infiniti社の納期の件、了解いたしました。3月10日には、出荷できるようにお伝えください。2月下旬~3月上旬には、インドに訪問し、検品を予定しております。よろしくお願いいたします。
I understood the delivery date of Infiniti Corp.Please tell them to deliver the item to us no later than March 10th.We are planning to visit India to inspect the item in the end of February or the beginning of March.Thank you in advance.
メールありがとうございます。 製品監修に関してご質問いただいた件、貴方の理解に相違ありません。AさんMさん、ケイコがデザインの変更を行える修正されたキャラデザインのイメージデータを渡してあげてください。ケイコが製品のパッケージのグラフィックデザインの修正に使用できる形式(AIやPSD)のデータ素材が必要です。製品の発注時期や生産日程管理の情報などは先にメールでお伝えしたとおり、今後はUSチームではなく香港支社の岡田さん迄お問い合わせください。
Thank you for your mail. You are right about the inquiry which you made regarding supervising the products.A and M, please send the image data of the character design to Keiko in order for her to modify the design.She needs the image data material in the format (AI or PSD) in which she can modify the graphic design of the package of the product.Regarding the term in which we place an order for the product and the information about the production date management. as we informed in the previous mail, please contact Okada in the Hong Kong branch instead of the team in US in the future.
Sさん何時も妻に親切にしてくれてありがとうね。僕は来年こそもう少しクリエイティブな仕事にシフトしたい所です。調整業務よりデザインの仕事の方がやっぱり圧倒的に面白いよね。Eさん無事に男子の赤ちゃんが生まれました。これで子供大人な私も少しは大人になれるでしょうか?!なれたら良いなと思っております。大好きな玩具のコレクションも、どうやら今後は少しセーブする必要がありそうな予感してます(笑)また近い内にお会い出来たら嬉しいです。
Hi, S.I appreciate you have continuously been very kind to my wife.I would like to shift to more creative job next year. The designing job is further more interesting than coordination job, isn't it?Hi, E.I could safely give a birth to a baby boy. Due to this, can I become a member of adult although I had been childish? I wish I can.I feel that I should put up with my favorite hobby, collecting toys, a little more after now. :)I would be happy if I can see you in the near future.
返送の理由は、保管期間を過ぎてしまったためです。私たちの方では香港の郵便状況は分からないので、なぜ届かないのかわかりません。受け取っていただけない場合は、返金処理をお願いいたします。再送する場合は確実に受け取れる住所を教えてください。またのご利用お待ちしております。ギフトラッピングをご希望の場合は別途料金がかかります。下記より、ご注文くださいませ。イヤリングに変更可能です。こちらの商品はピアスのみの販売となります。イヤリングに変更の件、かしこまりました。
The reason for returning the item is that the storage term was expired.As we cannot figure out the status of the mailing in Hong Kong, we are not sure why it is not delivered.In case you cannot receive it, please arrange to issue a refund.In case you send it again, please let us know the address with which you can receive the item without fail.We are looking forward to your shopping again soon.If you need a gift wrapping, it costs an additional fee separately.Please place an order from below.You can change it to a pair of earrings.This item is for sale only as pierced earring.We noted you would like to change it to a pair of earrings.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for your excellent offer. I would like to accept it. I will positively sell this item and try to do my best in order to place an additional order again as soon as possible. I would like to establish a great partnership with you by keeping dealing with you continuously in the future as well. So can you please send me the invoice?
①Kさん、Eさん12・1に無事に男の子を出産しました。名前は木村ロバート次郎といいます。貴方たちが会社を辞めてからあっという間に1年が立ちますね。エドさんが私を雇ってくれた事を私は今でもとても感謝しています。またいつか貴方と一緒に働くことが私の夢でもあります。少し落ち着いたら、また自宅からでも少しずつ企画案出しやデザインなどの仕事に関われればと思っています。赤ちゃんがもう少し大きくなったらカリフォルニアの二人の新居にも遊びに行かせてくださいね。
(1)Hello, K and E.I gave birth to a baby boy safely on December 1st. His name is Jiro Robert Kimura.It is almost one year since you quit the company. Indeed time flies like an arrow.I still much appreciate that Ed hired me.It is my dream that I can work with you someday in the future.When everything around myself is settled down in the future, I would like to work on making a plan or on the designing gradually again.When the baby boy grows a little more, please let me visit your new house in California.
