私は、NECが決済するかどうかは、その内容次第だと思います。しかし、金融機関以外の日本企業は、12月28日(水)が今年の最終の営業日です。翌日からは、年末年始の休暇に入ります。また、12月23日(金)は日本の祝日ですので、12月19日(月)から12月28日(水)までに、営業日は7日しかありません。内容次第だとは思いますが、かなり厳しい状況だと思います。また、NECがその内容に納得して、サインするかは難しいと思います。NECとSAPが、共に、その内容に賛成することが必要です。
I think whether NEC would settle or not depends on the contents.However, December 28(Wed) is the last business day of this year for the companies other than financial agencies.After the day, they will be closed and on year end and new year holidays.And December 23rd(Fri) is the national holiday in Japan, so there are only seven business days from December 19th(Mon) to December 28th(Wed).I am afraid it is a very tough circumstance despite I think it depends on the contents.Also I am afraid that NEC would not agree to the contents and would not put their signature.It is mandatory for both NEC and SAP to agree to the contents.
お問合せありがとうございます。事情は理解いたしました。製品をお届けできなかったこと、とても残念に思います。申し訳ございませんがamazonのシステム上、料金を加算することができませんので返送されてしまった場合はキャンセル扱いとなります。amazonからキャンセル&返金処理の手続きを取らせていただきます。お手数ですがご入用の場合は再注文していただく必要がございます。この度はお力になれず誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for your inquiry. I understood the circumstances.I am really sorry for not having able to deliver the product to you.I am sorry that we cannot add the fee due to the limitation of the system of Amazon, the transaction will be canceled once the item is returned to me.In that case, I will arrange the cancel and issuing a refund from Amazon.I am sorry for bothering you, but you need to place an order again if you still need the item.I am really sorry that I could not help you this time.
ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。正しくはRR378687727JPとなります。あなたはAtoZクレームを既に出されていますので、何も問題が無ければ1週間後に返金と私のアカウントに大きなペナルティを与えることができます。商品が届きましたら受取拒否を頂ければ日本へ戻ります。また貴方の訴えが通らなかった場合も受け取り拒否を頂ければすぐに返金させて頂きます。この度はお手数をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for your message. I am really sorry, but the tracking number was incorrect.The right number isRR378687727JPAs you have already submitted the AtoZ claim, you would be able to get a refund and to give a huge penalty to my account one week after, as long as no major issue arises.Once the item arrives, it will be returned back to Japan if you refuse to receive it. Also in case your submission is rejected, we will also issue a full refund if you refuse to receive the item. I am really sorry for having caused you a lot of trouble this time.
理由は分かりませんが、税関で荷物がとめられているので、通関までに時間が掛かりそうです。
I am not sure about the reason, but the parcel has been suspended at the customs. So it would take a long time to clear the customs.
返送料について確認したいことがあります。今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。
I would like confirm one thing regarding the shipping fee for returning the item.Can I presume that the exhibitor should cover the return shipping fee this time? Yes or No?The registered International mail is economically inexpensive, but we sometimes come across some trouble such that the delivery is unstable, or that the delivery is delayed. So I would like to use "EMS expedite delivery covered by insurance" to secure safety. I would like you to pay the return shipping fee in advance. It costs 2,200 JPY to send the item to London. If possible, can you please exchange the amount of money to USD and to make payment to my account in PayPal? In case the successful bidder needs to cover the shipping fee, I will send it by registered air mail to return it.
このオーダーは普通便です。ご覧のように商品到着予定日は12月16日から1月13日の間です。バイヤーからクリスマスまでに届かないからとAtoZクレームが届きました。こちらに非がありますでしょうか?通常だとクリスマスまでに届きますし、たとえ届かなくてもそれは普通便の条件の内だと私は思います。さらにこのバイヤーは商品のディスカウントを要求してきました。これも間違った要求だと思います。商品を受け取り拒否で返送してくれれば、キャンセルするのは問題ありません。正しい決定をお願いします。
The delivery method of this order is a regular delivery. As you can see, the estimated delivery date is between December 16th and January 13th. AtoZ claim was sent to us from the buyer because the item does not arrive before Christmas. Are we responsible for it?Usually it would arrive before Christmas, and even if it would not, it is still acceptable because it is within the condition of the regular delivery.Furthermore this buyer has requested the discount on the item. I also believe this is an unreasonable request.If the buyer refuses to receive the item and returns the item to us, it is fine with us for the buyer to cancel the order. Please make a fair judgement on this case.
