脚部のボルト受け口が傾いてしまっています。この状態でですと、ボルトが真っすぐでも斜めに入ってしまい、結果座面の傾きにつながってしまいます。ボルト受け口が地面に対して垂直になり、ボルトが真っすぐ入る様製作してください。座面を取り付けている十字のアイアンが歪んでいて、写真のように座面とアイアンの間に隙間があるものが多くあります。座面の傾きの原因になりますので歪んでないアイアンで隙間ができない様、きれいにビス止めしてください。ボルトの長さは30cmにしてください
The bolt socket in the leg part is inclined. If we leave it, the bolt is put on at a slant even when the bolt is straight, and consequently the seat surface gets inclined. Please make sure to make the product whose bolt socket is vertical against the ground to put the bolt straight.There are many items whose cross shaped iron which fixes the seat surface is distorted, and as the picture shows, many of the items have large gaps between the seat surface and the iron. As it causes inclined seat surface, please use the iron which is not distorted and to fix the seat surface with screws evenly in order to avoid the gap.Please use 30cm length of the bolts.
座面が傾いているものが多々あります。座面を最大に上げた状態で、水平器を用いて座面が水平になっているか必ず確認してください。確認して大丈夫ならそこから座面を180度回転させてからまた同じように水平器で座面が水平になっているか確認するようお願い致します。細かい指示になりますが大事な作業になりますのでお願いします。昇降させて際に、座面が上下に大きく動きながら昇降するものは良品にしないでください。座面が真横に回転しながら昇降するもののみ良品とします。
Many of the items have inclined seat surface. Please make sure to check whether the seat surface is horizontal by using a level gauge when the seat surface is lifted in maximum. Once you confirm it, please turn the seat surface by 180 degrees, and make sure again to check whether the seat surface is horizontal by using a level gauge. Although this is very punctilious instruction, I appreciate your cooperation because it is very important check.If the seat surface moves up and down very much when you elevate it, please do not let it pass the test. Please pass the test only when the seat surface rotates horizontally while it is going up and down.
商標侵害についてのお詫び今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。該当の商品は間違って登録されたものです。よってこの商品は一覧から削除いたしました。これで二度とあなたの商品が表示されることはありませんのでご了承下さい。私からの和解の依頼があったことをAmazonに連絡して頂けないでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いします。今回は本当に申し訳ありませんでした。
Apology for the infringement against the trademark.Hello.We are very sorry for having caused you a lot of trouble this time.I am not going to infringe against your trademark intentionally at all.The corresponding item was registered by a mistake.Therefore I removed the item from the list.Please rest assured because your items will never be displayed again on my site.Can you please let Amazon know that I requested you the friendly settlement?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.I am sincerely sorry for this time.Best regards.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am really sorry for having kept you so long.Due to the trouble of the overseas distribution company contracted with us, the delivery is now delayed.Today the trouble has been resolved, and we could manage to pack the item and arrange the shipment.The tracking number will be reflected tomorrow, so I will let you know about it right away.The shipment is by EMS, so I believe you can get the item before Christmas.I am really sorry for having kept you waiting despite that you have been looking forward to the item.Please wait a little more till the item is delivered.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
I made inquiry to the International Post Office in Japan yesterday and today, but they still tell me that they have not received the damage report yet.Not to mention, I keep insisting on that you definitely sent it to them.So, I am going to submit the picture of the damage report you sent to me to the International Post Office in Japan as a proof.Can you please sent me a little bigger data of the picture than the one you preciously sent to me?(As the previous one is so small that it cannot display the letters in a readable manner when it is enlarged.)I am really sorry for bothering you many times, but I appreciate your support.
もし可能であれば1個30ドルで購入をしたいのですが、何個以上まとめて購入すれば1個30ドルで販売していただけますでしょうか?
If possible, I would like to buy the item in a unit price, $30 per a piece. How many pieces do I need to place a bulk order for in order to buy the item in $30 per a piece?
