Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 義父は最後まで生きることを諦めずに頑張ってくれました。 そして、愛する妻、息子、可愛い孫達の親族全員に見守られ、昨日息を引き取りました。 ここ1年は病気に...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kayo1004による依頼 2016/12/14 15:13:00 閲覧 3516回
残り時間: 終了

義父は最後まで生きることを諦めずに頑張ってくれました。
そして、愛する妻、息子、可愛い孫達の親族全員に見守られ、昨日息を引き取りました。
ここ1年は病気に苦しみましたが、最後は大変安らかで幸せな人生であったと思います。
私にとっては沢山の愛と教えをくださった素晴らしい父でしたし、主人が亡くなってからはさらに子供達のことをいつも心配して可愛がってくれました。
あなたとは長く深いお付き合いでしたから、沢山の思い出がありましたね。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 15:24:06に投稿されました
My father in law did his best not to give up to live to the end.
Then, he passed away under the benevolent watch of all relatives such as his loved wife, son, lovely grandchildren yesterday.
He suffered from ill health in the past year, but I think he spent his last days very peacefully and happily.
For me, he was excellent father who gave me a lot of love and teaching. After my husband passed away, my father worried about my children and treat them very kindly.
Since the relationship between you and him was very long and deep. you may have a lot of memories.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 15:19:52に投稿されました
My farther in law never gave up being alive till the end and did his best.
And he passed away yesterday, surrounded by his sweet wife, sons and pretty grandchildren.
Although he had been suffering from disease for recent a year, but his whole life was a restful and happy life in the end.
To me, he was a great father who taught me a lot of love and belief, and he had always been worried about my kids and had loved them after my husband was dead.
As he had a long friendship with you for a long time, I believe you have a lot of memories.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。