[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 製品監修に関してご質問いただいた件、貴方の理解に相違ありません。 AさんMさん、ケイコがデザインの変更を行える修正されたキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/22 17:21:29 閲覧 947回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。 製品監修に関してご質問いただいた件、貴方の理解に相違ありません。
AさんMさん、ケイコがデザインの変更を行える修正されたキャラデザインのイメージデータを渡してあげてください。
ケイコが製品のパッケージのグラフィックデザインの修正に使用できる形式(AIやPSD)のデータ素材が必要です。

製品の発注時期や生産日程管理の情報などは先にメールでお伝えしたとおり、今後はUSチームではなく香港支社の岡田さん迄お問い合わせください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 17:27:40に投稿されました
Thank you for your mail. You are right about the inquiry which you made regarding supervising the products.
A and M, please send the image data of the character design to Keiko in order for her to modify the design.
She needs the image data material in the format (AI or PSD) in which she can modify the graphic design of the package of the product.

Regarding the term in which we place an order for the product and the information about the production date management. as we informed in the previous mail, please contact Okada in the Hong Kong branch instead of the team in US in the future.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 17:27:31に投稿されました
Thank you for your email. Regarding the question about product supervision, your understanding is right.
Dear A and M, please pass the image data of revised character design that Keiko can amend.
She needs the data resourse(AI or PSD) so that she can amend the graphic design of product package.

As I mentioned before, please contact to Okada of Hong Kong branch about period for ordering product and supervising the process schedule, not to US team.

クライアント

備考

仕事上の連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。