この包丁は日本の職人が一つ一つ手作りで作っている銘品です。プロの料理人も愛用するほど、使い勝手が本当に良く、一生どころか次の世代でも使えます。この包丁はステンレス素材のため錆びにくく、また、鎚目がありますので、切った食材が包丁に張り付きません。木の柄は持った感触が柔らかく、手に馴染みやすいです。大切な方へのプレゼントにも、とても人気の包丁セットです。2個以上、まとめてご注文して頂いた方には割引いたします。
This kitchen knife is the handmade masterpiece which Japanese craftsmen make carefully one by one. The usability is extremely good so the professional chefs love to use it. It can be not only your lifelong product, but also the people in next generation can use it.Since the kitchen knife is made of stainless steel, so it would not easily get rusted, and the cut food will not stick to the knife because it has a certain pattern on the surface.The wooden handle provides a soft feel when you hold it by your hand, and it well fits to your hand.This popular set of the kitchen knives is also very good for the present to your dearest love,We will propose a special discount to those who order more than two pieces at once.
ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I do not need the package for the items.I would appreciate if you can bundle them as shown in the picture attached, and send them to me.And, just to make sure, please use the same material as the sample product since I am testing the product by blending the fragrance which matches the little smoke type of incense.If you have any further things to be confirmed, please feel free to let me know.Thank you in advance.
下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか?彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使用するものだと理解しています。XXユニットはB部品が取り付けられた状態で納入されますが、A部品は必要なのですか?いつまでに空輸についての最終結論が必要ですか?
Is the parts below the one for the service engineer to use for installation of the lamp when commissioning?Their understanding is that they should use part A when they attach part B on XX unit.XX unit is delivered after part B is installed, but is part A necessary?When do you need the final conclusion regarding the airfreight?
2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。
Postscript on February 21, 2017: Regarding the length of the screws, please use the ones with at least 280 mm. For the products delivered last time, 230mm screws were basically used, but it is a little short. And there were some places where the screws whose length is 150mm were used. In case that the screw is too short, the top board will easily come off, so please use the screw with the specified length.
ヨーロッパは関税が特に高いです。どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。
The custom duties are extremely expensive in European countries.Such amount of the custom duties would be charged in many of those countries in Europe.However, it would be too much for them to charge 30 Euros, wouldn't it?We can separate items into two 50-Euro packages.If you can tell me how may pieces of A you need, I will send you a new quotation.
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
I really appreciate your reply to my questions,I will look at the catalog to decide what and how many I will order, and will let you know later. Please allow me some more time.In the case that I place an order, do you have any specific order sheet?Or, can I place an order by e-mail?Regarding the payment method, I will not use PayPal but the bank transfer as you suggested.Incidentally, would it be fine with you if we identify ourselves as one of your official distributors when we purchase directly from you?
退会をして新規で入り直す事で解決するなら、退会の方法を教えてください。ポイントは無駄になるでしょうが、ずっと利用出来ないよりましかと思います。電話での相談は遠慮致します。先にも書きましたが、私は話すほどの語学力がありません。今も英語に堪能な方々に協力して頂いております。私と同じような状況の方は他にいらっしゃらないのでしょうか?時間も手間もかけました。ぜひとも御社の解決策を教えて頂きたいと思います。
If I can resolve the issue by unsubscribing and re-entering anew, then please tell me how to unsubscribe the member club.My points would be thrown away in vain, but I think that it should be better than not being able to use it all the time.I will not call you over the phone for consulting with you.As I mentioned before, I do not have enough language skills to speak with you.I am also cooperating with those who are fluent in English even now.Isn't there any other people in the same situation as mine?It took time and it cost.By all means I would like you to tell me the resolution of your company.
15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。今後の展望に関して話を伺えました。非常に興奮する内容でした。 当然秘密厳守ですので安心してください。
Thank you very much for sharing your time with us for the meeting despite that you were busy on the 15th. I really appreciate that I could meet you.I was able to hear from you regarding the outlook for the future. It was really exciting. Needless to say, it is strictly confidential, so please rest assured.
私は今後に関して妻と話しました。とりあえず今月いっぱいで今のパートタイムはやめて、正社員の就職活動をしようと考えていますが具体的にはまだ何も決めていません。それは約束通り事前にお知らせしますが、基本的にはこの計画が私にとっては最重要であることは変わりませんし、忘れないでください。
I talked with my wife regarding the future.I will tentatively quit the current part time job by the end of this month, and will hit the job market to be a full-fledged employee. But I do not have any particular plan yet. As I promised, I will let you know about it in advance, but basically this plan remains the most important for me, and please do not forget about that.
18日土曜日の面談はいかがでしたか?良い話ができたことを願いますが、また話せる範囲で良いので教えてください。二週間後ということでしたのでお返事を楽しみにしています。
How was the meeting on Saturday, the 18th?I wish you could talk positively in the meeting, but please tell me about is as much as you you can. As you mentioned you would update me two weeks ahead. I look forward to your reply.
A社から下記連絡がありましたのでお知らせします。1. B社が航空便で送るべきと考えるアイテムのパッキングリストと、それ以外(船便)のアイテムのパッキングリストを作成して提出して下さい。2. 空輸の費用はB社負担であることをご確認下さい。3. 空輸と船便(博多港)の最短納期をお知らせ下さい。
As we received the message from Company A as below, I would like to let you know about it.1. Please make and submit the packing list of the item which Company B believes to be sent by air and the packing list of other items than that (sea freight).2. Please conform that Company B will cover the cost of airfreight.3. Please let me know the shortest delivery period in the case of the airfreight and the sea freight (Hakata Sea Port).