その条件ですと日本で販路展開するのはかなり厳しいと思います。日本の小売りの流通システムは少し変わってまして、基本的に大手小売店と取引する場合我々Distributorと小売店の間に卸問屋が入って小売店に卸すことになるため最低でも仕入れ価格の3倍以上の価格を小売価格にしないと利益が出ません。我々がやる場合は展示会を使って全国の大手小売店に販売していくのは可能ですが、もし条件を変えたくない場合は御社が直接小売店と取引した方がいいと思われます。
I am afraid it is very tough for you to expand the sales channel in Japan under the condition.The distribution system of retailing in Japan is a little unique. In case we deal with a major retail shop, basically a wholesale store will mediate between the distributor like us and the retail shop to conduct a wholesale. So we need to set the retail price at least three times more than the purchase price in order to make the deal profitable. In case we do it, we can use the exhibition to sell products to major retail shops across the nation, but if you do not want to change the terms and conditions, I think it would be better that you directly negotiate with retail shops.
お世話になります。profoma invoiceありがとうございます。前払い金30% = 💲6,190支払い手続きおこないました。仕様書につきましては、数日以内にお送りできる予定です。完成の予定は、60日後で、2月の中旬でよろしいでしょうか?ご確認お願いいたします。ご返信お待ちしております。
Thank you for your support.Thank you for sending the profoma invoice.Advanced payment 30% = $6,190I have completed the payment.Regarding the specification document, I will send it to you in a couple of days.Can I presume the completion is 60 days ahead, which is in the middle of February?Please confirm.I am looking forward to your reply.
なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。結果は以下の通りです。外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。
I am sorry for having made you concerned because the item has not been delivered to you for a long time.I made inquiry to a person in Japan Post who is one of my friends. He directly asked a person in charge in the post office to get more detailed information than what the regular employee in the post office can access.The result is as follows.Some of the packages to foreign countries are packed int one a bag, and the bag is sent by air mail. Each bag is registered with the tracking numbers of the packages inside. When the person investigated the number of the bag which contains your item, he found that the item has already been delivered for sure.However, before the bag is opened, it is not identified to have arrived at Canada.
2日前より販売を開始し、さっそく10台売れてくれました。クリスマスシーズンということもあって売上が伸びる時期ではありますが、日本でこのブランドは成功すると確信しています。今回の出荷、本当にご協力ありがとうございました。来年から本格的にプロモーションをかけていきます。今回は192台購入しましたが、すぐに売り切れてしまいそうです。次の注文は、下記の数量をお願いできませんでしょうか。Blue 252台Pink 252台リードタイムはどのくらいになりますか?
I started to sell the item two days ago, and fortunately I have sold ten pieces of the items so far.As it is the Christmas holiday season, the sales tend to expand. But I firmly believe this brand should be successful in Japan.I really appreciate your distribution of the items this time.We will promote the item on a full scale starting next year.I placed an order for 192 pieces this time, but it would soon be sold out.May I place an order for following quantity in the next order?Blue: 252 piecesPink: 252 piecesCan you tell me what the lead time would be?
メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?
I have confirmed the mail I will contact the movie production company right away.Please tell me your intention in case the contract fee is raised due to the change of the contract period from a half year to a full year. Needless to say, I will negotiate with them in order not to make the contract fee doubled compared with the current one.I received the review request of the rough design of the item from the headquarters. Please address it.Also do you already have any agreement with the right holder such as when the sale of the product in the shop will be launched?For example, would it be an issue that the release date of the product in Asia region is before the one in Europe due to the product delivery date from the factory and the time of transport?
お待たせ致しました。確認しましたら、その記載は私のミスです。別の商品と間違えて記載をしていました。完全に私に責任があります。あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。つきましては、とてもお手数ですが代金を全てお返しして商品を送り返して頂くか、或いは商品はそのままで一部返金、での対応を選んで頂く事が出来ます。もちろん送り返して頂く送料は私が払います。一部返金だと商品はそのままで150USDの返金を考えています。指摘を頂くまで気づいていませんでした。
I am sorry for having kept you waiting so long.I double checked it and found that the description was incorrect due to my mistake.I made a mistake in describing because I thought it was another item.I am completely responsible for it.I am really sorry for having made you feel sad.Therefore you can choose whether you return the item to me and get a full refund or you can keep the item with you and get a partial refund.Needless to say, I will cover the shipping fee when you return the item to me.Regarding the partial refund, you can keep the item with you and I will issue a refund for 150 USD.I had not been aware of the mistake before you pointed out it.
