Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありません パナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました 機...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

scoopstarによる依頼 2016/10/27 14:17:53 閲覧 1617回
残り時間: 終了

この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありません
パナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました
機械による翻訳なので画像が無かったり不正確な翻訳が御座いますが、PDFにはページ番号の記載がありますのでお手元の日本語マニュアルと見比べてお使い下さい
これがあなたの助けになれば幸いです
改めましてこの度はお手数をお掛けし誠に申し訳ありませんでした
またお買い上げ誠にありがとう御座いました

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 14:29:43に投稿されました
I deeply apologize for this inconvenience.
I have attached a PDF file of an owner's manual translated into English by machine because Panasonic does not provide an owner's manual in English.
Because of the machine translation, it may have missing images or incorrect translation. The PDF file has page numbers on each page corresponding to the pages of the Japanese manual you have for your reference.
It would be great if it would be of some help.
Again, I am very sorry for any inconvenience.
Also thank you very much for your purchase.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 14:22:54に投稿されました
I am very sorry for bothering you a lot this time.
As Panasonic does not have English version of the instruction manual, I attached a PDF file which was the automatic translation from Japanese instruction manual to English.
As the sentences were automatic machinery translation, some pictures are missing, or you will see some inaccurate translation, but you can refer to the Japanese edition of the manual because the PDF file has corresponding page numbers.
I hope this helps you.
Again I apologize you for having bothered you a lot this time.
And, thank you very much for purchasing.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 14:23:09に投稿されました
Sorry for taking time this time.
Panasonic doesn't have English manual so I attached the PDF that Autotranslation translated Japanese manual into English.
It is done by machine so wrong translation and pictures are missing, but PDF has pages so please compare to Japanese manual.
Hope this helps you.
Again I am sorry for making trouble this time.
And thank you for your purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。