先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。1.「価格表」私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?
Thank you for sending the price sheet to me the other day.Starting the business deal, I would like to ask some questions.1. "Price List"I am now reviewing the price list that you sent to me.I cannot find the column for distributor price. So would it be OK for me to consider my order referring to the price in the cost price column?
2.「日本までの送料」○○○を複数購入した場合、商品の総重量により送料が決まるのでしょうか?一例として、○○○を10個、△△△を10個購入した場合の、送料・手数料等を含んだ支払い総額の詳細を教えてください。3.「在庫の保管期限」カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?
2. "Shipping fee to Japan"In case that I buy multiple pieces of ○○○, would the shipping fee be determined by the total weight of the items?For example, can you please tell me the breakdown of the total price including shipping fee and commission fee if I purchase 10 pieces of ○○○ and 10 pieces of △△△?3."Storage life of your inventory"Judging from the nature of the cartridge needle, aging degradation could be expected on the dumper rubber even if the cartridge is brand-new and unused.What would be the ideal storage life after I receive the item from you, I mean, how soon should I sell all items out before the storage life?
4.「ケースとラベル」プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?長々と質問と要望ばかりになってしまいましたが、ご連絡頂ければ幸いです。
4."the Case and the Label"On the plastic case, the label with the item name and the model number is put on.And the Scotch tape is also put over the label in order to seal the case.At the point when I receive the item, I once open the case and inspect the status of the needle.Because of the inspection mentioned above, would it be possible for you to send the item without sealing the case with the Scotch tape, or to send a new label per one item as a spare?I am sorry that I made too many questions and requests, but I appreciate if you can reply to me.
当時のフラッグシップモデルであるSG-2000に続いて排出されたSG-1500。ジェイドグリーンのシースルーカラーにゴールドハードウェアとの重なりがcool!フレット・ナットに減りはあるものの現状音詰まりはなし。金属部分にくすみが見られますが、YAMAHAギターに見られがちな白濁はあまり見られず塗装面の状態は良好。固めのサウンドで、スルーネックと併せてロングサスティーンが期待できます。YAMAHAのSGシェイプの独特な鳴りと、ミドルに重心を置いたスムージーなサウンドは格別。
SG-1500 is the guitar made after SG-2000 which is the flag ship model at that time. The overlap of see through color of jade green and gold hardware is so cool!There is some worn part on the fret nut,, but there is no choking up of the sound currently. There is somberness on the metal part, but white turbidity, which is frequently seen in YAMAHA guitars, is not seen very much, and the condition pf the paint surface is good.The sound is somewhat solid, and you can expect long sustain in conjunction with the through neck. The unique resonance of YAMAHA SG shaped guitar and the smooth sound focusing on middle note are exceptionally excellent.
・もし時間的に可能ならば、販促グッズのpre-productionsを送ってもらいたいのですが、制作スケジュールはどんな感じですか?・ポスターとリーフレットのビジュアルの提出はいつ頃になりそうですか?イベント開催が迫っているところ大変申し訳ないのですが、9/2(金)は私が休みを取っているため、もし金曜日にビジュアルを提出いただいたいても確認が9/5(月)になります。なので、印刷の入稿締切がいつまでか、間に合うかどうかなど、スケジュールの確認をお願いいたします。
- I would like you to send me the pre-productions of sales promotion goods if possible in terms of time, but can you tell me what the schedule of the production would be?- When are you going to submit the visual of the poster and the leaflet? In spite that the event is just around the corner, I am very sorry that I only can confirm the visual on September 5th(Mon) even if you submit the visual on Friday because I will have a holiday on September 2nd(Fri). Therefore, can you please double check the schedule such as what is the due date of submission of a manuscript for printing and as whether we would be in time or not.
現在、総務部ICTグループでは自動化ツールの導入を検討しています。「自動化ツールで何が出来るのか?」というと、たとえばWindows のパスワードにロックがかかってしまった時、ICTのメンバーが全員不在でも、電話かSMSでロボットとやり取りするだけでアカウントのロックを解除してくれます。
Currently, ICT group in general affairs division is planning to introduce an automation tool.Regarding the question such as "What the automation tool can do for us?", for instance, even when the password of Windows is locked unexpectedly, the automation tool will unlock the password if you just talk to the robot over a phone or by way of e-mail even when all of the members in ICT are out of office.
これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。AIはIP Soft社のものです。http://www.ipsoft.com/ご興味があれば調べてください。自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。
This is just an example, but if the human being can focus on "what the human being should do" and "what the human being only can do", and the robots cope with other thing by using such an automation tool, then I believe there is a large merit in terms of the cost and productivity.Also, AI (artificial intelligence) is working under the hood of this automation tool.AI is made by IP Soft.http://www.ipsoft.com/Please check it if you are interested.Please let us know if you have some candidates which you think that you can make automated among your services.