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I would like to talk with you about my concern, It is regarding the credibility problem of the agency which you introduced to us. When we made payment by PayPal, the 10% of the payment was additionally charged as a commission fee. I deal with other Chinese companies as well, the commission fee is normally 5%. And the bank account was a personal account. As far as I investigated, I found the agency is a pretty large company in China. When your company receive money from the agency, do they send money by a personal account? It may not be appropriate for me to ask such a thing, but I felt a little anxious about it. I appreciate if you can give me some suggestion.
御世話になります。あなたのお店から商品を購入したいのですがプレゼントなので、納品書や金額のわかるものを入れないで発送して頂くことは可能でしょうか?御返事をお待ちしております。
Thank you for your support.I would like to buy some items from your shop, but as I will use the item as a present.So would it be possible for you not include the invoice or any other document which indicates the item price in the item?I am looking forward to your reply.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。スケジュールの件、了解いたしました。invoice&packinglistがまだ届いておりませんので、手配をお願いいたします。弊社、年末年始休暇に入ってしまいますので、なるべく早めにお願いいたします。
Tank you for your continued support.I appreciate your contact.I understood the schedule.As I have not received the invoice and the packing list, please arrange them.We will be soon closed due to the year-end and new-year holidays, so we appreciate if you can arrange them at the earliest.
倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えてもいいですか。すべての箱は、パッキングリストの明細通り入っていません。なぜなら、倉庫で下げ札を作業してから、商品を箱に詰めているからです。倉庫では、入荷の数量を確認していますか。このメーカーは、商品の支払い後に入荷商品が欠品することがあります。申し訳ないですが、商品が足りないという事で、メーカーに確認して頂けませんか。
I confirmed the condition of payment with the person in charge of the warehouse and he let me know it is cash on delivery this time.Can you tell me whom I can charge the cost? May I let them know your contact? Not all boxes are included following the details of the packing list. This is because they put the items to the box after they work on the tags in the warehouse. Do you confirm the quantity of the delivery in the warehouse? We know that some of the delivered items of this manufacturer are missing after the payment for the item. I am sorry for bothering you, but can you please confirm with the manufacturer claiming that some items are missing?
お世話になります。infiniti社の今回の商品仕様書をお送りいたします。前回までと更新されている仕様書があります。前回までの仕様書は破棄の上、今回の仕様書で制作を進めてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I send you the specification document of the item of Infinity Corp. this time.The document has been updated since the previous one was made.Please discard all of the old document, and please go through the production following the document sent this time.Thank you in advance.
この度は、商品をお買い上げ頂きありがとうございました。商品ですが、クリスマスまでにお届けすることができません。それでも問題ないでしょうか。予定では、1月上旬のお届けになります。御返事を頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing the item this time.We are very sorry that we cannot deliver the item before Christmas.Would it be still fine with you?We expect the item will be delivered in the beginning of January.We look forward to your reply.Thank you in advance.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
The reason it took a long time to negotiate the overseas secondary use of the moving picture data is that we had to negotiate with multiple production companies because the movie production company depends on the item.There are a lot of moving picture materials. Can you select the movie which you would like to use by accessing the HP of the item from the LINK below !? We fill finalize the negotiation of the secondary use with the movie production company which you use.
弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。
As a conclusion of our marketing research, we believe the ideal retail price is approximately 100 dollars. Even though we plan to set a little higher price, it would be up to 120 dollars. Then, it would be difficult for us to distribute the item to retail shops unless we purchase the item in around 30 - 35 dollars.And this item uses the Blue Tooth interface, it would infringe the rule for us to sell it unless we obtain telec mark approval from the authorized agent in Japan.
MetallicaとIron MaidenのTシャツをコラボしたハンドメイドのシャツです。特別注文のシャツなので一着一着、手縫いで作り上げています。古着をリメイクしてハンドメイドで作っています。Made in Japanです。サイズは日本サイズでMです。165~175cmの身長、胸囲88~96cmが対象でゆったりとしたシルエットです。
This is a handmade T-shirt collaborated by Metallica and Iron Maiden.As it is a specially ordered T-shirt, they are handsewn individually.They are remade from used T-shirt by handmade.They are made in Japan.The size is Japanese M size.It well fits 165-175cm body height, and 88-96cm chest girth and provides comfortable silhouette.
