届いた4台をさっそく販売したところ、3日でさっそく2台売れました!これは必ず日本で成功すると確信しました。あと2台、一週間以内に売れると思いますので、50台のインボイスをご用意してください。私共のフォワーダーが、中国から50台発送するのに、中国のどの港から発送するのか聞いてきました。こちら教えていただけますか?商品Aは日本でも人気がでると思いました。こちらもお見積いただけませんか?10個を商品Bと一緒に購入させていただきます。販売に使える写真などありましたらおくってください。
I just started to sell the four which were delivered, then two were quickly sold in three days!I really felt strongly that this product would definitely get successful in Japan. I believe the rest of two will be sold out within a week, so please prepare an invoice for fifty.Our forwarder asked us from which sea port in China you would ship fifty.Can you please tell me about that?I also thought that item A would get popular in Japan. Can you please make and send a quotation for it, either?I will buy 10 pieces if item A together with item B.If you have any pictures which can be used for the sales advertisement, I appreciate if you can send them to me.
以前に商品Aを購入したお客様から再注文を検討しているとの連絡がありました。再注文にあたって、2点質問をいただきました。(1)冷却用の水を流すホースを長くすることはできるのか?(2)冷却用のホースのみをもう1本余計につけてもらうことはできるのか?お客様はできれば冷却用のホースを直接水道からとってきて使いたいとのことでした。もしも質問内容に対応できなくても購入の意思があるようです。お忙しいところ恐縮ですが回答をいただけると幸いです。宜しくお願い致します。
I received the message from the customer who purchased item A before that he was going to order it again.Before ordering it again, he made two questions.(1) Is it possible to extend the hose for cooling water?(2) Is it possible to add only one more hose for cooling water?The customer told that he wanted to connect the hose for cooling water to the water in the house.Even if we cannot cope with his questions, he is going to buy the item A anyways.I am sorry for bothering you despite that you are so busy, but I appreciate if you can comment on above questions.Thank you in advance.
今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさいスタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示しているしかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?良い返事を待っている当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕一部が破けているが壁に飾る事はできると思う状態は良いので、未使用の可能性もある未使用品だが、細かな擦れはある
I am really sorry for having made you disappointed with our item.I always have our staff members take the photo of the item as close to the actual item as possible.However, the item picture this time was not actually like above, so we made you disappointed a lot.Please let me issue a partial refund as a token of my apology for having made you disappointed.I will issue a refund for $50. And can you please change "poor" rating you made to "good" rating on me?I look forward to your positive reply.It is a banner of the product advertisement which was displayed in the front of a store at that time.Some part is broken, but I think you can still display it on the wall.Since the condition is good, it might be an unused one.Although it is an unused item, but there is some slight worn part.
商品を受け取りました。商品を確認したところゴムキャップが4個あるはずなのに2個しか入っていませんでした。お手数ですがゴムキャップを2個送っていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have received the item.I checked the item, and found that only two pieces of the rubber cap were included. Four pieces of the rubber cap must come together with the item.I am sorry for bothering you, but can you please send two pieces of the rubber cap?Thank you in advance.
商品が到着してよかったです。それでは、ペイパルから請求させていただきますのでお支払いいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
I am happy to hear that the item has arrived successfully.Then I will send a bill to you by way of PayPal. Can you please make payment?Thank you in advance.
一旦、今回の注文はキャンセルして頂けますか?注文番号B5804959の決済が終了したら、再度クレジットカードで注文します。B5804959の決済が終了するのにどれくらいかかりますか?
Can you please cancel this order tentatively? When the settlement of the order ID B5804959, I will buy the item by a credit card. How long will it take for you to complete the settlement for B5804959?
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社の商品のno comment parisを日本に発送することはできませんか?ご返信お待ちしております。
To whom it may concernNice to meet you. My name is Kotaro Kato.Would it be possible for you to ship your product, no comment paris, to Japan?I look forward to your reply.
私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、私はアルバムに入れて販売しました私は数多くの剃刀の切れ味を試してきましたが、あなたに販売した剃刀が、世界で最もよく切れる剃刀だと思いますあなたは剃刀についての歴史が知りたいようですが、日本では剃刀に関しての資料が少なく、誠に残念ですが、あなたにお伝えすることができません。将来、私が剃刀の歴史について調べたら、あなたにメールいたします。大切に利用してください。ありがとうございました。
The razor which I sold to you is very rare and wonderful.Since I would also like you to keep the wrapping paper of the razor securely, I sold it to you after putting it in the album.I have tried a tons of edges of razors so far, and I believe the razor which I sold to you is sharper than any other razors in the world.It seems that you would like to know the history of razors, but as there is very few documentation materials regarding razors in Japan, I am sorry that I cannot tell much about it to you.If I can investigate the history of a razor in the future, I will send a mail to you in the future.Please use the razor carefully. Thank you for your purchasing this time.