ありがとうございます。MOA videoを確認できました。今年ももう終わりですね。お二人のサポートのお陰で今年も日本チームは良いパフォーマンスを残すことができそうです。Global とLocal、我々は1つのチームだと思っています。来年も引き続きよろしくお願い致します。
Thank you very much.I could confirm MOA video.This year is almost over, isn't it?Thanks to the support of you two, Japan team would likely to achieve a great performance result again this year.I believe the global team and the local team are one unified team.I appreciate your continued support next year as well.
※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくとお客様より報告がありました。構造を強くするため、アイアンの脚の構造を下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成をお願いいたします。(座面より下部分)デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、オーダーいたします。わかりづらい点は、お問い合わせください。よろしくお願いいたします。
※Regarding this item which you delivered to us, we received a report from the customer that the backrest of the chair is wobbling when you lean into it because the welded part (please refer to below) is not good.Please make a sample with the structure of the legs of the item below (MVIND_384/280010) in order to reinforce the structure of the chair legs. (The part below the seat surface)If the new design is fine, we will place an order for the chairs with the new design.If you have anything unclear, please feel free to contact me.Thank you in advance.
また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。下記の点のご回答とお待ちしております。※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。
Also regarding the sample item attached together. I will place an order for the quantity which fills the container and want to let them be sent together if the design is fine.I am looking forward to your reply regarding the topics below as well.※1 The estimated period of the completion of the item sample this time (280017/280018).※2 The rest of the capacity in case you ship the order this time by using 40 feet high cube container.
お返事ありがとうございます。ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。ではお会いできることを楽しみにしています。クリスマス休暇を楽しんでください。
Thank you for your reply.I really appreciate your polite and careful support despite that I have caused a lot of trouble to you.I am willing to visit A on February 15th. Any time works for me. Please tell me your convenient time.As I would like to make the best of the opportunity that I can meet you, I would appreciate if you can let me know your opinion and question regarding the material this time in advance.I am looking forward to seeing you.Please enjoy your Christmas holidays.
お世話になります。infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。profoma invoiceの作成をお願いいたします。仕様書につきましては、追ってお送りいたします。また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、不良商品が多々ありました。現在、検品をすすめておりますので、まとまり次第、お送りさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I will send the order sheet for the next order of infinity.Please make a profoma invoice.Regarding the specification document, I will send it to you later.Regarding the items for infiniti delivered by 40 feet, there were many defective items.Currently we are inspecting the items. Once I complete summarizing the result, I will send you the report of the inspection.Thank you in advance.
義父は最後まで生きることを諦めずに頑張ってくれました。そして、愛する妻、息子、可愛い孫達の親族全員に見守られ、昨日息を引き取りました。ここ1年は病気に苦しみましたが、最後は大変安らかで幸せな人生であったと思います。私にとっては沢山の愛と教えをくださった素晴らしい父でしたし、主人が亡くなってからはさらに子供達のことをいつも心配して可愛がってくれました。あなたとは長く深いお付き合いでしたから、沢山の思い出がありましたね。
My farther in law never gave up being alive till the end and did his best.And he passed away yesterday, surrounded by his sweet wife, sons and pretty grandchildren.Although he had been suffering from disease for recent a year, but his whole life was a restful and happy life in the end.To me, he was a great father who taught me a lot of love and belief, and he had always been worried about my kids and had loved them after my husband was dead.As he had a long friendship with you for a long time, I believe you have a lot of memories.
