私が欲しいのは、赤い丸で囲ったゴムのパーツだけです。センサー部分や配線などは不要です。このゴムのパーツだけで売ってもらうことはできますか?その場合、価格を教えてください。
What I need is only the rubber part marked with a red circle.I don't need the sensor part and wireings.Can you sell the rubber part only?If yes, please tell me the price.
以下の件について至急確認させて下さい。以前Aを確認した際、BにはCが4ドル含まれていると説明頂きました。この費用は、20年以降も引き続き発生するものなのでしょうか。または一過性のもので、20年以降は発生しないものなのでしょうか。Dは20年以降21年まで計画されているので、その期間もCの費用が発生するのであれば、私はこの費用をEの計算に取り込む必要があると考えています。また取り込む必要がある場合、21年も同じ金額でしょうか。もし分かればで結構ですので教えて下さい。
Please let me confirm the following matter as soon as possible.When I checked A before, you explained that B includes $4 of C. Will this cost continue to be incurred after 20? Or is it temporary and won't happen after 20?Since D is planned from 20 to 21, if C's expense is incurred during that period, I think it is necessary to include this expense in the calculation of E. If I need to include it, will it be the same amount in 21? Please let me know if you know.
お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。本が4冊〜10冊程度と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。
I have something to apologize for. I didn't expect the item I won the bid for was 140 kilograms.I misunderstood that there were 4 to 10 books. I don't need a refund for the item price, so could you cancel it? If a cancellation fee is required, I will pay separately. I was planning shipping the items to Japan, but it is difficult to carry books weighing 140 kg. I'm very sorry.
チャンさん先月、チャンさんにご教示いただいた研修内容にN社の事例を加え、人事部長のHさんに報告しましたHさんは今週末に社長に報告されるとのことですので、追って結果をチャンさんに報告いたしますHさんは先日私に1つ宿題を出しました現在、Aプログラムという後継者育成研修を実施して6年になりますが、そのプログラムの見直しですHさんは現在のAプログラムが、グループ会社内のメンバーに限定された実施となっており、異業種交流ができない点に不満がありますこの点ディスカッションできませんか?
Hi, Mr. Chang.Last month, I added N Company's case to the training contents told by Mr. Chang and reported it to Mr. H, the human resource manager.Mr. H will report to the president this weekend, so I will let you know the results to Mr. Chang later.Mr. H gave me one homework the other day.Currently, it has been six years since we conducted a successor training program called Program A, and we are reviewing that program.Mr. H is not satisfied with the fact that the current A program is limited to the members of the group companies and they cannot exchange with other industries.Can we discuss this point?
添付の画像を見てください。約1800x1800mmサイズの中に、車のスタビライザーやサスペンションなどを展示している箇所があります。それらの製品の重量は各10kg〜20kg前後あり、そちらをAまたはBで作成、LEDでグラフィックが光る上に展示できればと考えています。モニターの設置も必須です。必要な部材がコンパクトで、設置が簡単にできることが重要で、何か良いアイデアはありませんか。こちらは7月23日に日本に納品する必要があります。
Please see the attached image.Some of the part exhibiting car stabilizers and suspensions in 1800 x 1800 mm sizes.The weight of each product is around 10 kg to 20 kg, and I would like to make them with A or B andto display it with the LED graphic.We must also install a monitor.It is important that the necessary components are compact and easy to install.Do you have any good ideas?This needs to be delivered to Japan on July 23.
50~100pcs購入予定です。割引など可能ですか?今後継続し購入したいのですが、卸売り価格は可能でしょうか?次回、入荷日はいつになりますか?
I plan to purchase 50 ~ 100 pcs.Can I get a discount?I would like to continue purchasing from you.Is a wholesale price possible?When is the next arrival date?
コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルですそこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください
Transportation from Japan to Australia has been restricted due to the coronavirus.Currently, we can use surface mail with a tracking number (3 ~ 4 months until the item arrives), andthe air mail without tracking number (2 ~ 3 weeks until the item arrives). The shipping fee of Fedex is $100.Therefore, I will send the item by airmail, but please note that I cannot tell you the tracking number.If the item does not arrive for more than a month, we will make a full refund, so please rest assured.I will ship the item tomorrow, so please let me know if you would like us to use sea mail or Fedex.
新カタログをありがとうございました。新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。配送はDHLという事で了解致しました。弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the new catalog.I attach the new order sheet to this email, so please send me an invoice when the shipping fee is confirmed.As you can accept PayPal, I would like to pay via PayPal.I understand that it will be shipped by DHL.When I register on the our company website, it would be very helpful if you could provide the product image and your company logo image.If you have an image, I would appreciate it if you could upload it to a compressed file or upload to a storage.We will do our best to promote your company products to Japanese users.Thank you in advance.
返信が遅くなり申し訳ございません。〇〇の手術は大丈夫でしたでしょうか?私たちへの注文の出荷のことは気にしなくてもよいですから、健康を最優先にしてゆっくり療養してください。私の方もプライベートで大きなトラブルがあり、二週間ほど仕事を休んでいました。Slackをまったくチェックしていなくて、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。先ほど支払いはしましたので、近日中に着金する予定です。ご確認ください。〇〇が早く良くなることを祈っています。
I apologize for my late reply.Was OO's surgery okay?You don't have to worry about shipping the order to us.Please put health first priority and recuperate slowly.I also had a big problem in my private life and I was absent from work for about two weeks.I'm sorry for the delay in contacting you because I didn't check Slack at all.I made the payment a while ago, so the money will arrive soon.Please confirm.I hope OO will get better soon.