2016/12/21追加項目 ①上記画像にあります座面のグラつき防止のボルト受け口を記載してある寸法通りで製作お願い致します。※地面に対して、必ず垂直になる様取り付けてください。②脚部分の各寸法を守って製作お願い致します。※1のボルト受け口が地面に対し水平になる様に製作お願い致します。
Additional topics on December 21st, 2016(1) As the picture image above shows, please make sure to follow the dimension of the slot of the bolt to avoid the wobble of the seat surface when you produce the product. ※ Please install it vertical towards the ground.(2) Please follow the specification size for the leg part. ※ Please make sure that the bolt slot mentioned in (1) is horizontal to the ground
あなたの工場に検針機はないと言っていましたね。ポルトガルで検針までできますか?外部の会社でもいいので検針機を持っているところで頼めますか?私達のブランドタグを作ってくれましたね。商品にはこれまで通りブランドタグは付けますが、タグだけ1000枚送ってもらいたい場合、1枚いくらですか?クッションに中材が入っていませんでした。また、クッションカバーの一部にパッケージがありませんでした。次回の配送のときでいいので、今回の分のパッケージと中材も送ってくれますか。
You told that your factory does not have a needle inspection machine, didn't you?Can you conduct needle inspection in Portugal?Can you ask some other company that owns a needle inspection machine? Outsourcing will do.You made our brand tag, don't you?We put the brand tag on the items as we used to do, but how much is it per a piece when we ask you to make 1,000 pieces of tags only?In the cushion, there was no insulator.Also there were no packages for a part of the cushion covers.Please send the package this time and the insulator together with the next delivery?
今は独占権はなくても問題ありません。数量が増えた段階で、独占権を検討してください。私がおつきあいしている他の会社も販売数量が増えるに従って、独占権を私達にくれました。また私達はオンラインでしか活動しませんので、on onlineの独占権は必要ありませんまたヨーロッパについては販売はしませんドイツからの輸送についてですが、私のDHLアカウントでピックアップした場合およそ下記の価格になります。おそらく私のDHLアカウントを使っていただくほうが安いとおもうのですが、いかがでしょう?
Currently it is fine that the exclusive right is not provided.When the quantity increased in the future, please consider it. The other partnership companies with us also provided the exclusive right to us when the amount of the sales had increased.And we only sell items online, we do not need the exclusive right on online.Also we do not sell in Europe.Regarding the import from Germany, the price is as follow in case you pick up by my DHL account. I think it would be probably inexpensive for you to use my DHL account. How does it sound?
動作確認を行い、本体が問題なく動作していることは確認できています。しかし、私はこの機種の知識が少なくアップデートが必要かどうかわからないです。申し訳ございません。本体を確認したところ、バージョンは1.3.0でした。この情報があなたの役に立てば嬉しいです。少し本体に傷がある箇所もありますが、中古品にしては非常に綺麗でいい状態だと思います。また12/29になりましたらこちらからご連絡致します。それまでebayの出品は停止しておきます。購入できない場合はご連絡ください。
I conducted the functional inspection, and I could realize that the main unit is working as expected.However, I have little knowledge about this model, so I am not sure whether the update is necessary or not.I am very sorry about that.I checked the main unit and found that the version is 1.3.0.I am glad if this information is helpful for you.There are some parts with a little scratch in the main unit, but it is in a mint condition for the fact that it is an used item.I will contact you after December 29th.Until then, I will suspend the listing on eBay.If you cannot afford to buy it, please let me know.
良品チェック項目【必須】□ 座面を最大にあげる□ 水平器で確認する□ 座面を180度回転させて水平器で確認するチェック後水平の物のみ良品としてください
Checking items for Non-defective product [Mandatory]□ Lift up the seat surface to the maximum□ Check with the level gauge□ Rotate the seat surface by 180 degrees, and check it again with the level gaugePlease handle the item whose seat surface is horizontal as non-defective item.