私はpaypalに連絡をとりました。paypalに確認したところ、あなたが重複して私に返金した事実はないとのことでした。paypalからあなたへの伝言がありましたのでお伝えします。「もしも今回の件に関して疑問がありましたら、あなたから直接paypalまでご連絡ください。」とのことです。宜しくお願いします。
I contacted PayPal.When I confirmed with PayPal, they told me that there is no fact that you redundantly issued a refund to me.As PayPal asked me to transfer a message to you, I am letting you know it below."If you have any further questions, please feel free to contact PayPal directly from you."Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your message. I noted it.The weight of the item was under 2Kg this time, so I will use the small packet, which is a regular international delivery, instead.The cost would probably be about $22.However, it may take longer to clear the customs because this is the holiday season of the Christmas, the year-end and a new year.I will send you the tracking number. If the item is not delivered to you, please let your local USPS know about that, and tell them the tracking number.I appreciate your patience.
ww2の日本軍の様子を描いた双六ゲーム裏側は相撲の力士のリストが記載されているそして裏側はテープで補修された後がある古い商品で傷みがある事を理解して入札して下さいww2の日本軍で支給されていた煙草だと思う箱を開けていないので中がどうなっているかは不明大きい方の箱は、中の煙草の葉が少し出てきている葉書の裏には日英同盟の事が書かれているが、私は昔の文字を判読できないので内容は分からないセットの中に大きく割れている碁石はないが、小さな欠けやヒビがある碁石は混ざっているかもしれない
The scene of Imperial Japanese Army in the WW2 was drawn in the Sugoroku game.On the back side, the list of the Sumo wrestlers is written.Also there is a mark of the repair with the tape in the backside.Please note that this item is very old and damaged before taking bids.I think this is the cigarette distributed in Imperial Japanese Army in the WW2.As the box has been unopened, the status of the inside is unknown.Some of the leaves of the cigarette in the bigger box is coming off a little.On the backside of the post card, something related with the Anglo-Japanese Alliance is written, but I have no idea what is written because I cannot identify old letters.There is no go stones which are heavily damaged in the set, but there might be some small broken or scratched go stones though.
お忙しいところごめんなさい。Amandaに作ってもらったShasta dollについてお願いがあります。頬と足の狭い範囲ですがペイントが剥がれてしまいました。修理していただくことは可能でしょうか?もしOKなら、Shastaをあなたに送ります。そして、修理が完了しましたら、私の他のお人形と一緒に送り返して欲しいです。よろしくお願い申し上げます。
I am really sorry for bothering you, but I would like to ask a favor of you regarding Shasta doll which Amenda made for me. Although the area is quite small, but the paint on the cheek and leg part has been peeled off. Would it be possible for you to repair it? If you can repair it, I will send Shasta to you. And I would like you to return her to me together with other my dolls. Thank you in advance.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for your shopping this time.Regarding your inquiry, it turned out that the tracking status was surely "Returned due to the unknown destination address" when I confirmed the tracking number.In case the item is already in US, unfortunately I cannot do anything. I am sorry for bothering you, but can you please make inquiry to the local post office or to the customs? If the item has already been sent back from US to Japan, then I will receive it and I will send it to you again. Once I receive it, I will let you know in that case. I am sorry for causing you a trouble, but I appreciate your help.
「VOLUME」と「FLANGER」のノブが取れています。指で回して頂ければ、問題なく動作致します。もし使いにくいようであれば、代わりのノブを購入し取り付けて頂ければ問題ないと思います。もしDR-202を購入頂けるのであれば、$100に値下げさせて頂きます。
The knobs of "VOLUME" and "FLANGER" are missing.However, it works perfectly if you can turn the axle without the knob by your finger.If you feel it is uncomfortable to use in that way, I think it is still fine if you can buy replacement knobs for them.If you decide to buy DR-202, I will lower the price to $100 for you.
お元気ですか? S&Tのスケジュールに関しましてご連絡させて頂きます。日本において次回は2018年度実施を予定しています。
How have you been? I would like to let you know about the schedule of S&T.In Japan, we are going to hold next S&T in the fiscal year 2018.
明日の夜7時30分にチェックアウトする際に鍵を郵便ポスト101に戻していただければ大丈夫です。12月25日~27日は予約は確定済みとなってないのでご安心ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。短い間でしたが、ありがとうございました。
I appreciate if you will put the room key back into the mail box 101 when you check out the room at 7:30pm tomorrow evening.Please rest assured because the reservation has not been confirmed during from December 25th to 27th.I am really sorry for having caused you a lot of trouble. Although your stay was short, but I greatly appreciate you stayed with us.