ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
Dear the person in charge.Thank you for your prompt reply.I could buy the item by using other credit card, butI am charged the item price on the specific credit card in spite that I could not buy the item by the credit card.
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for your support.Please add the contents below.(1) There aren't any invoice numbers.(2) Please describe the condition for the deal (Ex-Works)Please remove the content items below.(1) Weight(bs)(2) HS Number BThe reasons above are as follow.(1) Since there is a gap between the weight and the actual weight, please describe the weight only on P/List.(2) Since the HS Number of the set of the items is different from the one of the unit item, It would make the custom clearing difficult.I am very sorry for bothering you despite that you are busy, but I would be happy if you can address above.
在庫がなくなってきたのでまた発注をしたいと思っております。御社の工場は中国ですよね?可能であれば中国の工場から発送していただくことはできないでしょうか。
As my stocks are running short, I would like to place an order again.Your factory locates in China, doesn't it?If possible, can you please make shipment from the factory in China to me?
このたびは大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした以後このようなことがないよう十分注意いたしますお礼の印としてギフトカードを贈りましたどうぞお納めくださいあとひとつお願いがありますcustomer feedbackの評価1を削除していただきたいのです。私たちは日本のフィギュアをより多くの世界の人にお届けしたいと考えていますしかしcustomer feedbackの評価1は大きな障害となってしまいます。どうかcustomer feedbackの評価1の削除をお願いいたします
I am really sorry for having caused you a lot of inconvenience.I will pay extra attention not to repeat such a thing again in the future.I will send a gift card as a token of my apology.I hope you could accept it.And I would like to ask a favor of you.I would like you to withdraw your customer feedback which is rated in 1.We would like to provide Japanese figures to as mane people as possible all over the world.However, customer feedback rated in 1 would be a huge obstacle against our wish.I really would like to delete your customer feedback rated in 1.
あなたのご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします
I appreciate your understanding and cooperation.
私の愛すべき犬は、3月15日老衰のため、虹の橋を渡りました。今はミニチェアシュナウザーのノートン君、7歳がいます。これからはノートンをよろしく!
My beloved dog died of old age and crossed the rainbow bridge on March 15th.Now, Norton, a 7 year old miniature Schnauzer, is with me. I appreciate your support on Norton!
こんにちは :-)お忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。また、たくさんの商品画像を送っていただきまして、ありがとうございます。”アイテム名”の内側と外側は確認できました。購入する際は連絡させていただきます。正直なところ”アイテム名”など他の商品も気になっています。”アイテム名”のREDは入荷予定はございますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your reply despite that you are so busy.And I really appreciate that you sent me a lot of the pictures of the item.I could check the inside and the outside of "item name".Once I decide to purchase it, I will get back to you.To be honest, I am also interested in othe items, such as "item name".Do you have any plan to purchase "item name" in RED color?I appreciate if you can reply to me.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品代金はすぐに返金いたします。お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。商品はそのままお持ちください。修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。何卒ご協力をお願いいたします。
I am very sorry for having caused a lot of trouble to you.I will issue a refund right away.As I do not want to bother you an more, you do not need to return the item.Please keep the item with you.I would like to issue a partial refund for ~% of the amount of the item price as a repair fee. How does it sound to you?Since the item was not damaged when we shipped it, I thing the damage was made during the transportation.In order to issue a refund, I would like you to submit a damage report.I appreciate your cooperation.
こんにちはこの度はご購入頂き誠にありがとうございます。お客様の商品は確保できておりますのでご安心ください。これより検品をしてからお客様の元へ発送致します。発送日は日本時間で〜日の予定です。お客様の元へ到着するのはおよそ〜後になります。EMSという保険付きの航空便で送ります。トラッキングナンバーは下記のサイトよりご確認いただけます。商品到着までもう少々お待ちくださいませ。商品到着後はフィードバックにてご連絡頂ければ幸いです。
Hello. Thank you for your shopping at our shop this time.Please rest assured as the item which you purchased has been secured.We will inspect the item, and will ship it to you after that.The shipment date will be on ~ day in Japan time.It will take ~ days for the item to be delivered to you.We will ship it by EMS which is an air freight with an insurance. You can confirm the tracking number from the site below.Please wait a little more till the item is delivered to you.Once you receive the item, we would be happy if you can let us know by sending your feedback.
本日MAKUAKEのスタッフに会ってきました。MAKUAKEのクラウドファンディングでEverlastをmarketしていく場合、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができないようです。契約期間はクラウドフンディングを実施している期間だけでもいいので総代理店の契約書を作成していただけないでしょうか。
I met the staff members of MAKUAKE today.In the case we carry out marketing of Everlast by using crowdfunding of MAKUAKE, it seems that they cannot pass the inspection unless you have the contract sheet with the general agency. Would it be possible for you to make a contract sheet as a general agency with us? It is fine that the contract period would be limited to the term while we carry out the crowdfunding.
他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。
It seems that other suppliers would accept the order only for the bags. In the case of back-order, I agree that the size balance would matter. But, would the size balance be really necessary in the case that I choose items among the exiting stocks? As the manufacturer would like to sell out their stocks, they are willing to sell items to us. As this particular order is an additional one, I don't think you need to be so sensitive to the manufacturer. The customer is not satisfied with modifying the order, but would like to negotiate with you directly. May I let the customer know your contact? If you can arrange the shipment immediately, I will ask the customer to modify his order.
