先日貿易条件はFOBと伺っていましたが、船便会社から御社からLCL, TERM EXWで予約が入っていると伺いました。間違いないでしょうか。先日送ったメールも返信していただければと思います。お返事お待ちしております。
I had heard that the terms and conditions of the trade was FOB, but I heard that you had made reservation as LCL, TERM EXW from the sea freight agent. Is that correct? I would also like you to reply to the mail which I sent to you the other day. I am looking forward to your reply.
-商品を返品完了しました。郵便のスピード便送料だけではなくコミュケーションを伝わる為に翻訳サービスを数回利用しました。その費用も含まれています。返金を何度も要求しましたが無視されているようです。今すぐ返送料JAPAN YEN ¥5000 PayPal支払ってください。10月31日までにPayPalに返金しなかったらマイナス評判をさせて頂きます。-送料を含む商品を支払った代金を返金しましたが、返送料を返金されずに取引完了しませんでした。
- I have completed returning the item. I used not only the express mail of the post office but also the translation service several times in order to make communication smoothly and speedy, Those commission fee is also included.I requested a refund many times, but it seems my requests have been ignored. Please make payment for return charge 5,000 JPY via PayPal right away.If you do not issue a refund via PayPal before October 31st, I will submit a negative feedback.- I issued a refund for the amount of money of the item price including the shipping fee, but the transaction was not closed because the return charge was not refunded.
こちらの商品はオーダーメイドのため、発送にお時間を頂いております。発送は11月10日ごろを予定しております。特別にオーダーメイドで注文をお受けします。下記URLよりご注文手続きをお願いします。こちらの商品の予約販売を始めました。現在多くの注文を頂いているため、手が回らず、販売を一時止めています。こちらの商品は11月●日に販売を再開いたします。お待たせして、申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願い致します。私は英語が苦手なので、わかりづらいところがあるかもしれません。
As this item is produced in order made basis, it would take a while for us to deliver the item.We are going to ship it around November 10th.We will accept the order made order exceptionally.Please apply your order from the following URL.We have stared subscription sale of this item.As we have received a lot of orders, we now tentatively stop selling because we cannot cope with the orders.We will start to sell this item again on November ●.I am sorry for having kept you waiting, but I would appreciate your understanding.As I am not good at English very much, I apologize if my sentences might not be correct or unnatural.
昨日ご注文の品をSAL便で発送いたしました。郵便局に行く時間がなく、遅くなりましてすみません。到着までには2〜3週間ほどかかります。もし1ケ月以上過ぎても届かないようでしたら、どうぞご連絡ください。よろしくお願いいたします。この度は私の作品をお目に留めてくださって、誠にありがとうございました。
I made shipment of the item you ordered by SAL yesterday. As I had no time to drop in the post office, it took many days to ship the item to you. I am sorry about that.It would take a few weeks for the item to be delivered. If you still cannot receive the item after one month, please feel free to contact me. I appreciate your patience.I really appreciate that you checked my work and decided to buy it.
お待たせいたしました。DHLのアカウントを取得しましたのでお知らせいたします。アカウント番号00尚、輸入着払いのアカウント番号につきましては、システムの都合上 海外DHLでアカウントナンバーが反映されるまで3営業日を要するとの事です。準備が出来ましたら下記の住所までお送りください。発送先の住所00また、少量で結構ですので、チャコールコーンの他に、スティックなどのサンプルも入れて頂けると今後の判断材料になります。よろしくお願いいたします。
I am sorry for having you wait so long.I am pleased to let you know that I have obtained an account of DHL.Account number 00Regarding the account number for import cash on delivery, they said it would take three business days for the account number to be reflected on DHL overseas due to the system matters. Once you get ready, please send them to the address bellow. The destination address 00Also, I would appreciate if you can include some samples of the stick, other than charcoal corn, because I can make decision by using them in the future. Just a small amount works fine.Thank you in advance.
NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。
Today I let Mr. Yamada in NEC and Mr. Suzuki in IBM know following two topics below.1. John will come to Japan in November and will directly explain to NEC about the two issues which are the details and the influence of M&A this time and how to introduce ERP.2. The original plan for Tom to come to Japan from July 4th to August 3rd has been canceled. The three members well understood my explanation, and noted the two topics above.
なお、山田さんからは、今回のM&Aにより、IBMの体制がより強化されることと、これからも、NECとIBMの間の調整を私がしっかり行ってくれることの2点を、強く要望するとのコメントがありました。また、鈴木さんからは、現在、中国のSCチームやIBMのサポートをより強化してほしいとの要望がありました。
And, Mr. Yamada commented that he strongly wants two points that the organization structure of IBM is reinforced further by M&A this time, and that I should adjust the affairs between NEC and IBM.Also, Mr. Suzuki mentioned that he would like to reinforce the support of current SC team in China and IBM further.
