But for my experience selling and buying with PayPal I never had a problem because PayPal works as an insurance. I ask you that the shipment don't take so long because my parents will be in Italy for holidays in that date, thanks a lot.
マサトシさん、こんにちは。私はマスターカードで支払いを行おうとして、正常に受理されました。具体的にマサトシさんがいつご自分のアカウントで確認できるようになるかはわからないですが、私の経験から、PayPalでの売買では、PayPalが保険としての働きをするので、問題が発生することがありませんでした。その期日には私の両親がイタリアにおりますので、配送がそれほど長くかかることはありません。どうぞよろしくお願いします。
One question when are you going to send us your appointment schedule for Cannes ?I'm a little worried to forget some issues :)
Cannes のためのアポイントのスケジュール予定についていつお送り頂けるかをお尋ねしたいです。何か問題を忘れてしまうのではないか、と少し心配しています。 :)
The changes previously announced are now in effect.★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.
ここまでに発表された変更は現在、有効になっています。★は今、大変効率的にeBayと統合されています。新しいスナイプを追加したい場合は、★のユーザー名とパスワードを選択し、サインアップしてください。★は再びパスワードの入力を要求することはありません。現在のところ、多くのユーザーはアカウントを移行し終えており、その以降は大半のケースで順調である模様です。今回の移行には問題点も欠点も無いので、至急、同様にアカウントの移行をよろしくお願いします。移行のプロセスを完了すると、スケジュールされたスナイプと設定、そして履歴は全て保存されます。アカウントの登録と移行を☆で現在、行うことができます。新しいバックエンドは8月4日ごろに☆から☆へもとに戻される予定です。
Can I work in another Aster, to make the painting a more bolder, I as an artist want more vessels veins acne bolder coloration of the skin, should I try to give permission?
もう一体の別のアスターに取り掛かっても良いでしょうか? 私はアーチストとして、塗色をもう少し太く、つまり、血管、静脈、にきび、肌の着色をはっきりとしたものにしたいのです。そういった試みを行ってみてもよろしいでしょうか?
it seems you have some very nice Minolta lenses. I am interested to buy a few, if possible. I wonder if you would provide "combined shipping" for shipment to Chiba (千葉), Japan. How much would it cost to ship, say 3-4 small lenses?Please advise.
とても素敵なミノルタのレンズをお持ちのようですね。もし可能であれば何本か購入したいと思います。日本の千葉まで「まとめて配送」という手立てを取って頂けるでしょうか?たとえばレンズ3~4本の配送であればいくらぐらいかかりますか?ご教示宜しくお願い致します。
I believe this was shipped to my old address. Can you please reship to**********, Oh 43056I will pay shipping if you invoice me through PayPal. Thanks
私は、この商品は私の古い住所宛てに発送されたのだと思います。**********, Oh 43056までもういちど発送して頂けませんか?PayPalでインボイスを送って頂ければ送料をお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.
LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えたのです。 彼女はこのスペースを利用することについての彼女のビジョンを語りました。米国全体のエル・システマプログラムのための全国親和団体が集える音楽のためのコミュニティセンターです。 ここで私たちは全国会議、コミュニティーのミーティング、リハーサル用のスペースを確保することが可能です。子供たちが学校からやって来る午後3時までは音楽学校には誰も来ないので、地域のアーティストや十分なサポートを得られないアーティストのためのリハーサルとレコーディングや、さまざまなことをする場所として使うことができます。
Thank you for your exertions. I have paid US$ 20,- by PayPal to your account I shall inform Ebay today, that my negative feedback is cancelled because of the very kind way you havefound a solution for the risen problem. Instead my feedback will be positive (with ecplanation !).Kind regards,
お骨折り頂き本当にありがとうございます。私は20USドルをあなたのPayPalアカウントにお支払いいたしました。おかげさまで今回の問題に対する解決策をとても親切にご提供頂けましたので、今日、eBayに私のネガティブフィードバックが取り消されたことを通知します。これまでのネガティブフィードバックにとって代わり、今回、私からのフィードバックは、エクスクラメーションマーク付きのポジティブフィードバックです(!)どうぞよろしくお願いいたします。
I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for. As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is verykind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to paythat price.When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.I accept your apology, mistakes can happen.Kind regards,
すぐに返信出来なくて誠に申し訳ございません。数日間外出しており、メールに目を通しておりませんでした。あなたのご質問に対する私の答えは「イエス」です。これこそまさに私が探し続けていたニコンF2のベースプレートプロテクターです。あなた宛てのメールの後半でお話しいたしましたが、この単純な品が、その稀少性が故にまことに価値のあるものなのです。もし、無料での譲渡を頂けるのであればこれに勝る喜びはありません。が、そのようなお申し出をお受けするわけには参りません。この品の価値は20USドルはあります。私は喜んでその価格をお支払いいたします。あなたがこの小さなプラスチック片をお送り頂く時、当然ですが私はeBayに連絡し、私の残したネガティブフィードバックを取り下げるようにお願いするつもりです。私はあなたの謝罪を受け入れます。誤りは誰にでも起き得るものです。どうぞよろしくお願いいたします。
The base plate protector for Nikon F2 is the white plastic protection bottom plate which was delivered by Nikon with a new F2 camera. There was one on the bottom of the Nikon half case you offered. They are extremely hard to find. If you ever can lay your hands on one, please give me a message. Base plate protectors for Nikon F2 (A/AS)are rare and therefore worth at least US$ 20,-.
