・OregonはUS-BUYER.comという転送会社です。日本に住んでいるので60日~80日程度で日本へ転送されます。商品を確認が取れたらLeave feedbacします。理解お願いします。・$90.00USD(10000円)以上で関税がかかるのコマーシャルインボイスを50ドル未満で記入するようお願いします。(損害保険が含まれていない場合)・造幣局で発行された、政府BOX&政府COAが欲しい。添付お願いします。
- US-BUYER.com is a forwarder in Oregon. As I live in Japan, the item would be forwarded to Japan in about 60 - 80 days. Once I confirm the item, I will leave you my feedback. I appreciate your understanding.- As the custom duties are charged when the price is more then $90.00USD (10,000 Yen), please make a commercial invoice with the price less than 50 dollars.(In case damage insurance is not included.)- I want the government BOX and the government COA issued by minting authority. Please attach them.
商品が届きました。関税は発生しませんでした。後ほど開封して中身は拝見させていただきます。明日は仕事が遅くまであり郵便局に行けないため、24日か25日にEMSで日本から発送します。発送先のアメリカのあなたの住所を教えてください。
I received the item. The custom duties were not charged.I will open the package later and confirm the contents.As I need to work till late, I cannot go to the post office tomorrow. So I will ship the item from Japan by EMS on 24th or 25th.Please tel me know your address in US as the recipient address.
この商品は下記リンクの写真のような化粧箱に入っています。この商品がどのような化粧箱に入っていたのかを写真に撮っていただけないでしょうか。
This item is in the dressing case shown in the picture in the following link.Can you please take a photo showing what kind of the dressing case this item was put into?
注文する商品に、洗濯ネーム(fabric care label)の日本語表記タグをつけていただけないか?尚、日本のルールで洗濯ネームタグには、販売会社名と電話番号を入れること、また、ISOの表記ではなく、日本のオリジナルルールであるJISでの表記をしなければなりません。その洗濯ネームの作成と縫い付けをやってほしい。その場合、コストは1点あたりいくら増額しますか?また、洗濯ネームをこちらから送り、それを縫い付けてもらう場合は、コストは1点あたりいくら増額しますか?
Would it be possible to put a washing name(fabric care label) in Japanese on the item which I place an order for?Also, Japanese rule requires that the name and the phone number of the company who sells the item, and the expression needs to follow JIS, not ISO, which is Japanese original rule, I would like you to make the fabric care label and to sew it on the item.In case you do this, how much the additional cost would be per one piece of item?Also, if we send the fabric care label to you and ask you to sew it on the item, how much the additional cost would be per one piece of item?
水洗いで吸着力が元通り。繰り返しお使いいただけます。スタンドから外した時に粘着物などは付着しません。ケーブルはデータ転送にも対応、モード切替スイッチ搭載で充電モード選択時は通常の2倍速で充電します。アダプタの装着で充電コネクタ部分への砂や埃の侵入を防ぎます。
The adsorptive power gets back to the original when you wash it with water. You can use it repeatedly.When you take off it from the stand, no stickum is left.The cable also supports data transfer. The mode select switch is equipped. When you select charging mode, the battery is charged two times faster than regular mode.By attaching the adapter, you can prevent the intrusion of sand or dust into the charge connector part.
再発送についてのご連絡すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きましたもし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ
Regarding the reshipment.I am really sorry that the shipment of the item was accidentally made without tracking number due to my mistake.Fortunately we still had stocks, so we have completed the arrangement of reshipment in a hurry.If you receive the item twice, I would be happy if you can use them effectively.I am really sorry for having caused you a lot of trouble due to my mistake this time.When you place your order at our shop next time. please let us know the number below. Then we will provide 5% of discount, or we will present some related items as a bonus for free. Please do not hesitate to use the number below in you r next shopping.
とりあえず商品が届いたらあなたに連絡します。真偽についてですが、すぐ終わりますしほとんど手間はかからないのでバッグのオーナーを困らせるようなことはありません。安心してください。現在商品は通関手続き中です。長時間その状態なので、もしかしたら関税が発生するかもしれません。発生した場合関税の返金もお願いします。受取拒否だったらそのまま返送で関税も返送料もかからないで良かったのですが、商品を発送したロシアの住所ではなくアメリカの住所に送ってくれとのことだったのでそれができないのです。
Once I receive the item, I will let you know about it tentatively.Regarding judging truth or falsity, it finishes very soon and it does not bother you, so it would not annoy the owner of the bag.Please rest assured.Currently the item is under clearing customs.As the status is clearing customs for a long time, custom duties might be charged.In case the custom duties are charged, please issue a refund for it as well.If the recipient had refused the item, then it would have been returned back and no custom duties and no shipping fee would have been charged, but the request was to send the item not to the address in Russia to which we sent the item originally, but to the address in US, so that we need to worry about those additional charge.