約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。一つの文章に1時間くらいかかることもあった。今はその頃より分かるようになったけど、まだまだ大変だ。彼女は僕のメッセージを見ずに返信することが度々ある。今日だってそうだ。何十回も同じことをする。返信内容を見れば分かる。全く違う内容がすぐに返ってくる。特に大事な話をする時、彼女は僕の話を聞いてくれない。自分の言いたい事だけを話す。だからすぐに行き違いが起こる。英語で返信しても同じことが起こる。
About one year ago, I could scarcely understand what she was saying. So I tried my best to translate her words.It sometimes took approximately one hour to translate one single statement.Recently I can understand more than I used to at that time, but still I often have a hard time.She sometimes replies to me without reading my message very carefully.It also happened today. She repeats the same thing dozens of times. I can see it once I read her reply. Her reply is talking about different things.Especially when I tell important things to her, she does not listen to me carefully.She just talks what she wants to talk to me. Therefore some friction is easily made between us.Even when I reply to her in English, the same thing also happens.
日本の企業へ連絡してくれてありがとう。また何かありましたら連絡させていただきます。
Thank you for letting Japanese company know about it.If I come across further concerns, I will contact you again.
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for talking with me over the phone the other day.Regarding the documentation material which you asked, we have received it from the consigner. So I attach it with this mail. You can confirm the credit of your company is indicated.We would appreciate if you can confirm that we can use the article after now without any limitation by replying this mail.We would appreciate if you can reply to us no later than December 22nd due to the due date of the transaction of business of the consigner.
Airbnbにログインできないトラブルが発生しておりご連絡遅くなり申し訳ありません。
Currently we cannot login Airbnb, so we are very sorry for the late message to you.
弊社はDHLの取引が多いため格安で輸入できます。なのでDHLで送ってください。日本語説明書も完成しましたので添付ファイルをご確認ください。
We often use DHL for our transaction, so the import cost of DHL is very low. Therefore please send it by DHL.As the Japanese instruction manual is ready, please refer to the attached file.
この度は配送が遅くなり申し訳ございません。年末年始につき、送付にお時間をいただております。今月末または来月頭までには必ず到着致しますので、もう少々お待ちくださいませ。ご不便おかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
I am sorry for the late delivery this time.As it is near the close to another year, it takes longer than usual to deliver the items.The item should be definitely delivered by the end of this month or the beginning of next month. Please wait a little more.I am sorry for causing inconvenience to you, but I appreciate your patience.
連絡ありがとうございます。12/1に元気な男の子が生まれました。予想外の帝王切開で、妻が未だに少し調子が悪くしばらくの静養が必要なようです。彼女はしばしの産休(育休)に入らせていただきますが、お休みをいただいた後には精力的に今後も企画・デザインの仕事にも復帰したいと希望しておりますので宜しくお願いします。仕事復帰時に必要なphysician documentation stating とはどんなものですか?仕事を再開する事が問題ないと記された医師の診断書のようなものですか?
Thank you for your message.A vital new baby boy was born on December 1st.My wife delivered him by Cesarean section unexpectedly, and she has not been feeling well even now. So she seems to need to take a rest for a while.She will be on a maternity leave (childcare leave) for a while, but she would like to be actively back to the planning and designing work again in the future after the leave. I appreciate your support. Can you tell me what is physician documentation stating which is necessary when she is back to work?Is it anything like a doctor's certificate which proves there is no issue in restarting her work?
ご返信ありがとうございます!あなたのご心配はよくわかります。恐らく輸送中に圧迫されてゴムが歪んでしまったのだと思います。でも安心してください!その部分をドライヤーで温めてあげると、簡単に歪みを直すことができますよ!但しドライヤーをゴムに近づけすぎないように注意してくださいね。温めすぎると熱変性して色が変わってしまいます。他にもご意見があれば遠慮なく言ってくださいね!あなたをサポートするのが私の喜びです。
Thank you for your reply!I can well see how much you are worried about.I think the rubber was pressed during the transportation, and it was probably distorted as a result.However, please do not worry too much!If you get the part warmed by a dryer, you can fix the distortion very easily! But, please do not put the dryer too close to the rubber.If you warm it too much, the rubber would suffer the heat denaturation and get discolored.If you have any further comments, please do not hesitate to tell me about them!It is my pleasure to support you.