ご担当者様この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。下記のとおり改善計画をご連絡いたします。ご確認をお願いします。1.問題が発生していることはEメールと通知にて気が付きました。2.確認できる通知はなかったです。もしかしたら最近この商品を納品していないことが原因がもしれません。3.知っています。4.ラベル不備により御社の受領担当者に確認時間をとらせてしまい、受領に時間をかけてしまった。
To whom it may concern,We apologize for the inconvenience caused by the problem this time.We immediately shared the issue with all our company staff and held an emergency meeting to discuss the improvement plan.I am writing to let you know the improvement plan as follows.Please confirm.1.We noticed a problem in my email and notification.2.There was no notification to confirm. It may be because we haven't delivered this product recently.3.We are aware.4.Due to a defect in the label, we bothered the person in charge of receiving the item at your company to confirm and took time to receive the item.
これにより、当社だけでなく他の全ての納品者の納品遅延にも繋がってしまった。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。5.ラベルを印刷した時に下記いずれかが今回の問題の根本原因になります。・プリンタの不良によりインクが通常より多く排出されてしまった。・インク自体の水分量が多い・インクが乾いていない状態でラベルに触れたため、印字がにじんでしまった。6.上記の原因を全て解決するため、下記の施策を行います。
This resulted in a delay in delivery not only to our company but also to all other suppliers. We apologize for the inconvenience.5.One of the following is the root cause of this issue when printing labels:・The printer was defective and more ink has been ejected than usual.・The amount of water in the ink itself is large.・The ink was not dry when I touched the label, so the print got smeared.6.In order to resolve all of the above causes, the following measures will be taken.
プリンタ本体を新品に変更します。インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。1人目 印刷したラベルの目視確認2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認3人目 納品箱に入れる担当による目視確認7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します失礼します。
We will change the printer to a new one.We will change the ink to one with less moisture and less bleeding.We do not use the printed label for delivery for more than one hour.Three of our employees check the labels to see if there are any defects.1st. person : Visual inspection of the first printed label2nd. person: Visual check by the person in charge of labeling3rd person: Visual confirmation by the person in charge of putting it in the delivery box7.All the delivered items have been improved since today.We apologize for the inconvenience.We will be more careful than ever not to cause such a situation in the future.Thank you for understanding the circumstances.
あなたが日本にアイテムを発送しても、あなたにとって良いビジネスとなる何かアイディアはありませんか?送金方法や発送方法やその他もあなたにとって都合のいい方法がもしもあれば教えて下さい。
Do you have any ideas that would be good business for you if you ship the item to Japan? Please let me know how to send money, how to send items and other things that are convenient for you.
遅くなりましたが5月分の資料を送付しますHMRCに今年の1月~4月のC79を発行してもらいましたのでそれも送付します一つ教えてください私のEORIナンバー及びVATナンバーで登録されている下記の住所は御社の住所でしょうか?御社の住所ではないのであればどこの住所かご存知でしょうか?
I am sorry for the delay, but I will send you the documents for May.I asked HMRC to issue C 79 from January to April this year.I will send them as well.Please tell me one thing.Is the following address registered with my EORI number and VAT number your companie's address?If it is not the address in your company, do you know whose address they are?
ご連絡ありがとうございます。破損している商品は下記、住所へご返送宜しくお願い致します。
Thank you for your message.Please return the broken item to the address below. Thanks.
数ヶ月前に購入したセットのほうが好みのものが多かったんだけどまた同じようなセットをオーダーすることできますか??最近のセットは冊子類が多いような気が致します。
The set I bought a few months ago had more things I like. Can I order the similar set again?I think most of the recent sets are booklets.
返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。私の方で返信を滞らせてしまいました。銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。投資については時間がとても大切だということも承知しています。すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。
I apologize for the late reply.I was late in replying.Because the banks are getting stricter and our company in Singapore is not able to handle 500 million dollars. So, we thought it would be difficult for our company in Singapore to handle 500 million yen, so we were considering a company in Hong Kong for this circumstances.Please let me check if you still have this topic because it may have already disappeared.
予算の都合上、取引を仕切り直したいと思っています。面倒をおかけしますが、以前のA社からの見積もりについてはキャンセルとし、私からの新たな注文として取り扱っていただけないでしょうか。注文内容は以前と変わらず、以下のとおりです。
Due to the budget, I would like to rearrange the transaction.I'm sorry to trouble you, but could you cancel the previous quotation from A and treat it as a new order from me?The order content is the same as before, as follows.
ロータリーダンパーはオイルの粘性及びせん断抵抗、部品同士の摩擦及び圧縮抵抗などを用いて発生する制動力を応用した回転型の緩衝器です。ダンパー軸から実機へ制動力を伝達します。このため、アプリケーションに更なる付加価値を提供できます。弊社では実機の動作に応じて3種類の製品群からダンパーを選定して頂くことが出来ます。無限角タイプはラックギアを用いることで直動の動作にも応用することが出来ます。製品仕様の範囲外でご使用されますと不具合の原因となりますのでご注意ください。
Rotary dampers are rotary type shock absorbers that apply braking force generated by oil viscosity, shearing resistance, friction between parts and compression resistance.Braking force is transmitted from the damper shaft to the actual machine. So, this can provide additional value to the application.You can select a damper from our hree different product groups of ours depending on the operation of the actual machine.The infinite angle type can be applied to linear motion by using a rack gear.Please note that use outside the product specifications may cause malfunction.
メールありがとう本日HMRCに£3308.91を送金しました送金を示した書面を添付しますもし着金が25日に間に合わない場合、この書面でHMRCに説明をしてもらえますでしょうか?よろしくお願いします
Thank you for your e-mail.Today, I sent money , £3308.91, to HMRC today.I am attaching the document showing the remittance.If the arrival of the money is not in time for 25th, can you please explain the status to HMRC with this document?Thank you very much,