この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありませんパナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました機械による翻訳なので画像が無かったり不正確な翻訳が御座いますが、PDFにはページ番号の記載がありますのでお手元の日本語マニュアルと見比べてお使い下さいこれがあなたの助けになれば幸いです改めましてこの度はお手数をお掛けし誠に申し訳ありませんでしたまたお買い上げ誠にありがとう御座いました
I am very sorry for bothering you a lot this time.As Panasonic does not have English version of the instruction manual, I attached a PDF file which was the automatic translation from Japanese instruction manual to English.As the sentences were automatic machinery translation, some pictures are missing, or you will see some inaccurate translation, but you can refer to the Japanese edition of the manual because the PDF file has corresponding page numbers.I hope this helps you.Again I apologize you for having bothered you a lot this time.And, thank you very much for purchasing.
昔のモデルの箱だと、販売する事が難しいです。今回納品する商品に新しいモデルの箱を一緒に納品する事ができませんか。もしくは、商品代金の値引きを考えて頂けませんか。どちらかの条件を受けて頂けなければ、今後は、あなたから商品を購入する事が難しいです。別のお客さんで、既にLサイズを発注しています。あなたの方で、オーダーを取りまとめれば、このオーダーに関してはLサイズが必要ないと思います。メーカーは、あなたとしか取引していないので、前回オーダーした商品の追加分と説明して頂けませんか。
If the model comes with the old box of the model in the past, it is difficult for us to sell the model. Wouldn't it be possible for you to deliver a new boxes for the model together with the items which you deliver this time?Or, can you please plan to provide some discount?If you cannot accept either of my proposal, it would be difficult for me to purchase items from you in the future.Another customer of mine has already placed an order for L size. If you coordinate the orders in your side, I think the item in L size is not necessary regarding this order. As the manufacturer only deals with you, can you please explain that they are addition to the items which you ordered last time?
こんにちは 購入ありがとう今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)梱包係からこんな長いアイテムは船便しか発送できないそうだ、飛行機で発送できるサイズで同等品がないか探したが見つからなかった私もウッカリしていた申し訳ないキャンセルに応じて下さい。ペイパルの口座に返金いたしますお詫びの品を発送します私のウェブサイトアドレスですこちらからならイーベイの手数料がかからないので安く買えますよろしくお願いします
Hello. Thank you for your purchasing.Regarding our item listed on eBay this time (a pair of high branch pruning scissors), I was told from a person in charge of packing that we can only send such a long item by sea freight.So I tried to the similar item whose length is within the maximum size of an item which can be sent by air, but I couldn't find any.I was also careless indeed. I am sorry for that. Please accept the cancellation of the order.I will issue a refund to your PayPal account.I will send a token of my apology to you.This is my address of the WEB site.If you buy items from here, you can buy them in lower price because eBay commission fee is not charged.Thank you in advance.
シルバニアファミリーの新しいベーシックハウスです。柱や梁野デザインがおしゃれなお家は屋根を開くと3階と屋上が現れます。LEDで何色にも光る噴水がついたお庭をはさんで、「森のおしゃれなケーキ屋さん」にもつなげることができるのでさらに遊びが広がります。※人形・家具などは含まれていません。あかりの灯る大きなお家の中庭に置いて遊べる、アイアン風のベンチとふん水のセットです。別売りの、森のなかよしようちえんと一緒に遊ぶと楽しさが広がります。
This is a new basic house of Sylvania Family. When you opens the roof of the house where the design of the poles and the beams is cute, the third floor and the roof terrace pop up. As you can connect the house to "the cute cake shop in the forest" with a yard which has a fountain decorated with a lot of colored LED in between, you can play with the house in further more ways.※ Dolls and furniture are not included.This is the set of an iron-ish bench and a fountain which you can put in the central courtyard of a big house with a light and which you can play with.If you separately buy "a friendly kindergarten in the forest" and play with it, you can enjoy the house further.
鼻頭の色を頬の色よりも薄い色でお願いします。手の甲の赤色も指のシワの赤色と同じくらい薄くしてください。(以前手の甲の赤色を、少し濃く感じたことがありました)今思いつきました!頬と鼻頭の色、手の甲と指のシワの色を、もう少しだけピンクにしてみても可愛いと思いませんか?赤とピンクの間のような色。後は、Koryにお任せします。そして、私は言い忘れていました!全員、頬は、まだら肌のペイントでお願いします。(丸い赤斑点のような感じ)お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願い申し上げます。
Please paint the top of the nose in paler color than the color of the cheeks. Also please paint the back of the hands in as pale red as the red color of the wrinkle of the fingers. (I used to feel the redness of the back of the hands were a little too strong before.) Now I've thought of one thing! If somewhat pink-ish color were used for the cheeks, the top of the nose, the back of the hands and the wrinkle of the fingers, it should look prettier, shouldn't it? What do you think? I mean, the intermediate color between red and pink. I will leave the decision to Kory. And I forgot to mention, but please paint the cheeks of everyone in dappled patterns of the skin.(Just like red round spots.) I am sorry for bothering you, but I really appreciate your help.