こんにちは私も日本ローランドに問い合わせてるあなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか?初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する適当にセッテイングすると全部が反応してます。とりあえず近くの楽器店で診てもらうことは出来ないか?とにかくローランドに問い合わせて欲しい返品されたアイテムはローランドで調べてもらいます。なぜなら 私は壊れた商品を販売しているセラーではないしお客さんのセッテイングをやはり疑ってしまうお客さんの調整ミスなら半額しか返金しないよろしく
Hello.I am also making an inquiry to Roland in Japan.Have you made an inquiry to Roland in your local country?At first, please register all of the six strings by pressing GK SENS button.If you just set up it roughly, all strings would react.Would it be possible for you to have it inspected by your local music instrument shop?I would like you to contact Roland anyways.I will have the item returned inspected by Roland.Because I am not the seller who sells broken items, and I cannot help doubting the settings by a customer.If this is due to the user's mistake in setting, I will issue a refund for only a half of the price item.Thank you.
現在の売値($24,900)に対して、10%程度の値引きまでが許容範囲です。この範囲内の金額で打診してみてください。
A discount about 10% for the current selling price ($24,900) will be acceptable.Please negotiate within this range of the amount of money.
お世話になります。infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、お待ちしている間に状況が変わりましたので、一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、早々に、生産に入っていただきたい商品です。今週中には、必ず、PIをお送りいただけますようお願いいたします。
Thank you for your support.Please place your next order for the products of Infiniti.Regarding the products which you ordered last time and whose PI has not been available yet, please discard them and make a new PI again in the order this time because the circumstances have changed while we have been waiting.As there are some items which our customers are now waiting for, they are the products which we would like you to start production of as soon as possible.We would like you to make sure to send the PI to us by the end of this week.
1.モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。万が一のためにAとB両方購入します。AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。すぐに欲しいのはAの方です。2.注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。3.船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?
1.There might possibly a damage on the motor.I will buy both A and B just in case.If you cannot send A and B at the same time, please send A first, then send B next.What I need right away is A.2.The price on the order sheet is different from the one on the shipping invoice.Please fond out why there is a difference. If those two are different, the customs will point it out.3.In the case you use the sea freight, when will the device be delivered to Company X?
レンタカーをご利用のお客様へ返却の際の手順車を貸出の時に、当店からお客様に「ワイヤレス・チャイム」をお渡しします。ご返却の際は車を元の駐車場へ停めて、お渡しした「送信機」のボタンを車の中で一度だけ押して下さい。そうするとスタッフが持っている「受信機」が鳴ります。すぐにスタッフが駆けつけますので、お帰りの準備をしながらその場で少し(1~2分)お待ち下さい。車のチェックをします。問題がなければ、スタッフにレンタカーの鍵とファイルと送信機をお返し下さい。そちらで全て終了です。
To the customers who rent a car.Regarding the procedure to return the car, we will hand you a "wireless chime" when you check out the car.In returning, please park the car in the original parking area, and press the button of the "transmitter" which we handed only once.Then, the "receiver" which our staff members have will sound. As the staff member will come to you immediately, please wait a few minutes in the parking lot while preparing for your return.The staff member will inspect a car. If there is no problem, please hand the key of the rental car, the file and the transmitter to the staff member. Then, everything is set.
同じアカウントで、違う出品ページで400ドルで出品しますので購入いただけますか?
Since I will list the item on a different page using the same account in 400 dollars, can you please purchase it?
こんにちはお買上げののアイテムGK-3BがD string ギターでは使えないとのことですがマルチエフェクターはGR-20 GR-55 GR-00でしょうか?エフェクターの説明書とおりにセッティングされたのならMIDI送受信チャンネルを確認してください。ピックアップと弦との、すき間調整が1mmずれると音はなりませんよ楽器店などでもう少し調整する事をお勧めします。もしくはローランドのお客様相談センターを使って下さい。宜しくお願いします。
Hello.You told that the item which you bought, GK-3B, is not available with the D string guitar, but is the multi effector GR-20, GR-55 or GR-00?If you already set up following the instruction document of the effector, please check the sending and receiving MIDI channel.If the gap adjustment between the pick up and the string is shifted by 1mm, then the sound is not played any more.I would highly recommend you to adjust it in the music instrument shop.Or, please use Roland customer support center.Thank you in advance.