この商品の価格を教えてください。価格と納期状況を確認してから、正式な発注をします。価格が合わない場合はオーダーできない可能性有ります。このお客さんは、年間100個オーダーをしています。今までのオーダーより2倍以上のオーダーをしているので、この条件で取引をお願いします。現地でかかる費用は、お客さんが負担するので、余計な経費がかかりません。XLサイズに関しては、全く大きすぎて販売ができませんので、ディスカウントお願い致します。条件が合わないので、発注することができない。
Please let me know the price of this item. After I confirm the price and the delivery date, I will officially place an order.If the price does not meet our expectation, we may not possibly place an order, though.This customer places 100 orders per a year. As the customer is placing an order whose volume is larger than ever by more than two times, please accept these terms and conditions in this deal. As the customer will cover the local cost, we do not need pay for such extra cost.Regarding XL size, we cannot sell the item in XL size because they are too large, so please provide some discount to us. As the condition does not meet, I cannot place an order.
お問い合わせありがとうございます。せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.I am sorry that the guitar you bought was damaged.Didn't you get hurt yourself at that time?Please allow me some time to check if the tremolo unit is available or not.Do you still have the parts of broken parts? If yes, please keep them.Also, please tell me the condition and circumstances when the part was broken in detail.(Damaged during the play, during the maintenance or, accidentally hitting to some hard object and so on)Once I know if I can arrange the tremolo unit and how much it would cost, I will let you know.Thank you in advance.
その理由に、ダブルカウント制度と短時間労働がある。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を用いて、この2点に関し考察したところ、産業別「医療、福祉」について障害者雇用の拡がりと可能性が認められた。また、今後は、「実雇用率」と併せて「被雇用者総数」の視点も重要であるとした。
The reasons are double counting system and part time employment. After I reviewed these two points by referring to "The aggregate results of the status of disabilities employment"(Ministry of Health, Labor and Welfare, 2014), I could see the expansion of disabilities employment and its possibilities regarding industrial category of "Healthcare, Welfare". Also I understood that the perspective of "the total number of the employees" in addition to the perspective of "actual employment rate" is also important.
障害者雇用状況における重度者数や短時間労働者数にかかる一考察~法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用者数を用いて計算した障害者の雇用率との<ズレ(量的差異)>を踏まえながら~
A study of the number of heavily handicapped and short time employees in the circumstances of disabilities employment.- considering the <gap (quantitative difference)> between legally practical employment rate of disability person and the employment rate calculated from actual number of the employees of disability person -
ストレーナーの動作は特に引っかかりも無く動きに問題ございません。ボルトはスムーズに回るか全て確認しましたが、問題ございません。フープの歪みなどがあるか若干ですが、リムショット時の細かい傷はございますが、大きな歪みは無い様に思います。スナッピーの状態及び現在付いているスナッピーは何か→パールの24本(おそらく90年代頃)がセットされており、プレートに汚れございますが問題ございません。フープやラグに年代相応の傷やピッツが見受けられますが、演奏上の問題点は特にございません。
The strainer works very smoothly, and it has no problem at all.Does all bolts rotate smoothly?I have checked whether all of bolts rotate smoothly or not, and confirmed all of the bolts work fine.Is there any warp in the hoop?There is some small scratches made by rim shots and very slight warp is seen, but there is no outstanding warp in the rim hoop.What is the status of the snappy and what snappy is currently installed?-> The 24 snappy (probably made in 90s) made by Pearl is installed. There is some dirt on the plate, but it does not affect the sound.Some scratches and pits are seen on the hoop and lag for its age, but it does not cause any issues in playing the snare drum.
今日、荷物を発送しました。郵便局から、中に何が入っているのかを明記しないと「parts used」では商品が発送できないと言われました。その為、内容品は「parts used(Guitar Knob pickup」と記載してます。ご希望通りにできずに申し訳ないですが、ご了承ください。送料を安くするのであれば、他にも配送方法はあります。ただ、商品をお届けできるのが遅くなってしまいます。それでもよければ料金を確認しましょうか?
I made shipment of the item today.The post office told me that they cannot deliver the item only with the simple description such as "parts used" unless there is clear and detailed description about the contents of the package.Therefore, "parts used(Guitar Knob pickup)" is used as the description of the contents.I am sorry that I could not ship as you had requested, but I appreciate if you understand the circumstances.If you insist on making the shipping fee as small as possible, they there are some other ways to deliver the item.But, it would take longer for the item to be delivered to you.If you still fine with the trade off, shall I review the shipping fee of such alternative ways?