ニコンF2用のベースプレートプロテクターは、新しいニコンF2カメラ用のニコン製プラスチック製の底板です。 あなたから提供されたNikonハーフケースの一番下に1つ付属していました。 これらは見つけるのが非常に難しいです。 あなたがこれを1つご所望であるならば、私にメッセージしてください。 Nikon F2(A/AS)用のベースプレートプロテクタはとても珍しいため、最低でも20USドル相当の価値はあります。
Best price I can get to is GBP18.75I will try to work out what quantity is best for shipping and let you know – if you are OK with price??I have priced up below options for you to ship to Japan via UPS 2 boxes x 49pcs per box – shipping = GBP304.993 boxes x 42pcs per box – shipping = GBP365.96 The 3 boxes makes more sense in reducing carriage/goods costs?Please let me know what you would like to do?
私からご提示できる最善の価格はGBP18.75です。どのくらいの数量を出荷するのが最もお得になるのか調べて、あなたにお知らせします。- お値段についてはいかが思われますか?UPS経由で日本へ出荷する際のオプションにもとづいて以下に価格をお知らせいたします。2 箱 x ひと箱あたり49個 – 配送料 = GBP304.993 箱 x ひと箱あたり42個 – 配送料 = GBP365.96この、「3 箱 x ひと箱あたり42個」のプランがもっとも送料/商品価格のコストパフォーマンスが優れていますがいかがでしょうか?どのようにお買い上げ頂くのがご希望であるか、お知らせくださいませ。
Dearsorry for this inconvenient!i send you today the good item but i don't find the order with this transaction numberPlease, can you give me the adress shipping because you have many adressi wait your replythank youBob M.Service clientèle
こんにちは。お手数をおかけし恐縮です。本日、この素敵な商品をお送りしようと思いますが、今回のご注文のお取り引き番号が見当たりません。お客様はご登録の住所を複数お持ちですので、今回の商品をお送りするべき住所を教えていただけますでしょうか。ご返信、お待ち申し上げております。よろしくお願いします。ボブ・Mサービス担当
Dearsome visuals are available but no all!we gave exlusivity visuals at our partner company in Japani give you my reply later, ok?Best regards
どうもこんにちは。お渡しできるビジュアルがいくらかありますが、全てをお渡しできるわけではありません。日本のパートナー企業にのみ独占的にビジュアルをお渡ししております。後ほど返信させていただきます。ご承知おき下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
Because of the nature of this item, we wanted to share some resources about the regulatory requirements that may apply:- The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) 22 CFR, Parts 120-130- The Export Administration Regulations (EAR) 15 CFR, Parts 730-744ITAR-controlled products can't be exported outside the U.S. under eBay’s policy. EAR-controlled items may have restrictions on export outside the U.S., including license requirements depending on the user and destination.This message isn't a warning, and you don't need to take any action at this time. If you'd like to learn more about the information mentioned above, then please visit the following web sites:
この商品の性格上、適用されるであろう規制の要件について、いくつか情報源を共有したいと考えておりました。- 国際宇宙交通規則(ITAR)22 CFR、120~130パート- 輸出管理規則(EAR)15 CFR、730~744パートITARが管理している製品は、eBayの規則によって米国外へ輸出することはできません。 EARが管理している商品は、米国外への輸出に制限があり、使用者および宛先に応じたライセンスの要件が含まれます。本メッセージは警告ではなく、現時点ではお客様は何かを行う必要はありません。 上記の情報のより詳しいことに関しては、以下のウェブサイトをご覧くださいませ。
Hi,I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...
こんにちは。私は、地元の郵便局長と話しまして、その商品には適切でないeBayの発送タイプを私が間違って選んでしまったことを告げられました。メディア郵便だったのですが、プライオリティ―メールでお送りすべきだったのです。とりあえずパッケージを送ってくださいましたが、「郵送料不足」と表示されます。そこでお客様はそのパッケージの受領を拒否しなければなりません。そうすれば私に返送されてきたらすぐに返金させていただきます。その商品には不適切な配送方法の選択をeBayで選べるようになっているとは全然気づかず、ご迷惑をお掛けし、本当に申し訳ございません。このことは他のレゴのセットにも言えることで、同じ建屋に送付される個別の箱に入った商品にも適用されます。
Hi ! i've received the item, the shipping was very fast and the product was well protected, unfortunately i think there might've been a mistake , i've paid for an " electribe sampler " , as stated on the description ... but i've received just a regular electribe, not the sampler version.
こんにちは! 商品を受領しました。出荷は非常に素早く、商品は十分に保護されていました。残念ながら、少し手違いがあったのかと思いますが、説明にも記載がありますが、私は「エレクトライブ・サンプラー」を注文して支払いをしましたが…配達されたものはサンプラー版ではなく通常のエレクトライブでした。
must have been so much fun to work on this team (hard work always I know but..) - looks beautiful
このチームで働くのはとても楽しかったにちがいないでしょう。(でも、いつもハードワークだったのだろうとは思いますが…) とても素晴らしいです。
Thank you for choosing to place your order through our Personal Shopper Service. I need your assistance in confirming your order.I have contacted the merchant and they have advised, they will have more in stock around July 24. However, they fill back orders first and they are only receiving 21. The lead time for this item is 2-3 weeks. Do you want me to proceed with placing your order.Please reply to this email with your instructions. Thanks so much for your help! Your order is temporarily cancelled pending your reply.Kind Regards,
当社パーソナルショッパーサービスでのご注文を賜り、誠にありがとうございます。お客様の注文を確認する際にお力添えが必要です。業者に連絡したところ、7月24日あたりになるとより多くの在庫が入荷する予定だそうです。しかし、業者は最初に取り寄せ注文を行っており、21日にならないと商品が入荷しない、とのことです。この商品に関してのリードタイムは2~3週間ということになります。お客様の発注処理を先に進めてもよろしいでしょうか?どうかこのメールにご返信くださいませ。 ご協力頂き感謝いたします。 お客様のご注文は、ご返信頂くまで一時的に保留とさせて頂いております。敬具。