お世話になります。日本在住の( 名前 )と申します。 現在、ネットショップで輸入雑貨を専門に取り扱っております。 この度、御社と新規でお取引をさせて頂きたくご連絡さしあげました。当店は、開業して間もないですが、お客様も徐々に増え、 御社の商品についてのお問い合わせをよく頂くようになり、 品質デザインともに優れた御社の製品をぜひ販売させて頂きたいと考えております。ご検討のうえ取引条件等合わせてお返事頂ければ幸いです。
I appreciate your support.My name is (Name) who lives in Japan. Currently I specially take care of the imported products on a net shop. I am sending this message to you since I would like to deal with you newly this time.Although my shop is pretty new and it is only short since it was established, the number of the customers is increasing and we often receive the inquiry about your products. So we would strongly like to to sell your products which have excellent quality and design.I would appreciate if you can consider above and can reply to me regarding the terms and conditions of the deal.
2月7日に同じ商品を注文したが、ダンボールで梱包されずに日本まで送付されたので、商品箱がひどく傷んでカスタマーセンターにクレームを入れて、返金してもらった経緯があります。そちらも記録が残っているはずです。今回の注文も同じ過ちを繰り返さないために、配送部門にきちんとダンボール等で梱包するように速やかに伝えてください。ダンボールでの梱包が無理なら、クッション材で梱包しても良いです。はっきりいってドイツamazonの梱包担当者は仕事が雑です。梱包担当者にこの事を強く伝えてください。
I ordered the same item on February 7th, but there is a history that it was much damaged because it was not packed with the cardboard box, so I complained to the customer center about that and asked them to issue a refund. I believe you also have its history record. In order not to repeat the same accident in this order, please tell the delivery division to pack the item securely with a cardboard box and other materials as soon as possible. If the cardboard box is not available, you can pack it with some cushion. Frankly speaking, the person in charge of the packing in Amazon in Germany does sloppy work. Please let the person in charge of the packing know about that very impressively.
担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判明しました。現在他店より購入し発送しようと考えておりますが、それが入荷されるには2-3日かかります。当店は送料無料のためエコノミー航空便を利用しています。通常の配達日数は2-3週間ということになっておりますが約1か月かかることもございます。贈り物ということでこれをあなたが受け入れたくない場合はキャンセルをリクエストしてください。
Since the person in charge is now on vacation, I am replying to you on behalf of him.〇〇 which you ordered was also being sold in the US in parallel, but it turned out that it was sold out before and now out of stock.Currently we are planning to purchase from other shop and make shipment to you, but it would take a few days for the item to be delivered.Since we ship items without shipping fee, we use economy air mail.The delivery period is usually a few weeks, but sometimes it takes about one month.If you do not accept the long delivery period because you will use the item as a gift, please request a cancel of the order.
下記に記した私の注文分は、約10日以内に、全量、発送して頂けると考えてよろしいでしょうか?※※※の在庫状況は理解しました。今回は、発注通りに45パック購入します。※※※の件ですが、私から取り寄せの依頼をしておきながら、申し訳ありませんが、こちらの条件と見合わない為、見送らせて頂きます。前回と同様に、更新された「在庫表」を送って頂けると助かります。連絡が遅くなり、又、ご心配をおかけしてすみません。どれを注文しようか迷っている為、今しばらくお待ちください。今週中には発注します。
Can I presume that you can ship all of my orders described below in about ten days?I understood the status of the stock of ※※※. I will purchase 45 packs as I ordered this time.Regarding ※※※, I am sorry that I would not buy them because they do not meet our criteria in spite that I requested you to back-order them.I would be happy if you can send the updated "inventory list" in the same way as last time.I am sorry for having replied to you vary late and for having made you worried a lot. As I am wondering which one I should order, please wait a little more. I will place an order by the end of this week.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello. Mr, Samuel. Long time no see. I am Sato in Japan whom OLK introduced to you, I could not send money to you the other day because it was Chinese New Year, but this time I will send money 1,868 dollars to your bank account under the name, Sato for the transaction with OLK. I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can let OLK know when you receive the money.