[日本語から英語への翻訳依頼] とりあえず商品が届いたらあなたに連絡します。 真偽についてですが、すぐ終わりますしほとんど手間はかからないのでバッグのオーナーを困らせるようなことはあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukiaによる依頼 2016/09/21 00:05:54 閲覧 2360回
残り時間: 終了


とりあえず商品が届いたらあなたに連絡します。
真偽についてですが、すぐ終わりますしほとんど手間はかからないのでバッグのオーナーを困らせるようなことはありません。
安心してください。
現在商品は通関手続き中です。
長時間その状態なので、もしかしたら関税が発生するかもしれません。
発生した場合関税の返金もお願いします。
受取拒否だったらそのまま返送で関税も返送料もかからないで良かったのですが、商品を発送したロシアの住所ではなくアメリカの住所に送ってくれとのことだったのでそれができないのです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 00:15:27に投稿されました
Once I receive the item, I will let you know about it tentatively.
Regarding judging truth or falsity, it finishes very soon and it does not bother you, so it would not annoy the owner of the bag.
Please rest assured.
Currently the item is under clearing customs.
As the status is clearing customs for a long time, custom duties might be charged.
In case the custom duties are charged, please issue a refund for it as well.
If the recipient had refused the item, then it would have been returned back and no custom duties and no shipping fee would have been charged, but the request was to send the item not to the address in Russia to which we sent the item originally, but to the address in US, so that we need to worry about those additional charge.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
yukia
yukia- 約8年前
わかりやすい文章です。
ka28310
ka28310- 約8年前
どうも有り難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 00:11:55に投稿されました
I will let you know when the item arrives anyway.
To find out if this is genuine or not, it won't take time and it will not make troubles for bag's owner.
So don't worry about it.
The item is under customs now.
It has been there for long time so tariffs may be charged.
I will refund the tariff if it is charged.
If it is rejected then it won't cost tariff and shipping fee but I cannot do your favor to send it to US's address instead of Russia's address.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebay

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。