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We are running a company who sells the imported products and operating a fitness gym in Japan.We like your products and have heavily used them for a training purpose.And we have received a lot of feedback from many customers, so we back-ordered your products many times and we are selling them in Japan.As we have a lot of sales record for a long time, and have a lot of customers of the fitness gym and of our own WEB site.Currently fitness is getting popular in Japan because we will soon hold Tokyo Olympic games.Therefore we would like to make the best of this momentum, and to spread your products among the market.Can you please let us make a contract with you as an exclusive distributor in Japan?
次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!
Would it be possible for me to place an order for Bonnie as the next doll? If possible, I would like you to send an invoice for $200 as the status of "Friends or family members". This is because there is no status of "Friends or family members" in PayPal in Japan. I would like to try to make payment to Mary first. I think it would make the payment for Chantelle smoother. As I am not in a hurry, I would appreciate if you can consider above. I have been happy and glad everyday thanks to you! Now I can be a mother. I appreciate you very much!
ホノルル店様へご連絡失礼します。先日リペアの件とクレジットカード・運転免許証の表裏・クレジットカードフォームの写真を添付してお送りしましたが、まだ返信が頂けていない状況です。添付したもので大丈夫でしたか?リペアの件に関してもペンダントとネックレスを連結するのにかかる費用をご連絡ください。お忙しいとは思いますが、このメールを拝見されましたら返信お願い致します。以上になりますがお返事お待ちしております。
To: A person in charge in Honolulu Branch.I am sorry for bothering you by sending this message.I sent the message regarding the repair and attached a copy of the credit card, the copies of the front and the back of the driver's license and the picture of the credit card form the other day, but I have not received a reply from you.Were the attachment files fine?Regarding the repair, please let me know the cost to connect the pendant and the necklace.I am sorry for bothering you despite that you are busy, I would appreciate if you can reply to me after you read this mail.I look forward to your reply soon.
またお手数ではございますがお客様の方で返金の確認がとれましたらカスタマーフィードバック評価1の削除の方ご協力よろしくお願い致します
I am sorry for bothering you, but I would like you to remove the customer feedback No.1 once you confirm the refund.Thank you for your cooperation.
いつも私たちのショップをご利用いただき、誠にありがとうございます。この度は、お買い上げの商品の梱包状態に不良個所がありましたことを心よりお詫び申し上げます。早速、新品と交換もしくは全額返金いたしますのでどちらかご希望を教えてください
I really appreciate that you always use our shops.I am sincerely sorry that the packaging of the item which you bought was partially defective this time.I am going to replace the item with a new one or to issue a full refund. So please let me know which option you would like to take.
フィギュアはまったく新品とは思えません。色あせや変色もしております。腕も2体壊れております。きちんと確認してから出品してください。非常に残念です。日本時間の22日にe-packetで商品の返品が完了しました。追跡付でなるべく安くなるように発送しました。送料は27ドルです。トラッキングナンバーは○○です。商品が確認できたら速やかな返金を期待します。よろしくお願い致します。
The figures do not look brand-new at all.It is faded and discolored.The arms of two figures are also broken.Please list the figures after you thoroughly inspect them.I am extremely disappointed.The return of the item has been completed by e-packet on the 22nd JST.I shipped it with a tracking number by as cheep way as possible.The shipping fee is 27 dollars.The tracking number is ○○.Once you confirm the return of the item, I would like you to issue a refund as soon as possible.Thank you in advance.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you for your continuous providing excellent dresses.And, congratulations to your five-year anniversary.I am really sorry for asking too many questions all the time.On the WEB page, there is a description, "All deliveries are shipped by DHL Express".The item which I ordered, "Order IR: #373" has been delivered by "BG Post".As I made inquiry before, I ordered two pieces as "ID: #328", but only one piece was delivered by "BG Post". Furthermore, it took two weeks for the one piece to be delivered.
初めまして、日本在住の城内 練(きうち れん)と申します。そちらのショップを何度か利用させていただいております。いつもありがとうございます。以前購入したNIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269こちらの商品ですが、ファスナーについている紐がとれてしまったので新品に交換していただくことは可能でしょうか?手元に領収書とRETURNS LABELがあります。お忙しい中、申し訳ございませんがご返信お願い致します。城内 練
Nice to meet you. My name is Ren Kiuchi who live in Japan.I have made shopping at your shop several times.I appreciate your continued support.Regarding the items which I bought before, NIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269As the string attached to the zipper has come out, so would it be possible for you to replace it with a brand-new item?I have the receipt and the RETURN LABEL with me now.I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate if you can reply to me.Regards.Ren Kiuchi
二つのオーダーを一緒にメーカーから出荷したら、輸送費が削減されます。二つのオーダーを一つのお客さんのオーダーという事で、メーカーに問い合わせして頂けませんでしょうか。このお店は、レディースのお店で大きいサイズを発注する事ができません。他のお店は、大きいサイズを発注しているので、全体のサイズバランスは問題ないと思います。今月の売り上げが悪くて、今月中に商品代金の支払いができないそうです。遅延料として請求書の1%を請求する事ならば、来月3日以降の支払いでも宜しいでしょうか。
If the manufacturer can ship two orders together, then the transportation fee can be reduced. Can you please make an inquiry to the manufacturer if they can bundle two orders into one order from a customer?This shop is specialized for ladies' products so they cannot place orders for large size of products.Since other shops have placed orders for large size of items, I think the total size balance has no issues. I heard that their sales record this month is pretty bad, so they cannot make payment for the item price by the end of this month. If you charge 1% of the amount on the bill as a delay fee on us, may we make payment after the 3rd of the next month?