Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter -

1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-.

2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-.
(also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference).

Kindly review & advise.

Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.

Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.


翻訳

商品番号IN0009については輸出業者の両者が見積った下記の価格を参照してください。

1. インフィニティは再度見積もりを行い、提示できる最安値は106.95USドルとしました。

2. インディア・バイイングの最安値は54.50USドルの最安値を提示しました。
(インディア・バイイングからの添付写真も参考になさってください。)

ご検討いただきまして、ご連絡頂ければ幸いです。

インディア・バイイング社からの木製のトップの添付写真をご覧ください。そして検討結果をお知らせくださいませ。

また、輸出業者は木製トップに関するお客様のコメントを頂いて後、次の検査スケジュールについて知らせる予定である、とのことご承知おきください。

ka28310 日本語 → 英語
原文

なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。
再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。
結果は以下の通りです。
外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。
しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。

翻訳

I am sorry for having made you concerned because the item has not been delivered to you for a long time.
I made inquiry to a person in Japan Post who is one of my friends. He directly asked a person in charge in the post office to get more detailed information than what the regular employee in the post office can access.
The result is as follows.
Some of the packages to foreign countries are packed int one a bag, and the bag is sent by air mail. Each bag is registered with the tracking numbers of the packages inside. When the person investigated the number of the bag which contains your item, he found that the item has already been delivered for sure.
However, before the bag is opened, it is not identified to have arrived at Canada.

ka28310 日本語 → 英語
原文

メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。
契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。

本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。
また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?
例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?

翻訳

I have confirmed the mail I will contact the movie production company right away.
Please tell me your intention in case the contract fee is raised due to the change of the contract period from a half year to a full year. Needless to say, I will negotiate with them in order not to make the contract fee doubled compared with the current one.

I received the review request of the rough design of the item from the headquarters. Please address it.
Also do you already have any agreement with the right holder such as when the sale of the product in the shop will be launched?
For example, would it be an issue that the release date of the product in Asia region is before the one in Europe due to the product delivery date from the factory and the time of transport?