スティックお香の発注について〇〇、お久しぶりです!今日は新しい注文についてご連絡いたしました。前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。今回、このタイプを発注したいと考えています。※一応画像を添付しておきます。注文希望は以下の通りです。長さ:8インチ重さ:50㎏色:ナチュラルトライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Regarding the order placement of the stick incense.Hi, ○○. Long time no see!I would like to let you know about the new order placement today.There was a "light smoke" type of incense among the stick incense samples which you sent before, but I loved it because there was little smoke generated.I would like to place an order for that type of the incense.※ Just to make sure, I am attaching the picture image.My requests upon the order is as follow.The length : 8 inchesThe weight : 50 KgThe color: NaturalI would like to start it as a trial. Can I please an trial order?If the response from customers is positive, then I will place orders continuously.I would appreciate if you can consider.
1.添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。2.彼らはその送料を折半することは受け入れませんでした。全額A社が支払うことを要求しています。3.A社は装置をこの2年間で毎月1時間(合計40時間ほど)しか運転していないので、壊れたA部品の補償を希望しています。あなたの意見をお知らせ下さい。
1.Please tell me which item(s) in the scope of supply which is attached is(are) XX unit(s).2.They did n't accept dividing the shipping fee into halves.They requests that Company A should cove all of the shipping fee.3.As Company A have just operated the device for only one hour per a month (40 hours in total), they would like you to compensate the broken A part.Please let me know your thoughts.
こんにちは商品を日本に送って頂きたいので、この注文を一度キャンセルしてください。再度、この商品を購入します。出来れば、私宛にpeypalのインボイスを送って頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.As I would like you to send the item to Japan, Please cancel this order once.I will buy this item again.If possible, can you please send me the invoice for PayPal?Thank you in advance.
見積もり有難うございます。アメリカの国内送料とフロリダの倉庫から日本の国際送料を計算すると、どうやら利益を出すことが難しいようです。日本に直送てもらうことは難しいですか?もし可能な場合、送料はいくらになりますか?他に何か良い提案がありましたら是非アドバイス下さい。
Thank you for your quotation.Considering the domestic shipping fee in the US and the international shipping fee to Japan from the warehouse in Florida, it would be difficult to gain a profit.Would it be hard for you to send directly to Japan? If yes, how much would be the shipping fee to Japan?If you have any other idea please advise us about it.
カスタマーサービス様今回貴社の商品を注文しようとしましたら、住所を入力する欄が出ました。今までなら登録住所がすぐに出て、後は支払い方法を選ぶだけだったのですが、システムが変更されたのか?と思い、再入力を続けたところ、City欄とState/Regionの欄がどうしても文字入力出来ません。他の欄は白い空白になっていて入力出来ますが、この2ヶ所はグレーの状態です。文字入力が出来ないのでそのまま進もうとすると、この2ヶ所のMIssingが出続けます。なので支払い方法へも進めません。
Dear the Customer Service.When I tried to place an order for your products this time, a column to fill the address was displayed.Until now, the registered address was displayed immediately, and what I only need to do was to choose the payment method.As I imagined that the system had changed, I continued to keep inputting, but I could not fill any characters in the City column and the State/Region column.The other columns are all white blanks so I can enter something, but these two are in grey color.As I cannot enter any characters there, the error message that these two are missing keeps being displayed.So I even cannot proceed to the choice of the payment method.
そもそも何故前と入力方法が変わっているのでしょうか?友人に確認しましたところ、彼女はいつも通り住所入力をすることもなく注文完了出来たそうです。登録住所も変えていませんし、覚えのない買い物履歴もありませんでした。私だけ何故このようになっているのでしょう?このままではお買い物が出来ませんので、早急な解決策を教えてください。英語が苦手ですので簡潔にお願い致します。とても困っています。
In the first place, why the way to input has been changed since before?I conformed with my friend, and she told me that she could finish placing her order as usual without entering her address.I have neither changed the registered address nor seen any suspicious purchase record.Whey am I only in this situation?I cannot make purchase any more, so please let me know the immediate solution. As I am not good at English, please tell me the solution briefly and clearly.I am really in a trouble.
透析患者にラベンダーを選択した理由は何ですか?どの成分に着目したからですか?綿に精油を含ませた吸入法は通常原液を滴下するのが一般的と考えるが、今回5%の精油を使用した根拠はなぜか?そのせいで不安には有意差がなかったのではないか?また、何で精油を希釈したのか記載してください。精油のどの成分が,不安と抑うつに対する薬理作用を示したかを明確にする必要がある.その上で,不安のほうが抑うつよりも高濃度精油が必要な理由を示すべきである.全体的に結果を支持するように考察の改善が望まれます。
What is the reason you chose lavender for dialysis patients? Which components did you focus on?Regarding the inhalation method using the essential oil absorbed in cotton , we usually think it is common to drop undiluted solution. But why did you use 5% essential oil this time? Wasn't that the reason there was no significant difference in the anxiety? Also please describe with what did you diluted the essential oil.You need to clarify which components in the essential oil showed the pharmacological effects on the anxiety and the depression. On top of that, you need to mention the reason more highly concentrated essential oil is necessary for the anxiety than for the depression. The overall improvement of the consideration is desired in order to support the result.
Brandi Thorntonさんご連絡ありがとうございます。その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、改めてご返信します。あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
Dear Brandi Thornton.Thank you for your message.The item is to be sold on Amazon Canada.Regarding the matter this time. I will discuss it with a person in charge in UPS in Japan, and will reply to you later.Unfortunately it is now weekend in Japan, so I will be able to talk with the person in charge early next week/I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can wait a little more.
素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?お支払い方法発送方法送料などご指示ください。ご連絡お待ちしています。
Excellent! We are honored that we could trade with your company!We really appreciate that you have accepted our difficult request as for the minimum lot number, too.Now, can you tell me what steps do we need to take in order to go through the trade?Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.We look forward to your reply.