昨日のメールはあなたに誤解を与えました。私達は貴社の代理店になることが目的ではありません。添付ファイルを見て頂きたいが、「AS400」を貴社から直接購入したいのです。「AS400」のパッケージを見るとEU諸国向け商品であることが分かります。私達はこの「AS400」を初めに50個購入したいです。支払いはPayPal希望です。私達はアメリカのオレゴンにも住所を持ってます。毎月定期的に購入しますので、是非、私達と直接取引してください。可能なら見積書を下さい。よろしくお願い致します。
The e-mail article which I sent to you yesterday confused you. Our objective is not to be your business agency. I would like you to review the attached file, but I would like to buy "AS400" directly from you. We can see that "AS400" is the item targeted to the countries of EU as the package shows. We would like to buy 50 pieces of "AS400" at first. We would like to make payment by way of PayPal. We also have our address in Oregon, US. As we will periodically make purchase every month, can you please deal with us directly? If possible, can you please make and send a quotation to us? I appreciate your help.
詳細を送って頂きありがとうございましたブランド名と日本語商品名が分かれば検索可能です商品は画像の物ですね?はい、取り寄せ可能ですあなたが欲しい他の商品も教えてくれればまとめて見積もりを出しますのでまた連絡下さい大変申し訳ありませんが当店ではノズルのみの販売はしておりませんお見積もりは以下の通りです商品は数日中に取り寄せますのでおよそ1週間で日本から発送しますこの価格でご了承頂ければアマゾンにて購入出来るよう商品ページ作成をします
Thank you for sending the details to me.Once I know the brand name and the item name in Japanese, I can search the item.Is the item you need is the one shown in the picture? Yes, we can back-order the item.If you tell me other items which you want to buy as well, then I will make a quotation together. Please feel free to contact me again.I am sorry, but we do not sell the nozzle as a sole item.The quotation is as follow.I will obtain the item in a few days, so I will make shipment approximately in a week.If you agree to this price, I will make an item page on Amazon for you to place an order for it.
本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。もちろん兄弟もご一緒に!
As a matter of fact, I brought the invitation letter to the school with me because I wanted to distribute the letter by the end of last week, but it seems that there was some mistake so the delivery of the invitation letter was made yesterday. O am sorry for the short notice. Both of I myself and my daughter are looking forward to seeing you at the party.Not to mention, please come with your brothers!
この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。
Under this condition, how much of additional fee do I need to pay? If such additional fee is necessary, isn't it the same as the original condition?Would it be possible for us to make transaction under the condition which he wishes this time only? If it is difficult, he told me that he will place an order to other supplier.In order to import items, we have to report the country of origin.In case that we cannot get the list, we need to check the items before we import them.By spending extra time in doing this, it costs time and money so that it would make difficult for us to place an order of this brand.I can receive e-mail, but cannot send e-mail article now.
申込書をお送りします。2つ質問があります。日本での独占契約を御社と結ぶのは、なにかべつに条件があるのでしょうか?それとも、御社では一つの国に代理店は1つと決まっておりますか?最初に日本で売れる商品かどうか、3~5個ぐらいの少量を購入してテストマーケティングを行いたいです。最初はminimum order value の250ドルの注文で、次の注文で2000ドルの注文をさせていただきたいのですが、無理でしょうか?御社の製品は日本で必ず人気がでると確信しています。
I am sending an application form to you.I have two questions. Is there any terms and conditions for us to make an exclusive contract in Japan?Or, would it be restricted to one agency per one country by your company's rule?I would like to conduct a test marketing to see if they are selling on Japan by placing an order for three to five pieces.At first, I would like to place an order for 250 dollars which equals to the minimum order value, and I would like to place an order for 2,000 dollars next. Would it be OK?I firmly believe your products should get popular in Japan.
注文はAのwebサイトですればいいですか?日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。偽物が流行っているみたいだけど、見分け方はありますか?日本に代理店はありますか?
Should I place an order on the WEB site of A?In order to sell seriously in Japan, we need permission. Therefore please send the table of ingredients to me.It seems that there are many fakes are seen in the market, but can you tell me how to distinguish them from the genuine ones?Do you have any acting branch in Japan?
以前に9/2にお支払頂けるとのことでしたので、その日にち以降にお支払い頂ければと思います。頭金のお支払いはなるべく早くにして頂けると、在庫を完全に確保できます。この度は本当に有難うございます。お支払いをお待ちしております。
I heard that you make payment on September 2nd, I would like you to make payment after the date.If you complete the payment of the initial deposit as early as possible, then I can securely keep a stock for you.Thank you for your shopping at our store this time.I am waiting for your completion of the payment.