発注をお願いできますでしょうかまずは2ヶ月分の販売用としてベッドカバー108点クッションカバー類118点確認したいこと数点ございます・ユーロの値段はいくら・納期は何週間ですか?・早めに発送可能なものだけ先に送ってもらうことは可能か?・メールによると、これから色を染めるような形で書いてありますが、色を染めなければならない場合、納期が通常よりもどのくらい長くかかってしまうのか。以上の点を確認した上で、発注をしていきたいです。
Please let me place an order.At first, for the purpose of selling for two months,108 pieces of the bed cover,118 pieces of the cushion cover and others,I have several things to be confirmed.- How much is the price in Euro?- How many weeks is the delivery period?- Would it be possible for you to send items first which you can ship right away?- According to your previous mail, you mentioned you were going to dye the item. In case you need to dye, how many extra days would be necessary on the regular delivery period?I would like to place an order just after I confirm above with you.
こちらは1976年 フジゲン製となります。シリアルナンバーはありませんが、EG1000Rというグレードであることと、ピックアップのスタンプが#26116とあることから、1976年フジゲン製になった最初期のモデルと判別できます。フジゲン製は作りがいいですが、最初期は特に作りがいいです。サウンドと材質や作り、プライス、コンディションを考慮しましても個人的にもオススメの1本でございます。是非ご検討ください。
This is n\made by Fujigen in 1976.The serial number does not come with the item, but as the grade is EG1000R, and as the stamp of the pick up is #26116, we can identify the model as the earliest model made by Fujigen in 1976.The model made by Fujigen is generally high quality, but the earliest model is especially excellent.I can highly and personally recommend this model to you when considering the sound, the material, the finish, the price and the condition.I appreciate your consideration.
富士山と河口湖の素晴らしい景色を眺め、自然と富士山・社会・文化・歴史を堪能できます思い出に残る1ページを作ってみませんか?富士山に登ることのできなかった古の人々が歩いた、富士を見上げながら中腹を一周するお中道眼下に河口湖周辺の目を見張る風景を望みながら森林限界他の狭間を歩きます1200年前の噴火によって流れ出た溶岩流の上にできた森この森は、森の遷移の姿に、ここでしか見れない貴重な自然が数多く残っています永間で、変化してきた「森」から自然の力強さと美しさを感じることができます
You can watch the nice view of Mt. Fuji and Kawaguchiko Lake, and you can fully enjoy the nature, the society, the culture and the history of Mt. Fuji.Why don't you make one page of your own good memories?The hillside path around the Mt. Fuji where ancient people who could not climb up Mt. Fuji walked, where you can walk in the same way, looking up Mt Fuji.You can walk around various boundaries such as forest line, looking down the marvelous view around Kawaguchiko Lake.The forest on the lava flow made by the explosion of 1200 years ago.In the forest, you can see the transition of the forest and precious natures which cannot be seen anywhere else.Also you can feel the power and beauty of nature from the forest which has kept changing for thousands of years.
次回の注文をしたいと思います。注文内容は以下の通りです。今回も前回同様船便でやりたいと思います。PSE対応のアダプターは入れていただけますか?前回もメールで送ったように総代理店の契約書はどうなってますか。
I would like to place next order. The details of my order are as follow.I would like you to use sea freight again this time.Can you please include the adapter which is compliant to PSE?I asked in the previous e-mail, but what is the progress status of the contract sheet for exclusive agency?
ご予約、ありがとうございますチェックインの少し前に、アクセスガイドなどをお送りいたしますお部屋の写真を多く掲載しましたもしご興味がございましたら、ぜひご予約お願いいたします新宿御苑が近く、新宿駅、ビックロ、ゴールデン街、歌舞伎町など人気スポットが徒歩圏内です新宿駅南口にある日本最大のバスターミナルも割と近いです質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください
Thank you for your making reservation.I am sending the access guide and other useful information before your check in.We posted as many pictures of the room as possible.If you are interested in them, please feel free to make reservations.Shinjuku Gyoen is close to our hotel, and Shinjuku station, Bikkuro, the Golden town, Kabuki cho and many other popular spots are within walking distance from our hotel.The biggest bus teminal, Shijuku Busta, in front of the south exit of Shinjuku station is also pretty close to us.If you have further questions, please do not hesitate to contact us.
これは、パッキングリストではありませんか。前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。
Isn't this a packing list?Can you please send a bill which you sent to me last time again? Regarding the price charged, you can freely As the size of the brand is small, we do not need a branch in Tokyo. All of the customers are only interested in the order by item number described in the attached file. As I would like to order two shoe boxes additionally, the final quantity is five in total. As the delivery date is specified, please make sure to follow the date.Regarding the additional fee for storage in the warehouse, can I make payment for it in the next charge is made?