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
I would like to ask you two things mentioned below when you make shipment of the item.1. Can you please ship the item as soon as possible? Also, can you please include the invoice in which the name of the item and the amount of money is described?2. I let you know the postal code of the receiver as 〇〇, but it seems that some delivery agency cannot register this number as postal code. In such case, please make shipment with the alternative postal code, △△. The address other than the postal code remains the same. I can receive the item with either postal code, 〇〇 or △△.
詳細のご説明ありがとうございます。もうもう一つ下記商品を追加お願いします。こちらの商品を5個欲しいです。EBAYの手数料、5個まとめて購入することによる割引、VATの還付分を計算すると、合計でいくらになりますか?商品はテントと一緒に梱包してもらいたいです。テントと今回の追加分を含めた合計を教えていただけますか?金額が見合えば、すぐにお支払いさせていだだきます。今後も継続的に発注しようと考えておりますので、最大の値引きをお願い致します。
Thank you for your detailed explanation.I would like to add one more item mentioned below.I would like to buy five pieces of this item.How much in total would it be considering the commission fee of eBay, the discount for the bulk order of five pieces and refund of VAT?I would like you to pack the item together with the tent.Please tell me the total price of the tent and the addition this time?If the price meets, I will make payment immediately.As I am going to keep placing orders periodically, please offer the best price.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。何も返信できておらず失礼しました。さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I am sorry for my late reply again. I sincerely apologize for that.I am really sorry I could not reply at all.And, I am sorry that I am talking about my private issue, but I could finish closing all cases opened in this fiscal year a while ago, so I can spare some time to think about my career in the future for a while.I would appreciate if you can spend some time with me once, if you don't mind.I appreciate your consideration.
こんにちは。以前届いていなかった1つの商品が、本日届きました。もうすでに返金処理されてしまっていますか?この商品はどのようにしたら良いですか?私がもう一度こちらの商品を購入します。こちらに本日商品は届いていますので、商品の発送はしないようにしてもらって良いでしょうか?一つの案ですがどうでしょうか?どうしたら良いのか分かりませんので良い案があれば教えてください。
Hello.Today, I received one of the items which were not delivered before.Have you completed issuing a refund?What should I do on these items?I will buy these items again.As the items were delivered to me today, can you please not make shipment of the item?This can be an option, but what do you think?As I have no idea what to do, please advise me if you have any good idea.
先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?送り方はEMSになります。発送後、追跡番号をお知らせいたします。到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。もし他に方法がありましたらご指示ください。また利用する機会があるかもしれません。よろしくお願いいたします。
As I mentioned a while ago, all of one hundred pieces of items are damaged with scratches or dirt to a certain degree.We wanted to buy high-quality items shown in the pictures in your item page, but we could not find any of such thing among the items which I bought.Therefore, I will return all of 100 items to you. I presume you'll accept it.I will send them by EMS.I will let you know the tracking number after I settle the shipment.Please issue a refund by credit card. I will be fine that you issue a refund after you receive the items.If you have some other suggestion, please let me know.I may deal with you again.I appreciate your continued support.
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I made inquiry via WEB form in the middle of July, I received the response that a full refund for all amount of money of the item price ($100) should be issued. But so far I have just received a partial refund ($10), and I have not received the rest ($90) yet. When I made inquiry to the credit company, the mentioned that the had not received any information about the refund for the rest from your company. Also, regarding the refund for $10, the receipt is completed by way of the credit company. I will attach the detailed statement of the refund for $10 with this form. I would like you to issue a refund for the rest of $90 as soon as possible.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
I am really sorry, but this item is designated for Japanese market only, so we do not provide English version of instruction document.Also I searched the instruction document on the Internet, but I only could find the review movie in YouTube in the URL mentioned below.If you have any questions, please try to use Customer Questions & Answers on the item page of Amazon, as well.And, the allowable voltage of the item which you purchased is 100V, so please use a down trans when you use the item in US.I am really sorry for not being able to help you much, but I appreciate your understanding.
アルバイト合格のコツアルバイト探しのコツ3社以上の応募で、合格率アップ3社以上の応募で、合格率があがります
The tips to pass the employment test for part time jobs.The tips to hunt part time jobs.If you apply more than three companies, your examination pass rate gets improved.If you apply more than three companies, your examination pass rate would be improved.