③ボルトの溶接時に傾いているモノがあります。 座面の傾きに直結してしまいますので、しっかり垂直に溶接願います。 また、ボルトを溶接している鉄板も浮いていて平行になっていないものが多々あります。 座面が傾く原因でもあるし、ビスが抜けやすくなってしまうので、浮かない様か確認してください。 ④座面に傷が目立ちます。このような傷は細かいモノでもクレーム対象になりますので注意願います。
(3) Some of the items are on a tilt when they are welded.As the tilt causes the tilt of the seat surface directly, please make sure to weld the parts vertically.Also, the iron plate where the bolt is welded is often floating and is not parallel.This also can be one reason of the tilt of the seat surface, and the screw could come off easily due to this, so please confirm that the iron plate is not floating.(4) The scratches on the seat surface are significant. As such scratches can be the cause of claims, even if they are small. So please pay attention to such scratches on the seat surface.
先日注文した商品数より少ない商品数で届いたと連絡しました。しかし再度こちらで数量確認をしましたところ、注文した2個が届いていることを確認しました。そのためそちらで発送数量の確認をしていただく必要はなくなりました。こちらの間違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
I sent the message that I had received fewer number of items than I had ordered last time. But, after I double checked the number of items which I received, it turned out that two pieces of the item I had ordered were already delivered to me. Therefore, you need not to confirm the number of the item you delivered to me any more. I am very sorry for having bothered you due to my mistake.
アマゾンで見栄えの良い凝ったページを作り、出品しますもちろん日本のみで、アメリカ、UKなどでは絶対に販売はいたしません御社の製品は重量のある商品が多いですが、私は日本で契約している倉庫があり、フォワーダーを手配できますので、将来的には船便での発送も可能です独占販売契約というのはいきなりは無理だと思いますが、まずは代理店候補として私に販売をおまかせいただけないでしょうか?他の出品者が入る出品ページが作り込めなくなったりするため売上が伸びません下記商品について卸価格をお願いします
I will make a good looking page on Amazon, and I will list items.Not to mention, I list items only in Japan. I never sell items in US, UK and other countries.Many of your products are quite heavy, but as I have a contracted warehouse with me, and I can arrange a forwarder for us. So it is possible for us to make shipment by sea freight in the future.I realize that closing exclusive distributorship agreement is impossible from the beginning, but can you please let me sell your products as a candidate of a distributor at first?As we cannot make item page which other seller can enter, I cannot expand the sales record very much.Please tell me the wholesale price of the following items.
ご質問ありがとうございます。撮影に影響は感じませんでした。取説は付属しておりませんがこちらからダウンロードできます。多少のお値引きなら大丈夫ですよ!トータルで$300でいかがですか?前向きに検討してくれればうれしいです!
Thank you for your inquiry.I did not feel that the mold had any effects on the picture quality.Any manuals do not come with the lens, though.You can download it form here.I can provide some discount to a certain extent.How about $300 in total, including everything?I would be happy if you consider my offer positively.
こんにちは。私はこの商品が本物かわからないため商品を受取り、Fendi国内正規店に問合せをしようと思います。あなたは信頼のおけるセラーだけど、タグが正規品とは違うように思えます。もしも偽物だった場合は、私が支払った金額(商品代金とロシアから日本への送料)全部に加え、関税(発生した場合)、返送料、をあなたに支払ってもらいます。それでよろしいですか?お早い回答をお待ちしています。
Hello.As I am not sure whether this item is genuine or not, I will receive the item and make an inquiry to the authorized dealer of Fendi in Japan.I know you are trustworthy seller, but I am afraid the tag looks different from the one of the genuine item.If it is a fake, I will request you to issue a full refund of the amount of money I paid (item price and the shipping fee from Russia to Japan), the custom duties(if it is charged) and the shipping fee of returning the item back to you.Would it be fine with you?I appreciate your soonest reply.
その代わり、エアコンの風が体に直接当たらないように、室内部分も改良しなさい。これが条件です。エアコンの風は体調に悪影響を及ぼします。常識です。
Instead, please make improvement on the inside of the room to avoid the direct wind from the air conditioner to the body. This is the criteria which you must clear.The wind from the air conditioner will have a bad effect on your health.It is a common sense.
POTが1つと、ナットが交換されております。やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、ピックアップなど、その他はオリジナルです。チューニングや電気系統も全く問題ありません。分りました。私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。振込みした際のお客様控えは持っていますか?もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?それをこちらの銀行に見せてみます。
One POT and the nut have been replaced.As they are consumables, they have been replaced, but the other parts such as the pick up are original ones.The tuning and the electrical system works perfectly.I understood.I will consult with my bank again to find out if there is anything else I can do.Do you keep the copy for the customer of the receipt when you transferred money with you?If you don't mind, can you please send the picture of the copy to me?I'll show it to our bank to see how it works.